手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 6

来源:英文小说网 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'I'm not a going to keep you, even, above an hour,' said Mrs. Brown. 'D'ye understand what I say?'

“我把您留在这里的时间连一个钟头也不会超过,”布朗太太说道,“我的话您听明白了吗?”
The child answered with great difficulty, 'Yes.'
女孩子十分困难地回答道,“听明白了。”
'Then,' said Good Mrs. Brown, taking her own seat on the bones, 'don't vex me. If you don't, I tell you I won't hurt you. But if you do, I'll kill you. I could have you killed at any time - even if you was in your own bed at home. Now let's know who you are, and what you are, and all about it.'
“那么,”善良的布朗太太在骨头上坐下 来,说道,“别惹我恼火。如果您不惹我恼火,那么我告诉您,我是不会伤害您的。但是如果您惹我恼火了,那么我就杀死您。我什么时候都能杀死您——即使您待在您自己家里的床上我也能。现在您告诉我,您是谁,您是什么样的人以及有关您的一切。”
The old woman's threats and promises; the dread of giving her offence; and the habit, unusual to a child, but almost natural to Florence now, of being quiet, and repressing what she felt, and feared, and hoped; enabled her to do this bidding, and to tell her little history, or what she knew of it. Mrs. Brown listened attentively, until she had finished.
因为老太婆向她进行了威胁并给予了许诺,因为她恐怕会触犯她,又因为她已养成了默不作声和抑制内心的感觉、害怕与希望的习惯(这种习惯对一般孩子来说是不常见的,但对弗洛伦斯来说,现在几乎是很自然的了),所以她就遵照命令,叙述了她自己短短的历史或者她所知道的有关事情。布朗太太聚精会神地听着,直到她讲完为止。
'So your name's Dombey, eh?' said Mrs. Brown.
“这么说,您姓董贝,是不是?”布朗太太说道。
'I want that pretty frock, Miss Dombey,' said Good Mrs. Brown, 'and that little bonnet, and a petticoat or two, and anything else you can spare. Come! Take 'em off.'
“我需要那件漂亮的长衣,董贝小姐,”善良的布朗太太说道,“还有那顶小帽,还有一两条裙子,以及您能让出的其他一切东西。来吧!把它们脱下来!”
Florence obeyed, as fast as her trembling hands would allow; keeping, all the while, a frightened eye on Mrs. Brown. When she had divested herself of all the articles of apparel mentioned by that lady, Mrs. B. examined them at leisure, and seemed tolerably well satisfied with their quality and value.
弗洛伦斯依从了她的命令,她那颤抖的双手能脱得多快就脱得多快,她那恐惧的眼睛则一直注视着布朗太太。当她把老太婆所说的所有服装都从自己身上剥掉以后,布朗太太从容不迫地把它们细细察看着,似乎对它们的质量与价值相当满意。
'Humph!' she said, running her eyes over the child's slight figure, 'I don't see anything else - except the shoes. I must have the shoes, Miss Dombey.'
“哼!”她滚动着眼珠,把女孩子苗条的身材上下看过一遍,说道,“我看除了那双鞋子之外没有别的什么了。我一定要那双鞋子,董贝小姐。”
Poor little Florence took them off with equal alacrity, only too glad to have any more means of conciliation about her. The old woman then produced some wretched substitutes from the bottom of the heap of rags, which she turned up for that purpose; together with a girl's cloak, quite worn out and very old; and the crushed remains of a bonnet that had probably been picked up from some ditch or dunghill. In this dainty raiment, she instructed Florence to dress herself; and as such preparation seemed a prelude to her release, the child complied with increased readiness, if possible.
可怜的小弗洛伦斯同样敏捷地把它们脱掉;她在自己身上还能找到可以迎合老太婆欢心的东西,真是太高兴了。然后老太婆从那堆破布的底层取出了一些破烂的代替品。她翻找那堆破布就是为了这个目的;她还找出一件穿得很破很旧的女孩子的斗篷,还有一顶压扁的、残缺不全的帽子,大概是从什么水沟里或粪堆上捡到的。她命令弗洛伦斯把这些精美的衣服穿起来;由于这些准备行动似乎是释放她的序幕,女孩子就尽可能比先前更加麻利地遵命照办。

注释: 1. figure n. 数字;人物;图形;价格;(人的)体形;画像 vi. 计算;出现;扮演角色 vt. 计算;认为;描绘;象征 例句: (1). Can you give me a ball park figure? 你可以给我一个大概的数字吗? (2). We cannot do business at your figure. 我们不能以你们的价格成交。 (3). How do you figure out what you want to see? 你怎么弄明白自己想要看的内容呢? (4). But the figure has barely moved since then. 但这一数字自那以后几乎没有变动。 (5). Now she is the most divisive figure in America. 到现在,佩林已然是美国最具争议性的人物。

2. comply with 照做,遵守; 照做,遵守 例句: (1). She must be made to comply with the rules. 必须强迫她遵守这些规则。 (2). Be it our duty to comply with his request? 我们有义务满足他的要求吗? (3). She is adamant in refuse to comply with his wish. 她固执地拒绝按他的意愿办。 (4). Everyone should comply with the law. 每个人都应该遵守法律。

重点单词   查看全部解释    
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
dainty ['deinti]

想一想再看

n. 适口的食物 adj. 优美的,讲究的,适口的

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,请求
vt. 请求,要求

联想记忆
conciliation [kən'sili'eiʃən]

想一想再看

n. 安抚,抚慰,怀柔

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。