手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 他她话题 > 正文

阿姆斯特朗:他的脚印不仅留在了月球

来源:华尔街日报 编辑:justxrh   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Neil Armstrong shot to world-wide fame as the first person to step on the surface of the moon, a feat that marked a new era of human exploration. For the rest of his life he largely shunned the limelight.

阿姆斯特朗(Neil Armstrong)曾凭借人类历史上第一个踏上月球表面的人这一荣誉一夜之间名扬四海,不过他的后半生则基本上退出了公众视野。登月的壮举标志着人类探索活动进入了一个新时代。
Mr. Armstrong's family released a statement Saturday confirming that he died from complications 'resulting from cardiovascular procedures' performed Aug. 8, three days after his 82nd birthday.
阿姆斯特朗的家人上周六发表声明,证实他因8月8日进行的心血管手术出现并发症去世。手术的三天前他刚刚度过了82岁生日。
As commander of Apollo 11 in 1969, Mr. Armstrong punctuated his exploit with the memorable phrase, 'That's one small step for man, one giant leap for mankind.' The mission transfixed people around the globe, including nearly one million spectators who flocked to the Florida launch site.
作为1969年“阿波罗11号”(Apollo 11)飞船的指挥官,阿姆斯特朗以令人难忘的一句话精辟地概括了自己的登月之举:这是我个人迈出的一小步,却是人类迈出的一大步。美国的登月计划震撼了全球,也震撼了涌入佛罗里达发射场地的近100万围观者。
He resisted getting caught up in the hoopla, years later calling himself a 'nerdy engineer.' Bucking intense pressure to use his celebrity status for political purposes or personal gain, the self-effacing Midwesterner left it to others to ponder the significance and broader meaning of his accomplishment.
他拒绝投入到火爆的宣传旋涡中,多年后他自称是一个“书生工程师”。这个不喜欢出风头的中西部人顶住了将自己的名人身份用于政治目的或获取个人利益的巨大压力,而是把自己所取得成就的重要性和更广泛的意义留给他人去思考。
The statement from Mr. Armstrong's family referred to him as 'a reluctant American hero who always believed he was just doing his job.'
阿姆斯特朗的家人发表的声明称他是一个不情不愿的美国英雄,他一直认为自己只是做了分内之事。
Mr. Armstrong was born in Wapakoneta, Ohio, on Aug. 5, 1930, and spent part of his teenage years on a farm about 60 miles from where Orville and Wilbur Wright more than 25 years earlier experimented. He took his first airplane ride at 6 years old.
1930年8月5日,阿姆斯特朗出生在俄亥俄州沃帕科内塔(Wapakoneta),他的童年有一部分时间是在一个农场上度过的。在距离农场约60英里的地方,逾25年前怀特兄弟曾经进行过飞机试验。阿姆斯特朗六岁时第一次坐上了飞机。
Mr. Armstrong flew 78 missions as a Navy combat pilot in the Korean War and later gained prominence as a civilian government test pilot.
朝鲜战争期间,阿姆斯特朗作为海军战斗机飞行员执行过78次飞行任务。后来,他在担任政府民航试飞员时脱颍而出。
During his historic moon exploration on July 20, 1969, some of Mr. Armstrong's other transmissions reflected his unflappable demeanor. Before returning to a ticker-tape parade and a 28-city world tour, the aviator was understated in describing his situation and surroundings some 240,000 miles above Earth. In one of his first transmissions to controllers on the ground, he calmly told them: 'I tell you, we're going to be busy for a minute.'
在1969年7月20日历史性的月球探索之旅期间,阿姆斯特朗与地面之间的其他一些通讯反映出了他的镇定自若。他在描述自己在地球上空约24万英里(约合38万公里)的太空中的情况和周围环境时很有节制。在传送给地面控制中心的首批信息中,他冷静地对中心说,我告诉你们,我们要忙上一会了。他返回地面后,参加了一场盛大游行和全球28个城市的巡回宣传活动。
Later in the mission, Mr. Armstrong, who earned his pilot's license as a teenager and idolized Charles Lindbergh, epitomized the calm, assured tone astronauts prized. 'It's different, but it's very pretty out here,' he matter-of-factly told controllers. 'I suppose they are going to make a big deal of all this.'
登月行动期间,阿姆斯特朗展现了宇航员冷静、自信的可贵品质。他不带丝毫感情色彩地对地面控制中心说,这里与地球不同,但非常漂亮,我认为他们会把这一切搞得惊天动地。阿姆斯特朗十多岁时就取得了飞行执照,他的偶像是美国飞行英雄林白(Charles Lindbergh)。
After the voyage, Mr. Armstrong worked for a year as a high-level official at National Aeronautics and Space Administration headquarters. In his authorized biography, published in 2005, Mr. Armstrong fumed at the bureaucracy and the burden of frequent 'appearances on demand' by lawmakers on Capitol Hill. He resigned and went on to teach at the University of Cincinnati.
在登月之后,阿姆斯特朗在美国国家航空航天局(NASA)总部做了一年的高层官员。在2005年出版的授权传记中,阿姆斯特朗对NASA以及常常要在国会议员的要求下露面的负担表示不满。他随后辞职,去辛辛那提大学(University of Cincinnati)任教。
Starting about 1980, he largely retreated from public view to enjoy the tranquillity of a restored 19th-century farmhouse. He raised cattle and corn, served on corporate boards and enjoyed his grandchildren. Always reluctant to talk to reporters, Mr. Armstrong sometimes seemed uncomfortable even when he gave speeches or attended events commemorating advances in aviation and space.
从大约1980年开始,他基本上退出了公众的视野,在一座翻修后的19世纪农舍中享受平静的生活。他养牛、种玉米,在公司董事会任职,享受着孙辈绕膝的生活。他一直不愿接受记者的采访,有时甚至在发表演讲或参加纪念航空航天进步的活动中也显得不自在。

重点单词   查看全部解释    
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
exploit [iks'plɔit]

想一想再看

vt. 剥削,利用,开拓,开采,开发
n. 功

联想记忆
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探险,踏勘,探测

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。