手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 14

来源:英文小说网 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'I told you, Louisa, that she would certainly be found,' said Mr Dombey, looking slightly over his shoulder at that lady, who wept in company with Miss Tox.

“我跟你说过,路易莎,一定会找到她的,”董贝先生稍稍转过头来,对那位与托克斯小姐一道哭哭啼啼的夫人说道。
'Let the servants know that no further steps are necessary. This boy who brings the information, is young Gay, from the office. How was my daughter found, Sir? I know how she was lost.' Here he looked majestically at Richards. 'But how was she found? Who found her?'
“请通知仆人们,不必再去找了。带消息来的这位男孩子是我们公司里的年轻人盖伊。我的女儿是怎么找到的,先生?我知道她是怎么丢失的。”这时他威严地看着理查兹。“但她是怎么找到的?是谁找到她的?”
'Why, I believe I found Miss Dombey, Sir,' said Walter modestly, 'at least I don't know that I can claim the merit of having exactly found her, Sir, but I was the fortunate instrument of - '
“唔,我相信是我找到董贝小姐的,先生,”沃尔特谦虚地说道,“至少我不知道我能自称有确实找到她的功劳,先生,但是我成了一个幸运的工具——”
'What do you mean, Sir,' interrupted Mr Dombey, regarding the boy's evident pride and pleasure in his share of the transaction with an instinctive dislike, 'by not having exactly found my daughter, and by being a fortunate instrument? Be plain and coherent, if you please.'
“先生,”董贝先生打断他说道;他怀着本能的厌恶的情绪注视着这位男孩子由于参与这一事件而明显流露出来的骄傲与喜悦的神色,“您刚才说您不是确实找到我的女儿,又说您成了一个幸运的工具,您这些话是什么意思?请说得清楚和有条理些。”
It was quite out of Walter's power to be coherent; but he rendered himself as explanatory as he could, in his breathless state, and stated why he had come alone.
沃尔特无法说得有条理,但他在没有缓过气 来的状态下,尽量把话说得使人明白易懂,于是他叙述了他为什么一个人到这里来的经过。
'You hear this, girl?' said Mr Dombey sternly to the black-eyed. 'Take what is necessary, and return immediately with this young man to fetch Miss Florence home. Gay, you will be rewarded to-morrow.
“你 听见了没有,女孩子?”董贝先生严厉地对黑眼睛说道,“带上必需的东西,立刻跟这位年轻人去把弗洛伦斯小姐接回家。盖伊,明天早上我会奖赏您。”
'Oh! thank you, Sir,' said Walter. 'You are very kind. I'm sure I was not thinking of any reward, Sir.'
“啊,谢谢您,先生,”沃尔特说道。“您很客气。可是说实在的,我并没有想过得什么奖赏,先生。”
'You are a boy,' said Mr Dombey, suddenly and almost fiercely; 'and what you think of, or affect to think of, is of little consequence. You have done well, Sir. Don't undo it. Louisa, please to give the lad some wine.'
“您是个孩子,”董贝先生突然地、几乎是凶猛地说道,“您想什么,或爱想什么,没有什么重要意义。您做了件好事,先生。别把它糟蹋了。路易莎,请给孩子喝点儿酒。”
Mr Dombey's glance followed Walter Gay with sharp disfavour, as he left the room under the pilotage of Mrs Chick; and it may be that his mind's eye followed him with no greater relish, as he rode back to his Uncle's with Miss Susan Nipper.
沃尔特`盖伊在奇克夫人的带领下离开房间的时候,董贝先生用很不高兴的眼光跟随着他。当他与苏珊`尼珀一起乘马车回到他舅舅家里去的时候,董贝先生心上的眼睛也许同样会毫无好感地跟随着他。
There they found that Florence, much refreshed by sleep, had dined, and greatly improved the acquaintance of Solomon Gills, with whom she was on terms of perfect confidence and ease. The black-eyed (who had cried so much that she might now be called the red-eyed, and who was very silent and depressed) caught her in her arms without a word of contradiction or reproach, and made a very hysterical meeting of it. Then converting the parlour, for the nonce, into a private tiring room, she dressed her, with great care, in proper clothes; and presently led her forth, as like a Dombey as her natural disqualifications admitted of her being made.
他们到家时,看到弗洛伦斯由于睡了一觉,精神大为舒爽;她已经吃过了晚饭,而且跟所罗门?吉尔斯已比先前熟多了;她对他完全信任,并且自由自在地与他相处。黑眼睛先前哭得很厉害,现在可以称为红眼睛了;她沉默寡言,垂头丧气;这时把弗洛伦斯抱在怀里,没有说一句生气或责骂的话,并把这次会见弄得十分歇斯底里。然后她把客厅暂时改变为化妆室,十分细心地给弗洛伦斯穿上合适的衣服,并很快地把她领了出来;除了天生的缺陷使她不够格外,这时她在其他方面完全像是一位董贝家里的人了。
'Good-night!' said Florence, running up to Solomon. 'You have been very good to me.
“再见!”弗洛伦斯跑到所罗门跟前,说道,“您待我真好。”
Old Sol was quite delighted, and kissed her like her grand-father.
老所尔非常高兴,像祖父一样吻着她。
'Good-night, Walter! Good-bye!' said Florence.
“再见,沃尔特!再见!”弗洛伦斯说道。
'Good-bye!' said Walter, giving both his hands.
“再见!”沃尔特向她伸出双手,说道。

注释:1. instrument n. 仪器;工具;乐器;手段;器械 词组: measuring instrument [化]测量仪表 musical instrument 乐器 test instrument 试验仪器;测量设备 testing instrument 试验仪器 precision instrument [计][经]精密仪器 intelligent instrument 智能仪器 instrument panel 仪表板;仪表操纵板 instrument system 仪表系统 percussion instrument 打击乐器 instrument analysis 仪器分析 experimental instrument 实验仪器 例句: (1). Using tax policy is a very blunt instrument. 利用税收政策是一种非常生硬的工具。 (2). He can play nearly every musical instrument . 他几乎会弹奏每一种乐器。 (3). The King signed the instrument of abdication. 国王签署了退位的正式文件。 (4). The compass is an instrument of navigation. 罗盘是航行仪器。 (5). The bagpipe is a sweet musical instrument. 风笛是一种听起来很悦耳的乐器。

2. run up v. 匆匆制成;积欠;迅速积累;向上跑;高涨 (1). Run up to N commands in parallel. 并发运行至多N个命令。 (2). The infection has run up his fever. 感染使他发烧的热度更高了。 (3). She had never run up the stairs so quickly. 她从来不曾这么三步并作两步地上过楼梯。 (4). Mr Stone has run up small victories in the past year. 斯通先生在去年取得了几个小小的胜利。

重点单词   查看全部解释    
precision [pri'siʒən]

想一想再看

n. 精确,精密度
adj. 以精准的执行而著

 
compass ['kʌmpəs]

想一想再看

n. 指南针,圆规
vt. 图谋,包围,达成

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
experimental [iks.peri'mentl]

想一想再看

adj. 实验(性)的,试验(性)的

 
instinctive [in'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 本能的,天性的,直觉的

 
intelligent [in'telidʒənt]

想一想再看

adj. 聪明的,智能的

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆


关键字: 董贝父子 双语小说

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。