手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 2

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'You must not distress yourself, my dear,' said Miss Tox, in a soothing voice. 'Now really! You have too much feeling.'
'We have all our faults,' said Mrs Chick, weeping and shaking her head. 'I daresay we have. I never was blind to hers. I never said I was. Far from it. Yet how I loved her!'

“您自己可别太伤心了,我亲爱的,”托克斯小姐用安慰的声调说道。“唔,真是这样的!您太富于感情了!”
“我们人人都有自己的缺点,”奇克夫人哭泣着,摇着头,说道,“我敢说,我们人人都有。我决不能看不到她的缺点。我决不能说我没有看到。远不是这样。可是我是多么爱她啊!”

What a satisfaction it was to Mrs Chick a common place piece of folly enough, compared with whom her sister-in-law had been a very angel of womanly intelligence and gentleness - to patronise and be tender to the memory of that lady: in exact pursuance of her conduct to her in her lifetime: and to thoroughly believe herself, and take herself in, and make herself uncommonly comfortable on the strength of her toleration! What a mighty pleasant virtue toleration should be when we are right, to be so very pleasant when we are wrong, and quite unable to demonstrate how we come to be invested with the privilege of exercising it!

奇克夫人是一位平庸的、愚蠢的女人;与她相比,她的嫂子倒是一位具有女性智慧与温柔的天使;当奇克夫人回忆起那位夫人的时候,她采取了保护的、亲切的态度——与她生前时她对待她的态度完全一样——,并且完全相信她自己,欺骗她自己;由于宽大为怀而让她自己感到异常愉快,对她来说,这是多么使她感到满意的事啊!当我们是正确的时候,宽容是多么非凡愉快的美德!当我们是错误,而又完全不能证明我们是如何取得行使宽容的权利的时候,宽容也是使人很愉快的呀!

Mrs Chick was yet drying her eyes and shaking her head, when Richards made bold to caution her that Miss Florence was awake and sitting in her bed. She had risen, as the nurse said, and the lashes of her eyes were wet with tears. But no one saw them glistening save Polly. No one else leant over her, and whispered soothing words to her, or was near enough to hear the flutter of her beating heart.

当奇克夫人还正在擦眼泪、摇着头的时候,理查兹大胆地提醒她注意,弗洛伦斯小姐醒来了,正坐在床上。这位奶妈说,她起来了,眼睫毛都被泪水沾湿了。但是除了波利以外,没有其他任何人看到它们正闪着光。没有其他任何人向她弯下身去,低声地对她说些安慰的话,或跟她挨得很近,可以听到她颤动的心房正在怦怦地跳动。

'Oh! dear nurse!' said the child, looking earnestly up in her face, 'let me lie by my brother!'
'Why, my pet?' said Richards.
'Oh! I think he loves me,' cried the child wildly. 'Let me lie by him. Pray do!'

“啊!亲爱的奶妈!”孩子恳切地仰望着她的脸,说道,“让我躺在弟弟的身旁吧!”
“为什么,我的宝贝?”理查兹问道。
“啊!我觉得他爱我,”女孩子放声大哭起来。“让我躺在他的身旁吧。求求您!”

注释flutter vi. 飘动;鼓翼;烦扰 vt. 拍;使焦急;使飘动
n. 摆动;鼓翼;烦扰
例句:
1. Mother is all of a flutter because of thunder and lightning.
由于电闪雷鸣,妈妈感到十分不安。
2. She had found it well to flutter ahead.
她发觉最好的办法是曲线前进。

重点单词   查看全部解释    
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
glide [glaid]

想一想再看

n. 滑动,滑过,流水
v. 滑动,滑翔,溜走

 
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so

 
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
cogent ['kəudʒənt]

想一想再看

adj. 有说服力的

联想记忆
distinct [dis'tiŋkt]

想一想再看

adj. 独特的,不同的,明显的,清楚的

联想记忆
postponement [.pəust'pəunmənt]

想一想再看

n. 推迟

 
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,传达,沟通

联想记忆
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。