手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第一章 Part 1

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


Dombey, exulting in the long-looked-for event, jingled and jingled the heavy gold watch-chain that depended from below his trim blue coat, whereof the buttons sparkled phosphorescently in the feeble rays of the distant fire. Son, with his little fists curled up and clenched, seemed, in his feeble way, to be squaring at existence for having come upon him so unexpectedly.“The House will once again, Mrs Dombey,” said Mr Dombey, “be not only in name but in fact Dombey and Son”; and he added, in a tone of luxurious satisfaction, with his eyes half-closed as if he were reading the name in a device of flowers, and inhaling their fragrance at the same time; “Dombey and Son!”

这桩盼望已久的大事终于来临,董贝感到兴高采烈;他玩弄着悬挂在他的整洁的蓝上衣下面的沉甸甸的金表链,让它发出了叮零叮零的响声;在远处炉火的微弱光线中,上衣钮扣像磷火一样闪烁着亮光。他的儿子紧握着卷曲的小拳头,似乎凭他那微弱的气力,正在向这突然降临到他身上的生命摆好进攻的架势。“董贝夫人,”董贝先生说道,“我们的公司将再一次成为名副其实的董贝父子公司,而不是徒有虚名的了;董——贝父子!”

The words had such a softening influence, that he appended a term of endearment to Mrs Dombey's name (though not without some hesitation, as being a man but little used to that form of address): and said, “Mrs Dombey, my - my dear.”A transient flush of faint surprise overspread the sick lady's face as she raised her eyes towards him.

这几个字具有一种使他变得温柔起来的影响力,所以他在董贝夫人的名字后面又加上了一个表示亲爱的称呼(虽然他并不是没有经过一些迟疑才说出的,因为他毕竟是一位不习惯采用这种称呼方式的人),说道,”董贝夫人,我的——我的亲爱的。”那位有病的夫人抬起眼睛望他的时候,脸上片刻间泛起了由于微感惊讶而产生的红晕。

“He will be christened Paul, my - Mrs Dombey - of course.”
She feebly echoed, “Of course,” or rather expressed it by the motion of her lips, and closed her eyes again.
“His father's name, Mrs Dombey, and his grandfather's! I wish his grandfather were alive this day! There is some inconvenience in the necessity of writing Junior,”said Mr Dombey, making a fictitious autograph on his knee; “but it is merely of a private and personal complexion. It doesn't enter into the correspondence of the House. Its signature remains the same.” And again he said 'Dombey and Son, in exactly the same tone as before.

“在给他施洗礼的时候将给他命名为保罗,我的——董贝夫人——,当然是这样。”
她有气无力地重复说了“当然是这样”,或者更确切地说,只是动了动嘴唇,并没有发出声音,然后又闭上了眼睛。“这是他爸爸的名字,董贝夫人,也是他爷爷的名字!我真但愿他爷爷能活到今天就好了!”然后他又用刚才同样的声调,说道,“董贝父子”。

注释:seem to be:看来; 好像
1. You seem to be having a spot of bother with your car can I help?
看来你的汽车有点让你伤脑筋了--要我帮忙吗?
2. We seem to be missing two chairs.
我们好像少了两把椅子。

重点单词   查看全部解释    
device [di'vais]

想一想再看

n. 装置,设计,策略,设备

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
timidly ['timidli]

想一想再看

adv. 羞怯地;胆小地

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
ware [wɛə]

想一想再看

n. 制品,器具,货物 vt. 留心,意识到 adj.

 
trim [trim]

想一想再看

n. 整齐,装饰,修剪下来的部分
adj. 整

 
accomplish [ə'kɔmpliʃ]

想一想再看

vt. 完成

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。