手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 15

来源:英文小说网 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'I'll never forget you,' pursued Florence. 'No! indeed I never will. Good-bye, Walter!' In the innocence of her grateful heart, the child lifted up her face to his. Walter, bending down his own, raised it again, all red and burning; and looked at Uncle Sol, quite sheepishly.

“我永远也不会忘记您,”弗洛伦斯继续说道。“是的,我确实永远也不会忘记您。再见,沃尔特!” 女孩子怀着天真的感激的心情向他仰起面孔。沃尔特低下脸,然后又抬起来,满脸涨得通红,火辣辣地发烧,一边害羞地看着所尔舅舅。
'Where's Walter?' 'Good-night, Walter!' 'Good-bye, Walter!' 'Shake hands once more, Walter!' This was still Florence's cry, after she was shut up with her little maid, in the coach. And when the coach at length moved off, Walter on the door-step gaily turned the waving of her handkerchief, while the wooden Midshipman behind him seemed, like himself,intent upon that coach alone, excluding all the other passing coaches from his observation.
“沃尔特在哪里?”“晚安,沃尔特!”“再见,沃尔特!” “再握一次手,沃尔特!”弗洛伦斯和她的小保姆被关进一辆轿式马车里以后,依旧还可以听得见她的这些喊声。当马车终于出发的时候,沃尔特站在门阶上快活地向着她挥动的手绢答礼,这时他身后的木制海军军官候补生正像他本人一样,专心致志地望着那一辆马车;其他所有来来往往的马车全都被排除在他的视线之外了。
In good time Mr Dombey's mansion was gained again, and again there was a noise of tongues in the library. Again, too, the coach was ordered to wait - 'for Mrs Richards,' one of Susan's fellow-servants ominously whispered, as she passed with Florence.
马车又适时地到达董贝先生的公馆;在图书室里又响起七嘴八舌的一片声音。他们又嘱咐马车再等一下——“是准备给理查兹大嫂乘的,”当苏珊与弗洛伦斯走过去的时候,与这位小保姆共事的一位女仆不祥地低声说道。
The entrance of the lost child made a slight sensation, but not much. Mr Dombey, who had never found her, kissed heronce upon the forehead, and cautioned her not to run away again, or wander anywhere with treacherous attendants. Mrs Chick stopped in her lamentations on the corruption of human nature, even when beckoned to the paths of virtue by a Charitable Grinder; and received her with a welcome something short of the reception due to none but perfect Dombeys. Miss Tox regulated her feelings by the models before her. Richards, the culprit Richards, alone poured out her heart in broken words of welcome, and bowed herself over the little wandering head as if she really loved it.
丢失了的女孩子进 来时引起了一点哄动,不过并不大。过去从来不曾找过她的董贝先生在她额上吻了一次,告诫她今后再也不要跟不忠的仆人们离家出走或到什么地方去游逛了。奇克夫人本在悲叹人性败坏,甚至在被慈善的磨工召唤到品德高尚的道路上去的时候也未能挽救过来,这时她停下来,以比接待一位真正的董贝家里的人稍逊一筹的欢迎礼节接待了弗洛伦斯。托克斯小姐按照她面前的两个典范调节了一下自己的感情。只有理查兹,罪人理查兹一个人以断断续续、互不连贯的话语,倾吐了自己表示欢迎的衷情,并向那位迷失了道路的小女孩弯 下身去,仿佛她真正地爱她。
'Ah, Richards!' said Mrs Chick, with a sigh. 'It would have been much more satisfactory to those who wish to think well of their fellow creatures, and much more becoming in you, if you had shown some proper feeling, in time, for the little child that is now going to be prematurely deprived of its natural nourishment.
“啊,理查兹!”奇克夫人叹了一口气,说道。“如果您对您抚养的孩子曾及时地显示出某些适当的感情的话,那么您本会使那些希望对她们的同胞怀有好感的人们感到更为满意的;对于您来说,也会更为得当。现在这孩子眼看着就要被过早地剥夺了天然的滋养品了!”
'Cut off,' said Miss Tox, in a plaintive whisper, 'from one common fountain!'
“被切断了一个共同的源泉!”托克斯小姐哭泣着低声说道。
'If it was ungrateful case,' said Mrs Chick, solemnly, 'and I had your reflections, Richards, I should feel as if the Charitable Grinders' dress would blight my child, and the education choke him.'
“如果是我处在忘恩负义的地位的话,”奇克夫人一本正经地说道,“如果我能代替您发表感 想的话,那么,理查兹,我就会觉得,仿佛慈善的磨工的 制服会摧残我的孩子,他所受的教育会使他窒息的。”
For the matter of that - but Mrs Chick didn't know it - he had been pretty well blighted by the dress already; and as to the education, even its retributive effect might be produced in time, for it was a storm of sobs and blows.
就这件事情本身来说,实际上——不过奇克夫人不知道就是了——他几乎已经被那件 制服摧残了;至于他所受的教育,那么它的报应也可以 说是来得很及时,因为那是暴风雨般的殴打与接连不断的哭泣。 注释:1. lamentation n. 悲叹,哀悼;恸哭 例句: (1). Full is the lamentation at heart. 心里满是悔恨。 (2). Faced past with the least lamentation. 座右铭用最少的悔恨面对过去。 (3). An utterance of grief or sorrow; a lamentation. 伤心;引起悲哀的感觉。 (4). Lamentation is an activity we would prefer to avoid. 而抱怨是一种我们尽力避免的事。 (5). a Commoe, a lamentation sung by chorus and actor in concert. 哀歌是合唱队和演员齐唱的哀婉的歌曲。 (6). "Must I relinquish it all, " he cried with a wild lamentation. “我必须放弃一切吗,”他悲痛地呼叫。 (7). They made piteous lamentation to us to save them(Daniel Defoe). 他们向我们示以令人可怜的悲伤来自保(丹尼尔笛福)。

2. deprived adj. 缺少食物的;缺乏足够教育的 词组:be deprived of 被剥夺,被夺去 例句: (1). Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English. 世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上是受过良好教育的人。 (2). Plants that wilt occasionally will perk up, as long as they aren't repeatedly deprived. 植物的枯萎有时候会被打住,只要他们不要一次一次被剥夺。 (3). Growth hormone, eh? So that's why the plants get taller and taller when light-deprived? 生长激素?因此这就是为什么植物在被剥夺阳光之后会长得越来越高了? (4). Critics say that this, in effect, excludes children from the most deprived families of all. 批评人士指出,事实上,这排除了一切最贫穷家庭的孩子。 (5). If one bank took the precaution of trimming its assets, it deprived another bank of funding. 如果一家银行采取预防措施,削减资产,另一家银行的资金就没有了。

重点单词   查看全部解释    
chorus ['kɔ:rəs]

想一想再看

n. 合唱队,歌舞队,齐声说道,副歌部分,
v

联想记忆
charitable ['tʃæritəbl]

想一想再看

adj. 仁慈的,(为)慈善事业的,宽恕的

 
choke [tʃəuk]

想一想再看

vi. 窒息,阻塞
vt. (掐住或阻塞气管)

 
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 喷泉,源泉,储水容器,泉水
v. 使像喷

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
chick [tʃik]

想一想再看

adj. 胆小的,懦弱的 n. 小鸡

 
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆


关键字: 双语小说 董贝父子

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。