手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 4

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Solomon Gills rubbed his hands with an air of stealthy enjoyment, as he talked of the sea, though; and looked on the seafaring objects about him with inexpressible complacency.

可是所罗门·吉尔斯在谈到海洋的时候,却露出内心暗暗欣喜的神态,搓着手,并且怀着难以形容的踌躇满志的心情看着周围的航海物品。

'Think of this wine for instance,' said old Sol, 'which has been to the East Indies and back, I'm not able to say how often, and has been once round the world. Think of the pitch-dark nights, the roaring winds, and rolling seas:'

'The thunder, lightning, rain, hail, storm of all kinds,' said the boy.

“例如,想一想这葡萄酒吧,”老所尔说道,“我不知道它有多少次被运到东印度群岛,然后又运回来,有一次还周游了全世界。想一想那漆黑的夜,那怒吼的风和那滚滚的波涛吧!”

“想一想那雷,那闪电,那雨,那冰雹和那狂风暴雨吧!”孩子说道。

'To be sure,' said Solomon, 'that this wine has passed through. Think what a straining and creaking of timbers and masts: what a whistling and howling of the gale through ropes and rigging:'

“毫无疑问,”所罗门说道,“这葡萄酒曾经经历了这一切。想一想那船板和桅杆弯曲变形,发出了吱吱嘎嘎的响声吧,想一想那大风穿过缆绳和索具发出的长啸和怒号吧!”

'What a clambering aloft of men, vying with each other who shall lie out first upon the yards to furl the icy sails, while the ship rolls and pitches, like mad!' cried his nephew.

“想一想当船在疯狂似地左右摇晃、前后颠簸的时候,船员们却往桅杆高处攀登,相互竞争谁先爬到帆桁上去卷收结冰的船帆吧!”他的外甥喊道。

'Exactly so,' said Solomon: 'has gone on, over the old cask that held this wine. Why, when the Charming Sally went down in the '

'In the Baltic Sea, in the dead of night; five-and-twenty minutes past twelve when the captain's watch stopped in his pocket; he lying dead against the main mast on the fourteenth of February, seventeen forty-nine!' cried Walter, with great animation.

“一点不错,”所罗门说道,“装着这酒的旧桶经受了这一切。唉!当‘妩媚的萨利’号沉没在——”
“波罗的海①,在深更半夜的时候,12点25分钟,这时船长衣袋里的表停止走了;他躺在大桅杆附近旁死去了,那是在1749年2月24日!”沃尔特十分兴奋地喊道。

注释:complacency n. 自满;满足;自鸣得意
例句:
1. He had an air of complacency.
他脸上显出得意的神气。
2. The company has had a good year but we must guard against complacency.
公司获得了一个好年头,我们务必防止沾沾自喜。

--------
①波罗的海(BaltieSea):欧洲北部的内海。

重点单词   查看全部解释    
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
hitherto ['hiðə'tu:]

想一想再看

adv. 到目前为止,迄今

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,奇遇
vt. 冒险,尝试

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
dismal ['dizməl]

想一想再看

adj. 阴沉的,凄凉的,暗的

联想记忆
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
beset [bi'set]

想一想再看

vt. 包围,困扰,镶嵌

联想记忆
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 英文小说:醋溜先生和他的财富(1)

      英文原文Mr. Vinegar and His Fortune A long time ago, there lived a poor man whose real name has been forgotten. He was little and old and his face was wrinkled, and that was why his friends called hi

      2011-10-12 编辑:Lily 标签:

    • 英文小说:醋溜先生和他的财富(2)

      英文原文Mr. Vinegar and His Fortune Mr. Vinegar gave him the bagpipes and drew the gloves on over his half frozen fingers. "How lucky I am," he said as he trudged(跋涉)homeward. His hands were so

      2011-10-13 编辑:Lily 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 5

      His face, remarkable for a brown solidity, brightened as he shook hands with Uncle and nephew; but he seemed to be of a laconic disposition, and merely said: 'How goes it?' 'All wel...

      2011-10-14 编辑:Daisy 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 1

      Paul's Progress and Christening Little Paul, suffering no contamination from the blood of the Toodles, grew stouter and stronger every day. Every day, too, he was more and more ardently cheri...

      2011-10-17 编辑:Daisy 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 2

      In the course of these remarks, delivered with great majesty and grandeur, Mr Dombey had truly revealed the secret feelings of his breast. An indescribable distrust of anybody stepping in between hi

      2011-10-18 编辑:Daisy 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。