手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第15章Part9

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'You're going in?' said Walter.
“您就进去吗?”沃尔特问道。
'Yes,' returned the Captain, who felt that Walter must be got rid of before he proceeded any further, and that he had better time his projected visit somewhat later in the day.
“是的,”船长答道。他觉得在采取下一步行动之前必须首先把沃尔特打发走,他打算进行的拜访最好推迟到当天晚一些时候。
'And you won't forget anything?'
“您不会忘记什么吗?”沃尔特问道。
'No,' returned the Captain.
“不会,”船长回答。
'I'll go upon my walk at once,' said Walter, 'and then I shall be out of the way, Captain Cuttle.'
“我马上就去溜达,”沃尔特说道,“我不妨碍您了,卡特尔船长。”
'Take a good long 'un, my lad!' replied the Captain, calling after him. Walter waved his hand in assent, and went his way.
“好好地多逛一逛,我的孩子!”般长在他身后大声喊道。沃尔特挥挥手,表示同意,接着就继续向前走去。
His way was nowhere in particular; but he thought he would go out into the fields, where he could reflect upon the unknown life before him, and resting under some tree, ponder quietly. He knew no better fields than those near Hampstead, and no better means of getting at them than by passing Mr Dombey's house.
他没有特定的地方要去;但他想到田野里去走走,他在那里可以考虑考虑将来未知的生活,可以在树下一边休息一边安静地思索。他觉得汉姆普斯特德附近的风光最美,而通向那里最好的道路是从董贝先生公馆旁边经过的。
It was as stately and as dark as ever, when he went by and glanced up at its frowning front. The blinds were all pulled down, but the upper windows stood wide open, and the pleasant air stirring those curtains and waving them to and fro was the only sign of animation in the whole exterior. Walter walked softly as he passed, and was glad when he had left the house a door or two behind.
当沃尔特从董贝先生的公馆旁边走过,向上望一眼,看到它那愁眉不展的正面的时候,它跟往常一样庄严、阴暗。所有的窗帘都已垂下,但上面的窗子是敞开着的,凉爽的微风吹拂着窗帘来回飘动,这是整座房屋外部唯一带有生气的迹象。沃尔特轻轻地走过,当他又走过几家人家的时候,他心里觉得高兴。
He looked back then; with the interest he had always felt for the place since the adventure of the lost child, years ago; and looked especially at those upper windows. While he was thus engaged, a chariot drove to the door, and a portly gentleman in black, with a heavy watch-chain, alighted, and went in. When he afterwards remembered this gentleman and his equipage together, Walter had no doubt be was a physician; and then he wondered who was ill; but the discovery did not occur to him until he had walked some distance, thinking listlessly of other things.
自从几年前发生了迷路的女孩子的事情以后,他经常对这房屋感到兴趣,这时他正是怀着这样的兴趣往回看,特别是望着上面一层的窗子。当他正这样看着的时候,一辆轻便四轮马车来到门前,一位举止庄重、穿着黑衣服、挂着一条沉甸甸的表链子的先生下了马车,走进屋里去。沃尔特后来回忆起这位先生和他的马车,他毫无疑问那人是位医生,于是心中纳闷起来,究竟是谁病了呢?可是他没有得出答案。他无精打采地想着其他事情,又走了一段距离。
重点单词   查看全部解释    
physician [fi'ziʃən]

想一想再看

n. 内科医生

 
marvel ['mɑ:vəl]

想一想再看

n. 奇异的事物,罕见的例子
v. 惊异于,惊

 
animation [.æni'meiʃən]

想一想再看

n. 活泼,有生气,卡通制作

 
quarrel ['kwɔrəl]

想一想再看

n. 吵架,争论,怨言
vi. 吵架,争论,挑

联想记忆
retort [ri'tɔ:t]

想一想再看

v. 反驳,回嘴,反击
n. 反驳,顶嘴

联想记忆
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,奇遇
vt. 冒险,尝试

联想记忆
projected [prə'dʒektid]

想一想再看

adj. 投影的,投射 v. 投射(project的过去

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。