手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语故事 > 正文

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(10)

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"For heaven's sake, my dear girl, try a fresh start. It would take an omniscient Deity to know what you're talking about."
“老天爷,我的好姑娘,求你从头讲一遍。只有全能的上帝才能听明白你讲的究竟是什么事。”

"It's not a time to be profane, Newland. . . . Mother feels badly enough about your not going to church . . ."
“这可不是亵渎神灵的时候,纽兰……你没去教堂的事让妈妈伤心透了……”

With a groan he plunged back into his book.
他哼了一声,又埋头读他的书去了。

"NEWLAND! Do listen. Your friend Madame Olenska was at Mrs. Lemuel Struthers's party last night: she went there with the Duke and Mr. Beaufort."
“纽兰!你听着,你的朋友奥兰斯卡夫人昨晚参加了莱姆尔·斯特拉瑟斯太太的宴会,她是跟公爵和博福特先生一起去的。”

At the last clause of this announcement a senseless anger swelled the young man's breast. To smother it he laughed. "Well, what of it? I knew she meant to."
听了最后一句话,一团无名火涌上年轻人的心头。为了压住怒火,他放声大笑起来。“哈哈,这有什么了不起?我本来就知道她要去的。”

Janey paled and her eyes began to project. "You knew she meant to--and you didn't try to stop her? To warn her?"
詹尼脸色煞白,两眼发直。“你本来就知道她要去——而你却没有设法阻止她,警告她?”

"Stop her? Warn her?" He laughed again. "I'm not engaged to be married to the Countess Olenska!" The words had a fantastic sound in his own ears.
“阻止她,警告她?”他又大笑起来。“我的婚约又不是要我娶奥兰斯卡伯爵夫人!”

"You're marrying into her family."
“可你就要跟她的家庭结亲了。”

"Oh, family--family!" he jeered.
“哼,什么家庭——家庭!”他嘲笑说。

"Newland--don't you care about Family?"
“纽兰——难道你不关心家庭吗?”

"Not a brass farthing."
“我毫不在乎。”

"Nor about what cousin Louisa van der Luyden will think?"
“连路易莎·范德卢顿会怎样想也不在乎?”

"Not the half of one--if she thinks such old maid's rubbish."
“半点都不——假如她想的是这种老处女的废话。”

"Mother is not an old maid," said his virgin sister with pinched lips.
“妈妈可不是老处女,”身为处女的妹妹噘着嘴说。

He felt like shouting back: "Yes, she is, and so are the van der Luydens, and so we all are, when it comes to being so much as brushed by the wing-tip of Reality." But he saw her long gentle face puckering into tears, and felt ashamed of the useless pain he was inflicting.
他想朝她大叫大嚷:“不,她是个老处女。范德卢顿夫妇也是老处女。而且一旦被现实廓清面目之后,我们大家全都是老处女。”然而,一看到她那张文静的长脸皱缩着流下了眼泪,他又为使她蒙受痛苦而感到惭愧了。

"Hang Countess Olenska! Don't be a goose, Janey-- I'm not her keeper."
“去他的奥兰斯卡伯爵夫人!别像个小傻瓜似的,詹尼——我可不是她的监护人。”

"No; but you DID ask the Wellands to announce your engagement sooner so that we might all back her up; and if it hadn't been for that cousin Louisa would never have invited her to the dinner for the Duke."
“对;可你要求韦兰家提前宣布你的订婚消息,还不是为了让我们都去支持她?而且,若不是这个理由,路易莎也决不会请她参加为公爵举办的宴会。”

重点单词   查看全部解释    
agitated ['ædʒiteitid]

想一想再看

adj. 激动不安的,焦虑的 动词agitate的过去式

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
amused [ə'mju:zd]

想一想再看

adj. 有趣的

 
needlework ['ni:dlwə:k]

想一想再看

n. 刺绣,缝纫;女红的作品

 
groan [grəun]

想一想再看

呻吟

联想记忆
fashionable ['fæʃənəbl]

想一想再看

adj. 流行的,时髦的

联想记忆
deity ['di:iti]

想一想再看

n. 神,神性 Deity n. (前加the)上帝

联想记忆
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。