手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻 > 正文

胡锦涛会见克林顿 习近平取消会晤

来源:华尔街日报 编辑:justxrh   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

U.S. Secretary of State Hillary Clinton met with Chinese President Hu Jintao on Wednesday and pledged greater cooperation despite tensions on a rising number of issues.

美国国务卿希拉里・克林顿(Hillary Clinton)周三会见中国国家主席胡锦涛。尽管中美之间在越来越多的问题上存在矛盾,克林顿仍旧承诺加强合作。
But a meeting with Mr. Hu's expected successor, Xi Jinping, was unexpectedly canceled for what a U.S. official said was a back injury.
但她会见习近平的计划被意外取消。一位美国官员说这是因为习近平背部受伤。预计习近平将成为胡锦涛的接班人。
The severity and cause of the injury wasn't clear on Wednesday. The U.S. official said the cancellation wouldn't likely affect the tenor of Mrs. Clinton's visit. A senior State Department official said Mr. Xi had also canceled appearances with Singapore Prime Minister Lee Hsien Loong and an unidentified Russian official.
伤势的严重程度和受伤原因不明。上述美国官员说,取消与习近平的会晤不太可能影响克林顿此行的重要性。美国国务院一位高级官员说,习近平还取消了与新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)和一位俄罗斯官员共同露面的活动。这位俄罗斯官员的身份没有透露。
Mr. Xi, who is 59 years old, wished Mrs. Clinton a productive visit in a message delivered by Foreign Minister Yang Jiechi, according to another U.S. official. Mr. Xi is widely expected to succeed Mr. Hu as Communist Party chief at a once-a-decade leadership change this fall.
据另一位美国官员说,现年59岁的习近平通过外交部长杨洁篪传话,祝愿克林顿的访问取得成果。外界普遍预计习近平将在今年秋季10年一次的中国领导人调整过程中接替胡锦涛成为中共总书记。
Speaking in Beijing's Great Hall of the People, Mr. Hu and Mrs. Clinton highlighted areas of cooperation between the world's No. 1 and No. 2 economies in an apparent effort to put the relationship in a positive light after weeks of sniping on issues ranging from trade to regional disputes over China's claims of sovereignty over local waters.
胡锦涛和克林顿在北京人民大会堂发表讲话,强调了世界第一大和第二大经济体之间的合作领域。这似乎是为了在双方就一系列问题争执数周后,让外界可以积极看待两国关系。这些问题既有贸易,也有关于中国海上主权主张的地区争端。
Mr. Hu cited Mrs. Clinton's previous work with Chinese officials. 'All of this shows the high level of importance you attached to the China-U.S. relationship and the efforts you have made to push forward that relationship,' he said.
胡锦涛提到了克林顿先前与中国官员的合作。他说:这一切显示了你们对中美关系的高度重视,以及你们为增进两国关系所做的努力。
Mrs. Clinton said the relationship 'is on a strong and solid base,' adding that, 'we are able to explore areas of agreement, and areas of disagreement.'
克林顿说,中美关系有着牢固的基础。她还说:我们能够探索有共识的领域,以及有分歧的领域。
In a later news conference, Mr.s Clinton noted that this was her fifth visit to China and that she visited the country on her first foreign trip as secretary of state.
在后来的新闻发布会上,克林顿指出,这是她第五次访问中国,而她当上国务卿之后的第一次出访目的地也是中国。
She said that the U.S. were working to 'build habits of cooperation' and that the two countries 'literally consult almost on a daily basis.'
她说,美国正在着手“培养合作的习惯”,两国“几乎天天都在磋商”。
'Our two nations are trying to do something never been done in history,' she said. 'When an established power and a rising power meet.'
她说:我们两个国家努力做的一些事情,是历史上老牌大国遇上新兴大国时从来没人做过的。
Mrs. Clinton's visit comes as China's government and public shows increasing skepticism of heightened U.S. strategic engagement in Asia. Mrs. Clinton will likely press Chinese leaders over deepening territorial disputes with neighbors over portions of the South China and East China seas. Washington has repeatedly said it doesn't take sides in territorial disputes but maintains an interest in protecting freedom of navigation in the region.
