手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 3

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Oh! it's true,' said Solomon, 'I forgot her. Two persons.'

'To be sure, they didn't buy anything,' cried the boy.

'No. They didn't buy anything,' said Solomon, quietly.

'Nor want anything,' cried the boy.

“噢!不错,”所罗门说道,“我把她给忘了。总共两个人。”

“当然,他们什么也没有买,”孩子喊道。

“是的,他们什么也没有买,”所罗门平静地说道。

“他们也不想买什么东西,”孩子喊道。

'No. If they had, they'd gone to another shop,' said Solomon, in the same tone.

'But there were two of 'em, Uncle,' cried the boy, as if that were a great triumph. 'You said only one.'

“是的。如果他们想买的话,那么他们会到别的店铺里去买的,”所罗门用同样的声调说道。
“不过他们是两个人呀,舅舅,”孩子喊道,仿佛那是个很大的胜利似的。“你刚才却说只有一个人。”

'Well, Wally,' resumed the old man, after a short pause: 'not being like the Savages who came on Robinson Crusoe's Island, we can't live on a man who asks for change for a sovereign, and a woman who inquires the way to Mile-End Turnpike. As I said just now, the world has gone past me. I don't blame it; but I no longer understand it. Tradesmen are not the same as they used to be, apprentices are not the same, business is not the same, business commodities are not the same. Seven-eighths of my stock is old-fashioned. I am an old-fashioned man in an old-fashioned shop, in a street that is not the same as I remember it. I have fallen behind the time, and am too old to catch it again. Even the noise it makes a long way ahead, confuses me.'

“唔,沃利,”老人在短时间的沉默之后继续说道,“我们不像到鲁滨孙·克鲁索①荒岛上去的野人那样,不能靠一位请求把一镑换成零钱的男子和一位问到迈尔·恩德收税栅的路怎么走法的女人来生活。我刚才说过,这世界已经从我身边走过去了。我不责怪它;但我不再了解它了。商人和过去的不一样了;徒弟和过去的不一样了;商业和过去的不一样了,商品和过去的不一样了。我的存货八分之七都是老式的。我们这条街和我记得的过去的那一条街已经不一样了;我是这条街上一个老式的店铺中的一位老式的人。我已经落在时间的后面了,我太老了,不能再赶上它了。甚至它在前面很远的地方所发出的声音也把我搞糊涂了。”

注释apprentice n. 学徒;生手 vt. 使…当学徒 vi. 当学徒
例句:
1. The shop is taking on two new apprentices.
这个商店新收了两个学徒。
2. The new apprentices are doing quite well.
新艺徒们进步很快。

--------
①鲁滨孙·克鲁索(RobinsonCrusoe):是英国作家丹尼尔·笛福(DanielDefoe,1660—1731年)所著小说《鲁滨孙漂流记》中的主人翁,他在一个杳无人烟的荒岛上度过了二十八年。

重点单词   查看全部解释    
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
staircase ['stɛəkeis]

想一想再看

n. 楼梯

 
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
sip [sip]

想一想再看

n. 啜饮
v. 啜饮,啜

 
cellar ['selə]

想一想再看

n. 地窖,地下室
vt. 把 ... 藏入地

联想记忆
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 习惯了的,通常的

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
attentive [ə'tentiv]

想一想再看

adj. 注意的,留意的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 1

      In which some more First Appearances are made on the Stage of these Adventures. Though the offices of Dombey and Son were within the liberties of the City of London, and within hearing of Bow Bells,

      2011-10-10 编辑:Daisy 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 2

      It is half-past five o'clock, and an autumn afternoon, when the reader and Solomon Gills become acquainted. Solomon Gills is in the act of seeing what time it is by the unimpeachable chronome...

      2011-10-11 编辑:Daisy 标签:

    • 英文小说:醋溜先生和他的财富(1)

      英文原文Mr. Vinegar and His Fortune A long time ago, there lived a poor man whose real name has been forgotten. He was little and old and his face was wrinkled, and that was why his friends called hi

      2011-10-12 编辑:Lily 标签:

    • 英文小说:醋溜先生和他的财富(2)

      英文原文Mr. Vinegar and His Fortune Mr. Vinegar gave him the bagpipes and drew the gloves on over his half frozen fingers. "How lucky I am," he said as he trudged(跋涉)homeward. His hands were so

      2011-10-13 编辑:Lily 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 4

      Walter was going to speak, but his Uncle held up his hand. 沃尔特想要讲话,但是他的舅舅举起了手。 'Therefore, Wally therefore it is that I am anxious you should be early in the busy world, and on t

      2011-10-13 编辑:Daisy 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。