手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第11章 Part 14

来源:英文小说网 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The limp and careless little hand that Mr Dombey took in his, was singularly out of keeping with the wistful face. But he had no part in its sorrowful expression. It was not addressed to him. No, no. To Florence - all to Florence.
董贝先生握到他手里的那只无精打采、漫不经心的小手跟那张愁闷的脸奇怪地很不协调。可是董贝先生 跟这脸上悲伤的表情没有关系。它不是对他表示的。不是的,不是的。它是对弗洛伦斯表示的——完全是对弗洛伦斯表示的。
If Mr Dombey in his insolence of wealth, had ever made an enemy, hard to appease and cruelly vindictive in his hate, even such an enemy might have received the pang that wrung his proud heart then, as compensation for his injury.
如果董贝先生由于财富而表现傲慢自大的时候曾经结下什么难以安抚的冤家,这位冤家在仇恨之中立意要对他进行无情报复的话,那么即使是这样的冤家也可能把这时董贝先生那高傲的心受到折磨的极度痛苦看作是对他过去所受创伤的一种补偿了。
He bent down, over his boy, and kissed him. If his sight were dimmed as he did so, by something that for a moment blurred the little face, and made it indistinct to him, his mental vision may have been, for that short time, the clearer perhaps.
他向他的男孩子弯下身去,亲亲他。他这样做的时候,有什么东西沾污了那张小脸;如果说这时他的视觉被这什么东西弄得模模糊糊,看不清那张脸的话,那么,在这短短的时间内,他在精神上的视觉也许是比过去更为明亮了。
'I shall see you soon, Paul. You are free on Saturdays and Sundays, you know.'
“我不久就会来看你的,保罗。你知道,你在星期六和星期天是放假的。”
'Yes, Papa,' returned Paul: looking at his sister. 'On Saturdays and Sundays.'
“是的,爸爸,”保罗望着他的姐姐,回答道。“星期六和星期天。”
'And you'll try and learn a great deal here, and be a clever man,' said Mr Dombey; 'won't you?'
“你将在这里学习到好多东西,成为一个聪明的人,”董贝先生说道,“是不是?”
'I'll try,' returned the child, wearily.
“我将努力去做,”孩子疲倦地回答道。
'And you'll soon be grown up now!' said Mr Dombey.
“现在你将很快长大起来了!”董贝先生说道。
'Oh! very soon!' replied the child. Once more the old, old look passed rapidly across his features like a strange light. It fell on Mrs Pipchin, and extinguished itself in her black dress. That excellent ogress stepped forward to take leave and to bear off Florence, which she had long been thirsting to do. The move on her part roused Mr Dombey, whose eyes were fixed on Paul. After patting him on the head, and pressing his small hand again, he took leave of Doctor Blimber, Mrs Blimber, and Miss Blimber, with his usual polite frigidity, and walked out of the study.
“啊!很快!”孩子回答道。那老气而又老气的神情像一道奇怪的光线迅速地掠过了他的脸孔。它落在皮普钦太太的身上,消失在她的黑衣服中。这位出色的恶魔走上前去告别,把弗洛伦斯领走,这是她早就渴望要做的。她的动作使眼睛一直注视着保罗的董贝先生觉醒过来。他拍拍保罗的头,又握了握他的小手之后,就以他平常那毫无热情的礼貌向布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐告别,走出了书房。
Despite his entreaty that they would not think of stirring, Doctor Blimber, Mrs Blimber, and Miss Blimber all pressed forward to attend him to the hall; and thus Mrs Pipchin got into a state of entanglement with Miss Blimber and the Doctor, and was crowded out of the study before she could clutch Florence. To which happy accident Paul stood afterwards indebted for the dear remembrance, that Florence ran back to throw her arms round his neck, and that hers was the last face in the doorway: turned towards him with a smile of encouragement, the brighter for the tears through which it beamed.
尽管他请求他们不要动,可是布林伯博士、布林伯夫人、布林伯小姐全都向前挤着,陪送他到前厅;这样一来,皮普钦太太就跟布林伯小姐与博士夹杂在一起,在她没能抓住弗洛伦斯之前就被拥挤出了书房。因此,弗洛伦斯就跑回来,伸出胳膊,搂住他的脖子;她的脸是门口最后的一张脸,它露出鼓励的微笑对着他,并通过眼泪发出光彩,显得更加明亮,保罗站在那里亲切地回忆着这件事情的时候,觉得真亏门口发生的那件巧事。
It made his childish bosom heave and swell when it was gone; and sent the globes, the books, blind Homer and Minerva, swimming round the room. But they stopped, all of a sudden; and then he heard the loud clock in the hall still gravely inquiring 'how, is, my, lit, tle, friend? how, is, my, lit, tle, friend?' as it had done before.
当她的脸孔消失的时候,它使他幼稚的胸膛鼓起、发胀,并使地球仪、书籍、盲眼的荷马及米涅瓦在房间里游来晃去。但是它们突然停了下来;然后他听到前厅里那只响亮的钟仍然像先前一样,庄重地问道,“我,的,小,朋,友,好,吗? 我,的,小,朋,友,好,吗?”
He sat, with folded hands, upon his pedestal, silently listening. But he might have answered 'weary, weary! very lonely, very sad!' And there, with an aching void in his young heart, and all outside so cold, and bare, and strange, Paul sat as if he had taken life unfurnished, and the upholsterer were never coming.
他合抱着两手,坐在他的台座上,静静地听着。但是他很可以回答,“厌倦,厌倦!非常孤独,非常悲伤!”保罗在那里坐着,年轻的心房悲痛、空虚;外界的一切都是那么寒冷、荒凉、奇怪,仿佛他已投身到一个没有什么装备的生活中,装饰的工人永远也不来把它装备完好了。
重点单词   查看全部解释    
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
compensation [.kɔmpen'seiʃən]

想一想再看

n. 补偿,赔偿; 赔偿金,物

 
wistful ['wistfəl]

想一想再看

adj. 渴望的,忧思的

联想记忆
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 
insolence ['insələns]

想一想再看

n. 傲慢;傲慢无礼的行为

 
vindictive [vin'diktiv]

想一想再看

adj. 有报仇心的,怀恨的,惩罚的

联想记忆
appease [ə'pi:z]

想一想再看

v. 安抚,缓和,平息,姑息

联想记忆
remembrance [ri'membrəns]

想一想再看

n. 回想,记忆,纪念品

联想记忆
indistinct [.indi'stiŋkt]

想一想再看

adj. 不清楚的,模糊的,微弱的

 
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 


关键字: 双语小说 董贝父子

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。