手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第14章 Part 1

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 14 Paul grows more and more Old-fashioned, and goes Home for the Holidays
第十四章 保罗愈来愈老气,并在假日里回家
When the Midsummer vacation approached, no indecent manifestations of joy were exhibited by the leaden-eyed young gentlemen assembled at Doctor Blimber's. Any such violent expression as 'breaking up,' would have been quite inapplicable to that polite establishment. The younggentlemen oozed away, semi-annually, to their own homes; but they never broke up. They would have scorned the action.
当暑假临近的时候,聚集在布林伯博士学校中的眼睛没有光泽的年轻的先生们没有有失体统地作出任何表示,来表露他们的高兴。任何像“散伙了”这样一些激烈的措辞,对于这个崇尚礼仪的学校来说,都是很不合适的。年轻的先生们每半年启程回家一次;但他们从来不散伙。他们会蔑视这种行动。
Tozer, who was constantly galled and tormented by a starched white cambric neckerchief, which he wore at the express desire of Mrs Tozer, his parent, who, designing him for the Church, was of opinion that he couldn't be in that forward state of preparation too soon - Tozer said, indeed, that choosing between two evils, he thought he would rather stay where he was, than go home. However inconsistent this declaration might appear with that passage in Tozer's Essay on the subject, wherein he had observed 'that the thoughts of home and all its recollections, awakened in his mind the most pleasing emotions of anticipation and delight,' and had also likened himself to a Roman General, flushed with a recent victory over the Iceni, or laden with Carthaginian spoil, advancing within a few hours' march of the Capitol, presupposed, for the purposes of the simile, to be the dwelling-place of Mrs Tozer, still it was very sincerely made. For it seemed that Tozer had a dreadful Uncle, who not only volunteered examinations of him, in the holidays, on abstruse points, but twisted innocent events and things, and wrenched them to the same fell purpose. So that if this Uncle took him to the Play, or, on a similar pretence of kindness, carried him to see a Giant, or a Dwarf, or a Conjuror, or anything, Tozer knew he had read up some classical allusion to the subject beforehand, and was thrown into a state of mortal apprehension: not foreseeing where he might break out, or what authority he might not quote against him.
托泽按照他母亲托泽夫人的明确的意愿,佩戴了一条浆过的白色麻纱围巾,并经常被它擦伤、弄痛。他母亲立意要他接受一个教会的职位,并认为他预先做好准备愈早愈好。托泽确实曾经说过,如果两害相权取其轻的话,他想他宁可留在现在的地方,而不回家去。他的这个声明与他论述这个问题的一篇论文中的一段看来可能是矛盾的;他在那段文章中说,“对家的思念与所有的回忆在他心中唤醒了期待与喜悦的最愉快的情感”;他还把自己比作一位罗马将军,由于新近战胜爱西尼①而得意扬扬,或者满载着从迦太基掠夺来的战利品向前行进,还有几个小时的路程就可以到达朱庇特神殿②;可以推测,他在这里为了比喻,是把朱庇特神殿比作托泽夫人的寓所;但是尽管这样,他的那个声明是十分真诚作出的。因为托泽似乎有一位严厉可怕的伯父,他不仅自告奋勇,在假期中考问他一些深奥难解的问题,而且还抓住一些无害的事件与事情,耍弄花招,以达到同样残酷的目的。因此,如果这位伯父要领他到戏院看戏,或者在出于善意的类似借口下,领他去看一个大汉,或一个矮子,或一个邪术家,或不论是什么,托泽知道他必须事先读一读经典著作中在这个问题上提到过的一些话,因此他就处在一种极为忧虑不安的状态中,不知道伯父在什么时候会大发脾气,也不知道他会引用什么权威的话来反对他。
As to Briggs, his father made no show of artifice about it. He never would leave him alone. So numerous and severe were the mental trials of that unfortunate youth in vacation time, that the friends of the family (then resident near Bayswater, London) seldom approached the ornamental piece of water in Kensington Gardens,' without a vague expectation of seeing Master Briggs's hat floating on the surface, and an unfinished exercise lying on the bank. Briggs, therefore, was not at all sanguine on the subject of holidays; and these two sharers of little Paul's bedroom were so fair a sample of the young gentlemen in general, that the most elastic among them contemplated the arrival of those festive periods with genteel resignation.
至于布里格斯,他的父亲决不要弄手腕。他不让他有片刻安宁。在假期中对这位年轻人进行的智力测验是那么繁多与严格,因此这个家庭的朋友们(当时住在伦敦堤水附近),每当走近肯辛顿花园中那个点缀性的水池时,心中很少不模糊地担心会看到布里格斯少爷的帽子漂浮在水面,而他未完成的练习则搁在岸边。因此,布里格斯对于假期完全不是满怀希望的;小保罗卧室中这两位同住者与所有其他年轻的先生们的情况十分相似;他们当中性格最灵活的人也是有教养地抱着听随天意的心情期待着这些假日的来临。

--------

①爱西尼(Iceni):古不列颠部落,国王普拉苏塔古斯(Prasutagus)是罗马人的傀儡,罗马人企图在他死后吞并爱西尼,因此王后布狄卡(Boudica)率军反抗,罗马人打败了他们,并大杀爱西尼人。结果只剩下一个小部落。

②朱庇特神殿(Capitol):朱庇特(Jupiter),也译朱比特,是罗马传说中的主神。

重点单词   查看全部解释    
abstruse [æb'stru:s]

想一想再看

adj. 深奥的

联想记忆
quote [kwəut]

想一想再看

n. 引用
v. 引述,举证,报价

联想记忆
manifest ['mænifest]

想一想再看

n. 载货单,运货单,旅客名单
adj. 显然

联想记忆
misunderstood [,misʌndə'stud]

想一想再看

adj. 被误解的 v. 误解,误会(misunders

联想记忆
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
clinical ['klinikəl]

想一想再看

adj. 临床的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。