手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第14章 Part 12

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
First, there was Florence coming to the party. Florence would see that the boys were fond of him; and that would make her happy. This was his great theme. Let Florence once be sure that they were gentle and good to him, and that he had become a little favourite among them, and then the would always think of the time he had passed there, without being very sorry. Florence might be all the happier too for that, perhaps, when he came back.
首先想到的是弗洛伦斯要来参加晚会。弗洛伦斯将会看到,男孩子们都喜欢他,这会使她高兴。这是他主要想的问题。让弗洛伦斯相信,他们对他都很温存、友善,他已成了他们所宠爱的小人儿,这样她想到他曾在这里度过的时光时心里就不会很难过。也许以后当他回到这里来的时候,弗洛伦斯也会感到高兴一些。
When he came back! Fifty times a day, his noiseless little feet went up the stairs to his own room, as he collected every book, and scrap, and trifle that belonged to him, and put them all together there, down to the minutest thing, for taking home! There was no shade of coming back on little Paul; no preparation for it, or other reference to it, grew out of anything he thought or did, except this slight one in connexion with his sister. On the contrary, he had to think of everythingfamiliarto him, in his contemplative moods and in his wanderings about the house, as being to be parted with; and hence the many things he had to think of, all day long.
当他回来的时候!每天十五次,他那小脚静悄悄地爬上楼梯,走进自己的房间,把书籍、纸片以及所有属于他的零星物品全都一一搜集起来,放在一起,直到最微细的小东西也不遗漏,准备着带回家去!丝毫也看不出小保罗还打算回来;没有作这样的准备;不论他想什么或做什么,都跟回来没有关系;只是当他想到他姐姐的时候,他才稍稍想到这一点。相反的,当他在房屋里四处漫步的时候,他不得不想到他所熟悉的一切事物,因为他即将与它们分离;因此他整天就不得不想到许多事情。
He had to peep into those rooms upstairs, and think how solitary they would be when he was gone, and wonder through how many silent days, weeks, months, and years, they would continue just as grave and undisturbed. He had to think would any other child (old—fashioned, like himself stray there at any time, to whom the same grotesque distortions of pattern and furniture would manifest themselves; and would anybody tell that boy of little Dombey, who had been there once? He had to think of a portrait on the stairs, which always looked earnestly after him as he went away, eyeing it over his shoulder; and which, when he passed it in the company of anyone, still seemed to gaze at him, and not at his companion. He had much to think of, in association with a print that hung up in another place, where, in the centre of a wondering group, one figure that he knew, a figure with a light about its head benignant, mild, and merciful stood pointing upward.
他不得不去窥探楼上的那些房间;心想当他离开之后,它们将会多么冷落,将会继续肃静无声地度过多少个日子,多少个星期,多少个月和多少个年。他不得不想到,是不是会有另一个孩子(像他本人一样老气)在这里走来走去;这些奇形怪状的图案与家具是不是将同样呈现在他的眼前;是不是有人会跟这个孩子谈到有一位小董贝曾经在那里住过。 他不得不想到楼梯上有一幅肖像,当他走过以后回头望着他的时候,他总是恳切地目送着他;当他跟不论什么人一起走过他身边的时候,他似乎仍在注视着他,而不是注视他的同伴。他不得不跟挂在另一个地方的一幅版画联系起来想到许多;在那幅版画中,一个他所知道的人,一个头的周围有着祥光的人,神情宽厚、温良、仁慈,手指着上方,站在一群惊奇的人们的中心。
At his own bedroom window, there were crowds of thoughts that mixed with these, and came on, one upon another, like the rolling waves. Where those wild birds lived, that were always hovering out at sea in troubled weather; where the clouds rose and first began; whence the wind issued on its rushing flight, and where it stopped; whether the spot where he and Florence had so often sat, and watched, and talked about these things, could ever be exactly as it used to be without them; whether it could ever be the same to Florence, if he were in some distant place, and she were sitting there alone.
在他的卧室的窗子旁边,许许多多的思想跟这些思想掺合在一起,像滚滚波涛一样,一个接一个地涌了上来。那些在恶劣的天气中经常在海面盘旋的野鸟是在哪里栖息的?云是从哪里升起的,最初又是从哪里产生的?急速流动的风是从哪里刮起来的?又停在哪里?他与弗洛伦斯曾经经常坐着、注视着并谈论着这些事情的地方,没有他们在那里,能跟往常完全一样吗?如果他在某个遥远的地方,弗洛伦斯单独地坐在那里,它对她能跟往常一样吗?
He had to think, too, of Mr Toots, and Mr Feeder, B.A., of all the boys; and of Doctor Blimber, Mrs Blimber, and Miss Blimber; of home, and of his aunt and Miss Tox; of his father; Dombey and Son, Walter with the poor old Uncle who had got the money he wanted, and that gruff—voiced Captain with the iron hand. Besides all this, he had a number of little visits to pay, in the course of the day; to the schoolroom, to Doctor Blimber's study, to Mrs Blimber'sprivateapartment, to Miss Blimber's, and to the dog. For he was free of the whole house now, to range it as he chose; and, in his desire to part with everybody on affectionate terms, he attended, in his way, to them all. Sometimes he found places in books for Briggs, who was always losing them; sometimes he looked up words in dictionaries for other young gentlemen who were in extremity; sometimes he held skeins of silk for Mrs Blimber to wind; sometimes he put Cornelia's desk to rights; sometimes he would even creep into the Doctor's study, and, sitting on the carpet near his learned feet, turn the globes softly, and go round the world, or take a flight among the far—off stars.
他也不得不想到图茨先生和文学士菲德先生;不得不想到所有的孩子们;不得不想到布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐;不得不想到家,想到他的姑妈和托克斯小姐;不得不想到他的父亲、董贝父子公司、沃尔特和他那可怜的、年老的、得到了他所需要的钱的舅舅,以及那位声音粗哑,有一只铁手的船长。除此之外,在白天当中,他还需要去看望好些地方;到教室里去,到布林伯博士的书房里去,到布林伯夫人专用的房间里去,到布林伯小姐个人专用的房间里去,还要到那条狗那里去。因为他现在能够根据自己的意愿在整个房屋里自由地走来走去,并且因为他想跟每个人都在深厚的情谊中分别,所以他就用他自己的方式去为他们所有的人效劳。有时他为布里格斯在书中找到他常常找不到的地方;有时他为其他陷入困境的年轻的先生们从词典中查找出单词来;有时他为布林伯夫人握着一束丝,让她绕成线团;有时他把科妮莉亚的书桌收拾整齐;有时他甚至会悄悄地溜进博士的书房,坐在他的博学的脚旁的地毯上,轻轻地转动着地球仪和天体仪,环游世界,或在遥远的星际间飞行。

重点单词   查看全部解释    
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
definition [.defi'niʃən]

想一想再看

n. 定义,阐释,清晰度

联想记忆
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 侦探的
n. 侦探

联想记忆
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
manifest ['mænifest]

想一想再看

n. 载货单,运货单,旅客名单
adj. 显然

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆


关键字: 双语小说 董贝父子

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。