手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 07

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Miss Tox was of a tender nature, and there was something in this appeal that moved her very much. Whether she saw it in a succession, on the part of the neglected child, to the affectionate concern so often expressed by her dead brother—or a love that sought to twine itself about the heart that had loved him, and that could not bear to be shut out from sympathy with such a sorrow, in such sad community of love and grief—or whether the only recognised the earnest and devoted spirit which, although discarded and repulsed, was wrung with tenderness long unreturned, and in the waste and solitude of this bereavement cried to him to seek a comfort in it, and to give some, by some small response —whatever may have been her understanding of it, it moved Miss Tox. For the moment she forgot the majesty of Mrs Chick, and, patting Florence hastily on the cheek, turned aside and suffered the tears to gush from her eyes, without waiting for a lead from that wise matron.

托克斯小姐是一位心慈善感的人,在这哀求中有一些东西使她深受感动。是不是她在这哀求中看到这位被冷落的女孩子希望能够继续像她死去的弟弟那样,时常向父亲表露出亲切的关怀?还是她在这哀求中看到这女孩子心中怀着一种爱,它想缠绕在曾经爱过她弟弟的那颗心的周围,而不能忍受在这爱与哀伤的交集之中她父亲由于悲痛而拒绝向它表示同情?还是她只不过是在这女孩子身上看出有一种真挚、忠诚的精神,它虽然遭到拒绝和厌弃,却仍痛苦地满怀着长久得不到回报的柔情,在她失去弟弟以后的忧愁和孤独中,它又转向父亲发出了哀求,希望从他微弱的反应中寻求到安慰,同时也去安慰他?——不论托克斯小姐怎样理解弗洛伦斯的哀求,反正这哀求是使她深受感动的。她在片刻间忘记了奇克夫人的尊严,急忙抚摸弗洛伦斯的脸颊,身子转向一旁,没有等待那位贤明的主妇的指示,就听凭泪水从眼睛中涌流出来了。
Mrs Chick herself lost, for a moment, the presence of mind on which she so much prided herself; and remained mute, looking on the beautiful young face that had so long, so steadily, and patiently, been turned towards the little bed. But recovering her voice—which was synonymous with her presence of mind, indeed they were one and the same thing—she replied with dignity:
奇克夫人本人在片刻间也失去了她十分引以自豪的镇静,默默无言地望着那张美丽的年轻的脸,这张脸曾经长久地、耐性地、始终如一地照看过那张小床。可是她在恢复声音——它与镇静是同义的,它们实际上是同一个东西——以后,尊严地回答道:
重点单词   查看全部解释    
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的

联想记忆
gush [gʌʃ]

想一想再看

v. 迸出,滔滔不绝地说 n. 涌出

联想记忆
tenderness ['tendənis]

想一想再看

n. 温柔,娇嫩,柔软

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
humorous ['hju:mərəs]

想一想再看

adj. 幽默的,诙谐的

 
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。