克林顿此次访华正值中国政府和民众对美国在亚洲不断加强的战略接触表示日渐怀疑之际。克林顿可能会就中国同邻国在南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)部分水域日益加深的领土争端问题向中国领导人施压。华盛顿方面曾多次表示,在领土争端问题上美国不会偏袒任何一方,但保证该地区的通航自由符合美国的利益。
The visit isn't expected to spur diplomatic breakthroughs. Rather, it is viewed by diplomats and analysts as paving the way for a regional summit in November, where the U.S. and some territorial claimants will likely push to discuss territorial disputes in a multilateral setting. Beijing has resisted similar efforts in the past, and prefers handling disputes on a bilateral basis.
预计克林顿此次访华不会取得外交突破。相反,外交和分析人士认为克林顿此行只是在为将于今年11月举行的区域性峰会铺路。美国和部分存在领土诉求的国家届时可能会推动在多边框架下讨论领土争端问题。中国政府此前已多次拒绝过类似倡议,中国希望在双边会谈的基础上处理领土争端问题。
A barrage of commentaries in state media in recent days underscored mistrust of Mrs. Clinton's strategy. Many in China fear the U.S. is attempting to contain China's rapid economic and political ascent.
最近几天中国官方媒体刊登的一系列评论文章凸显了中国对克林顿外交战略的不信任。许多中国人担心美国正试图遏制中国在经济和政治上的迅速崛起。
Mrs. Clinton told Mr. Hu that her trip 'most likely is my last visit in this capacity' as secretary of state. She is expected to step down following November's presidential election.
克林顿告诉胡锦涛,此行很有可能是她最后一次以美国国务卿的身份访华。今年11月的美国总统大选后,预计克林顿将离任。
'We hope Clinton can reflect upon the deep harm she is bringing to the Sino-U.S. relationship in the last few months before she leaves office and try to make up for it,' read an editorial in the Global Times, a tabloid affiliated with the Communist Party's flagship People's Daily.The editorial bore the headline: 'Hillary, a Figure Who Deeply Exacerbates U.S.-China Mutual Distrust.'
中共党报《人民日报》旗下的《环球时报》在一篇社评中写道,希望克林顿在或许是她任期的最后几个月里认真审视她对中美关系的深层次伤害,她还有机会做点补救。这篇社评的标题是《希拉里,深度强化中美互疑的人》。
The Chinese Foreign Ministry last month in a strongly worded statement questioned U.S. intentions in the region. Hong Lei, a spokesman for the ministry sounded a cautious note during a daily news briefing Tuesday: 'We hope the U.S. side can keep relevant promises and do more to boost regional peace and stability and not the opposite.'
中国外交部上个月在一份措辞强硬的声明中质疑美国在该地区的意图。外交部发言人洪磊周二在例行记者会上用谨慎的语调说,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
During her visit, analysts say, Mrs. Clinton will be looking to balance pressing for China's cooperation on regional hot-button issues with a need for China's broader cooperation on wider diplomatic concerns over Syria and Iran. But Chinese analysts say there is concern among Chinese officials and the public that the U.S. is being disingenuous when it say its refocus on Asia isn't designed to contain China's influence.
分析人士说,克林顿将试图在此次访华时寻找到一个平衡点,一方面促使中国在地区热点问题上进行合作,一方面又需要中国在叙利亚和伊朗等更广泛的外交问题上与美国展开合作。但中国的分析人士说,中国官员和民众担心,美国有关其重返亚洲并非为抑制中国影响力的说法缺乏诚意。
'Sometimes it's not a matter of being soft or tough,' said Wu Xinbo, who researches U.S.-China ties at Fudan University in Shanghai. 'It's a matter of trust and credibility.'
复旦大学中美关系研究学者吴心伯说,有时这与态度强硬还是软化无关,这是双方是否互信的问题。

重点单词   查看全部解释    
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厌烦
n. 讨厌的人,麻烦事

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探险,探测,探究

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。