手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 14

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The elder child remained with her father when the rest had gone away, and made his tea for him - happy little house-keeper she was then! — and sat conversing with him, sometimes at the window, sometimes in the room, until the candles came. He made her his companion, though she was some years younger than Florence; and she could be as staid and pleasantly demure, with her little book or work-box, as a woman. When they had candles, Florence from her own dark room was not afraid to look again. But when the time came for the child to say 'Good-night, Papa,' and go to bed, Florence would sob and tremble as she raised her face to him, and could look no more.

当其他的女孩子离开以后,最大的女孩子留下跟父亲在一起,给他泡茶——那时她是多么幸福的小管家啊!——,坐着和他谈话,有时在窗口,有时在房间里,直到点上蜡烛的时候。虽然她比弗洛伦斯还小几岁,但他却把她当作他的伴侣;她拿着她的小书或针线匣,能跟成年妇女一样沉着冷静;而且有趣的是,也跟她们一样文雅庄重。当她们点上蜡烛的时候,弗洛伦斯从她自己黑暗的房间里不怕再去看她们。可是到了孩子们说,‘爸爸,晚安!’,前去睡觉的时候,弗洛伦斯却会哭泣、颤抖,这时她抬起脸来向着他,但却不能再看到什么了。

Though still she would turn, again and again, before going to bed herself from the simple air that had lulled him to rest so often, long ago, and from the other low soft broken strain of music, back to that house. But that she ever thought of it, or watched it, was a secret which she kept within her own young breast.

不过,在她自己睡觉以前,她却会一次又一次停止唱那支好久以前经常给保罗催眠的简朴的歌曲,停止弹奏另一段低沉、温柔、断断续续的音乐,重新回来看这座房屋。她常常想着它,密切地注视着它,但她却把这作为秘密保守在她年轻的心中。

And did that breast of Florence — Florence, so ingenuous and true — so worthy of the love that he had borne her, and had whispered in his last faint words — whose guileless heart was mirrored in the beauty of her face, and breathed in every accent of her gentle voice - did that young breast hold any other secret? Yes. One more.

弗洛伦斯是这样真诚与忠实,保罗在心中对她所怀有的、在临终时用微弱的声音在她的耳边诉说过的爱,她是受之无愧的。她的正直的心灵反映在她美丽的面容中,表露在她的温柔的声音的每一个音调中。在那年轻的心胸中,是不是还隐藏着其他什么秘密呢?是的,还有一个秘密。

When no one in the house was stirring, and the lights were all extinguished, she would softly leave her own room, and with noiseless feet descend the staircase, and approach her father's door. Against it, scarcely breathing, she would rest her face and head, and press her lips, in the yearning of her love. She crouched upon the cold stone floor outside it, every night, to listen even for his breath; and in her one absorbing wish to be allowed to show him some affection, to be a consolation to him, to win him over to the endurance of some tenderness from her, his solitary child, she would have knelt down at his feet, if she had dared, in humble supplication.

当住宅中所有的人都已沉睡,所有的灯光都已熄灭时,她就会悄悄地离开自己的房间,迈着无声的脚步,走下楼梯,走近她父亲的房门。她会几乎屏住呼吸,把脸和头挨着它,并怀着热爱,把嘴唇紧贴着它。每天夜里她都蹲在门外冷冰冰的石头地板上,希望能听一听哪怕是他的呼吸;她一心一意地希望能允许向他表示一些爱,能成为他的安慰,能使他回心转意,接受他的孤独无依的孩子向他表示的亲切温存的心意;如果她有胆量,她会跪在他的脚跟,低声下气地哀求。

No one knew it' No one thought of it. The door was ever closed, and he shut up within. He went out once or twice, and it was said in the house that he was very soon going on his country journey; but he lived in those rooms, and lived alone, and never saw her, or inquired for her. Perhaps he did not even know that she was in the house.

谁也不知道这个情况;谁也没有想到它。房门一直关闭着,他就被关在里面。他出去过一、两次;屋子里的人们都说他不久就要动身去乡下旅行了;可是他住在那些房间里,独自一人住着,从来没有看见过她或打听过她。或者也许他甚至不知道她就住在这个屋子里。

重点单词   查看全部解释    
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的

联想记忆
linger ['liŋgə]

想一想再看

vt. 消磨,无所事事
vi. 逗留,消磨,徘

联想记忆
guileless ['ɡaillis]

想一想再看

adj. 诚实的

 
tremble ['trembl]

想一想再看

n. 战悚,颤抖
v. 战悚,忧虑,微动

联想记忆
staircase ['stɛəkeis]

想一想再看

n. 楼梯

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
staid [steid]

想一想再看

adj. 固定的,沉着的

联想记忆
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
ingenuous [in'dʒenjuəs]

想一想再看

adj. 坦白的,正直的,天真的

联想记忆
consolation [.kɔnsə'leiʃən]

想一想再看

n. 安慰,慰藉

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。