手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语故事 > 正文

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(7)

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Mr. van der Luyden was the first to speak.
范德卢顿先生第一个开口。

"You really think this is due to some--some intentional interference of Lawrence Lefferts's?" he enquired, turning to Archer.
“你真的以为这是劳伦斯·莱弗茨故意——捣乱的结果吗?”他转向阿切尔问道。

"I'm certain of it, sir. Larry has been going it rather harder than usual lately--if cousin Louisa won't mind my mentioning it--having rather a stiff affair with the postmaster's wife in their village, or some one of that sort; and whenever poor Gertrude Lefferts begins to suspect anything, and he's afraid of trouble, he gets up a fuss of this kind, to show how awfully moral he is, and talks at the top of his voice about the impertinence of inviting his wife to meet people he doesn't wish her to know. He's simply using Madame Olenska as a lightning-rod; I've seen him try the same thing often before."
“我敢肯定,大人。拉里最近特别放荡——但愿路易莎舅妈不介意我提这事——和他们村邮电局长的妻子还是什么人打得火热;每当格特鲁德·莱弗茨产生怀疑,他担心要出乱子的时候,就挑起这类事端,以显示他多么讲道德。他扯着嗓门嚷嚷,说邀请他妻子去见他不愿让她见的人是多么不合适。他纯粹是利用奥兰斯卡夫人做避雷针,他这种把戏我以前见得够多了。

"The LEFFERTSES!--" said Mrs. van der Luyden.
“莱弗茨这家人!——”范德卢顿太太说。

"The LEFFERTSES!--" echoed Mrs. Archer. "What would uncle Egmont have said of Lawrence Lefferts's pronouncing on anybody's social position? It shows what Society has come to."
“莱弗茨这家人!——”阿切尔太太应声说。“假若埃格蒙特舅舅听到劳伦斯·莱弗茨对别人社会地位的看法,他会说什么呢?这说明上流社会已经到了什么地步了。”

"We'll hope it has not quite come to that," said Mr. van der Luyden firmly.
“我们但愿还没到那种地步,”范德卢顿先生坚定地说。

"Ah, if only you and Louisa went out more!" sighed Mrs. Archer.
“唉,要是你和路易莎多出去走走就好了!”阿切尔太太叹息道。

But instantly she became aware of her mistake. The van der Luydens were morbidly sensitive to any criticism of their secluded existence. They were the arbiters of fashion, the Court of last Appeal, and they knew it, and bowed to their fate. But being shy and retiring persons, with no natural inclination for their part, they lived as much as possible in the sylvan solitude of Skuytercliff, and when they came to town, declined all invitations on the plea of Mrs. van der Luyden's health.
然而她立即意识到了自己的错误。范德卢顿夫妇对有关他们隐居生活的任何批评都敏感得要命。他们是时尚的仲裁人,是终审法院,而且他们深知这一点,并听从命运的安排。但由于他们都属于怯懦畏缩的人,对他们的职责天生缺乏热情,所以他们尽可能多地住在斯库特克利夫幽僻的庄园中,进城的时候也以范德卢顿太太的健康为由,谢绝一切邀请。

Newland Archer came to his mother's rescue. "Everybody in New York knows what you and cousin Louisa represent. That's why Mrs. Mingott felt she ought not to allow this slight on Countess Olenska to pass without consulting you."
纽兰·阿切尔赶紧出来为母亲解围,“在纽约,人人都明白你和路易莎舅妈代表着什么。正因为如此,明戈特太太才觉得,不应该不与你商量,而听任人家这样侮辱奥兰斯卡伯爵夫人。”

重点单词   查看全部解释    
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 无罪,无知,天真无邪

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
carelessly ['kɛəlisli]

想一想再看

adv. 粗心大意地,疏忽地

 
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
brocade [brəu'keid]

想一想再看

n. [纺]锦缎;织锦 vt. 把图案或凸花纹织入;在…

联想记忆
frame [freim]

想一想再看

n. 框,结构,骨架
v. 构成,把 ...

 
inviting [in'vaitiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,诱人的 动词invite的现在分词

联想记忆
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的

联想记忆
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 无覆盖物的;未保险的;无盖的 v. 脱帽致敬;

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。