手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 3

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Solomon looked a little graver as he finished his dinner, and glanced from time to time at the boy's bright face. When dinner was done, and the cloth was cleared away (the entertainment had been brought from a neighbouring eating-house), he lighted a candle, and went down below into a little cellar, while his nephew, standing on the mouldy staircase, dutifully held the light. After a moment's groping here and there, he presently returned with a very ancient looking bottle, covered with dust and dirt.

所罗门吃完晚饭的时候,神情比刚才沉着一些;他不时向孩子快活的脸看一眼。当晚餐已经结束,桌布已经撤走(这顿饭菜是从邻近的小餐馆里取来的)以后,他点亮了一支蜡烛,下楼走到一个小地窖里;他的外甥则站在生了霉的楼梯上,孝顺地拿着蜡烛照他;他这里那里摸索了一番之后,不久就拿着一个样子很古老并积满了灰尘的瓶子回来了。

'Why, Uncle Sol!' said the boy, 'what are you about? that's the wonderful Madeira! - there's only one more bottle!'

“哎呀,所尔舅舅!”孩子说道,“你想干什么?那是珍贵的马德拉白葡萄酒①呀!那里只剩下一瓶了。”

Uncle Sol nodded his head, implying that he knew very well what he was about; and having drawn the cork in solemn silence, filled two glasses and set the bottle and a third clean glass on the table.

'You shall drink the other bottle, Wally,' he said, 'when you come to good fortune; when you are a thriving, respected, happy man; when the start in life you have made to-day shall have brought you, as I pray Heaven it may! - to a smooth part of the course you have to run, my child. My love to you!'

所尔舅舅点点头,表示他很清楚他想干什么。在一片肃静中,他拔出软木塞,倒满了两只玻璃杯,然后把酒瓶和第三只干净的空玻璃杯放在桌子上。

“沃利,”他说道,“当你交了好运的时候,当你成为一个取得成功、受人尊敬、生活幸福的人的时候,当你今天在生活中已经迈出的第一步将把你引向一条康庄大道上去的时候——我向上天祈祷,它会把你引向那里去的——,你将喝另外那瓶酒,我的孩子。为我对你的爱干杯!”

Some of the fog that hung about old Sol seemed to have got into his throat; for he spoke huskily. His hand shook too, as he clinked his glass against his nephew's. But having once got the wine to his lips, he tossed it off like a man, and smacked them afterwards.

'Dear Uncle,' said the boy, affecting to make light of it, while the tears stood in his eyes, 'for the honour you have done me, et cetera, et cetera. I shall now beg to propose Mr Solomon Gills with three times three and one cheer more. Hurrah! and you'll return thanks, Uncle, when we drink the last bottle together; won't you?'

老所尔周围笼罩着的迷雾,有些似乎已经跑到他的喉咙里去了,因为他讲话的声音干哑了。当他和外甥碰杯时,他的手也哆嗦了。但是当他把酒杯一举到唇边的时候,他却像堂堂男子汉一样,一口喝光,然后咂咂嘴。

“亲爱的舅舅,”孩子眼中含着泪水,但却故意装出没把这件事放在心上的样子,说道,“为了感谢你对我所表示的恩情,等等,等等,我现在建议为所罗门·吉尔斯先生欢呼三乘三次再加一次。万岁!舅舅,当我们一起喝那最后一瓶酒的时候,你再来回敬我的这次祝酒,好吗?”

注释:toss n. 投掷;摇荡;投掷的距离;掷币赌胜负
vt. 投掷;使…不安;突然抬起;使…上下摇动;与…掷币打赌
vi. 辗转;被乱扔;颠簸;掷钱币决定某事
例句:
1. Elsewhere, it is a toss-up.
在别处,这是碰运气的事。
2. The decision depended on the toss of a coin.
那项决定是靠掷硬币的方法做出的。
--------
①马德拉(Madeira)是在非洲西北部大西洋中的一个岛,所产的葡萄酒很有名。

重点单词   查看全部解释    
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
staircase ['stɛəkeis]

想一想再看

n. 楼梯

 
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
sip [sip]

想一想再看

n. 啜饮
v. 啜饮,啜

 
cellar ['selə]

想一想再看

n. 地窖,地下室
vt. 把 ... 藏入地

联想记忆
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 习惯了的,通常的

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
attentive [ə'tentiv]

想一想再看

adj. 注意的,留意的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 1

      In which some more First Appearances are made on the Stage of these Adventures. Though the offices of Dombey and Son were within the liberties of the City of London, and within hearing of Bow Bells,

      2011-10-10 编辑:Daisy 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 2

      It is half-past five o'clock, and an autumn afternoon, when the reader and Solomon Gills become acquainted. Solomon Gills is in the act of seeing what time it is by the unimpeachable chronome...

      2011-10-11 编辑:Daisy 标签:

    • 英文小说:醋溜先生和他的财富(1)

      英文原文Mr. Vinegar and His Fortune A long time ago, there lived a poor man whose real name has been forgotten. He was little and old and his face was wrinkled, and that was why his friends called hi

      2011-10-12 编辑:Lily 标签:

    • 英文小说:醋溜先生和他的财富(2)

      英文原文Mr. Vinegar and His Fortune Mr. Vinegar gave him the bagpipes and drew the gloves on over his half frozen fingers. "How lucky I am," he said as he trudged(跋涉)homeward. His hands were so

      2011-10-13 编辑:Lily 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 4

      Walter was going to speak, but his Uncle held up his hand. 沃尔特想要讲话,但是他的舅舅举起了手。 'Therefore, Wally therefore it is that I am anxious you should be early in the busy world, and on t

      2011-10-13 编辑:Daisy 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。