手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

双语达人:中国菜获官方英文名

来源:China.org.cn 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.

据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。

Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.

有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。

The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.

曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。

The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."

菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。

Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.

据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。

重点单词   查看全部解释    
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
mirth [mə:θ]

想一想再看

n. 欢乐,欢笑

联想记忆
misunderstanding ['misʌndə'stændiŋ]

想一想再看

n. 误会,误解
misunderstand的

 
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔软,精致,佳肴

联想记忆
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
confusing [kən'fju:ziŋ]

想一想再看

adj. 使人困惑的,令人费解的 动词confuse的现

 
provoke [prə'vəuk]

想一想再看

vt. 激怒,惹起,驱使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。