手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第12章 Part 3

来源:英文小说网 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
These ceremonies passed, Cornelia led Paul upstairs to the top of the house; which was rather a slow journey, on account of Paul being obliged to land both feet on every stair, before he mounted another. But they reached their journey's end at last; and there, in a front room, looking over the wild sea, Cornelia showed him a nice little bed with white hangings, close to the window, on which there was already beautifully written on a card in round text - down strokes very thick, and up strokes very fine - DOMBEY; while two other little bedsteads in the same room were announced, through like means, as respectively appertaining unto BRIGGS and TOZER.
通过这些礼节以后,科妮莉亚领着保罗穿过楼梯上到屋顶;这是一段相当缓慢的路程,因为保罗必须把两只脚都跨到每个梯级以后才能攀登另一个梯级。但是他们终于到达了路程的终点。那里,在一个面临波涛汹涌的大海的房间中,科妮莉亚把一张紧挨着窗子、挂着白色帐子的漂亮的小床指点给他看,窗子上的一张纸牌上早已用圆体楷书——下面的笔划很粗,上面的笔划很细——写着“董贝”;在这同一个房间的另外两张小床,通过同样的方式标明它们是属于布里格斯与托泽的。
Just as they got downstairs again into the hall, Paul saw the weak-eyed young man who had given that mortal offence to Mrs Pipchin, suddenly seize a very large drumstick, and fly at a gong that was hanging up, as if he had gone mad, or wanted vengeance. Instead of receiving warning, however, or being instantly taken into custody, the young man left off unchecked, after having made a dreadful noise. Then Cornelia Blimber said to Dombey that dinner would be ready in a quarter of an hour, and perhaps he had better go into the schoolroom among his 'friends.'
正当他们重新回到前厅的时候,保罗看到那位曾经冒犯过皮普钦太太、使皮普钦太太和他不共戴天的弱视的年轻人突然拿着一根很大的槌子,向悬挂着的一面锣飞跑过去,仿佛他已发了疯或者想要报仇似的。但是他并没有接到解雇通知,也没有被立即监禁起来;这位年轻人敲出了那可怕的声音之后,没有受到任何指责就离开了。这时科妮莉亚·布林伯对董贝说,午饭将在一刻钟之后准备好,也许他最好到教室里他的“朋友们”当中去待一下。
So Dombey, deferentially passing the great clock which was still as anxious as ever to know how he found himself, opened the schoolroom door a very little way, and strayed in like a lost boy: shutting it after him with some difficulty. His friends were all dispersed about the room except the stony friend, who remained immoveable. Mr Feeder was stretching himself in his grey gown, as if, regardless of expense, he were resolved to pull the sleeves off.
因此,董贝恭恭敬敬地走过那只大钟(它仍旧跟先前一样急想着知道他好吗),把教室的门稍稍地打开,像一个迷路的孩子一样悄悄溜了进去,然后有些吃力地把门关上。他的朋友们全都分散在房间里闲逛着,只有那位像石头一样的朋友还跟先前一样丝毫不动。菲德先生穿着灰色的长衣在伸懒腰,仿佛他不顾衣服的费用,决心要把袖子撕断似的。
'Heigh ho hum!' cried Mr Feeder, shaking himself like a cart-horse. 'Oh dear me, dear me! Ya-a-a-ah!'
“嗨嗬哼!”菲德先生像一匹拉车的马一样摇动着自己的身体,喊道,“啊,我的天哪,我的天哪!嗳——呀!”
Paul was quite alarmed by Mr Feeder's yawning; it was done on such a great scale, and he was so terribly in earnest. All the boys too (Toots excepted) seemed knocked up, and were getting ready for dinner - some newly tying their neckcloths, which were very stiff indeed; and others washing their hands or brushing their hair, in an adjoining ante-chamber - as if they didn't think they should enjoy it at all.
菲德先生的呵欠使保罗感到十分惊恐;因为它使他的手脚伸得那么开,而他又是那么可怕地认真。所有的孩子们(只有图茨一人除外)似乎也都已筋疲力尽,正准备去吃午饭——有些人正重新结那确实是很硬的领饰;另外一些人在一间邻接的外室中洗手或刷头发,仿佛他们认为吃午饭根本不会得到什么乐趣似的。
Young Toots who was ready beforehand, and had therefore nothing to do, and had leisure to bestow upon Paul, said, with heavy good nature:
年轻的图茨事先已经准备好了,这时没有事情可做,因此能腾出时间来招呼保罗;他笨拙而善意地说道:
'Sit down, Dombey.'
“请坐,董贝。”
'Thank you, Sir,' said Paul.
“谢谢您,先生,”保罗说道。
重点单词   查看全部解释    
gong [gɔŋ]

想一想再看

n. 锣 n. 奖章

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
bestow [bi'stəu]

想一想再看

vt. 授予,适用,利用

 
luggage ['lʌgidʒ]

想一想再看

n. 行李

 
medium ['mi:diəm]

想一想再看

n. 媒体,方法,媒介
adj. 适中的,中等

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。