手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part6

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'Floy, did I ever see Mama?'
“弗洛伊,我看见过妈妈没有?”
'No, darling, why?'
“没有,亲爱的,为什么你要问这个问题?”
'Did I ever see any kind face, like Mama's, looking at me when I was a baby, Floy?'
“当我还是个婴儿的时候,我有没有看见过像妈妈那样仁慈的脸看着我,弗洛伊?”
He asked, incredulously, as if he had some vision of a face before him.
他表示怀疑地问道,仿佛在他面前出现了一张脸孔的幻影。
'Oh yes, dear!'
“是的,你看见过,亲爱的!”
'Whose, Floy?'
“谁的脸,弗洛伊?”
'Your old nurse's. Often.'
“你从前的奶妈的,你常常见到它。”
'And where is my old nurse?' said Paul. 'Is she dead too? Floy, are we all dead, except you?'
“我从前的奶妈现在在哪里?”保罗问道,“她是不是也死了?弗洛伊,是不是除了你,我们大家全都死了?”
There was a hurry in the room, for an instant—longer, perhaps; but it seemed no more—then all was still again; and Florence, with her face quite colourless, but smiling, held his head upon her arm. Her arm trembled very much.
房间里一阵慌乱,持续了片刻——也许还长久些,但似乎也不会长久多少——,然后一切又平静下来。弗洛伦斯脸上毫无血色,但却微笑着,用胳膊枕着他的头。她的胳膊颤抖得很厉害。
'Show me that old nurse, Floy, if you please!'
“请让我看看我从前的那位奶妈吧,弗洛伊!”
'She is not here, darling. She shall come tomorrow.'
“她不在这里,亲爱的。她明天一定会来的。”
'Thank you, Floy!'
“谢谢你,弗洛伊!”
Paul closed his eyes with those words, and fell asleep. When he awoke, the sun was high, and the broad day was clear and He lay a little, looking at the windows, which were open, and the curtains rustling in the air, and waving to and fro: then he said, 'Floy, is it tomorrow? Is she come?'
保罗讲完这些话,合上眼睛,睡着了。当他醒来的时候,太阳已经升高,白天明亮、温暖。他躺了一会儿,望着打开的窗子和在微风中飒飒作响、来回飘动的窗帘;然后他问道:“弗洛伊,明天到了吗?她来了吗?”
重点单词   查看全部解释    
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
serene [si'ri:n]

想一想再看

adj. 安详的,宁静的,平静的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。