手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻 > 正文

时事新闻:飓风也是福,奥巴马获纽约市长支持

来源:可可英语 编辑:spring   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

The impact of the superstorm Sandy was felt directly on the presidential election on Thursday when the popular mayor of New York, Michael Bloomberg, threw his support behind Barack Obama, citing Republican challenger Mitt Romney's failure to back climate change measures.

飓风桑迪的影响直接影响了周四的总统大选当受欢迎的纽约市长迈克尔•布隆伯格支持奥巴马,指出了共和党竞选对手米特•罗姆尼在支持气候变化措施上的失败。
Bloomberg combined his endorsement of Obama with a devastating attack on Romney for reversing his positions not only on climate change but on immigration, guns, abortion rights and healthcare.
布隆伯格支持奥巴马,毁灭性的攻击罗姆尼不仅把他的位置从气候变化而且从移民问题、枪支、堕胎权和医疗保健上转移。
His endorsement came as Obama received plaudits for his handling of the storm that has devastated New Jersey and New York and also hit Connecticut and West Virginia.
奥巴马因其对摧毁新泽西和纽约也重创了康涅狄格和西弗吉尼亚州的飓风的处理而受到赞扬,他的认可也随之而来。
The mayor, writing about the damage caused to New York by Sandy, praised Obama for having made some progress towards tackling climate change. He noted that Romney, too, had supported climate change moves in the past but has since backed away from them.
这位市长写下了关于桑迪对纽约造成的损害,赞扬了奥巴马应对气候变化作出的成效。他提到罗姆尼过去也一直支持气候变化举措但现在已然放弃了他们。
In a powerful passage that can only hurt Romney, Bloomberg went on to write: "I believe Mitt Romney is a good and decent man, and he would bring valuable business experience to the Oval Office. He understands that America was built on the promise of equal opportunity, not equal results.
在一篇只会损害到罗姆尼的强大文章里,布隆伯格接着写道:“我相信罗姆尼是一个体面的好人,他会给白宫带来有价值的商业经验。他知道美国是建立在平等机会的承诺之上,而不是平等的结果。”
"In the past he has also taken sensible positions on immigration, illegal guns, abortion rights and healthcare. But he has reversed course on all of them, and is even running against the healthcare model he signed into law in Massachusetts."
“过去他也在移民问题、非法枪支、堕胎权利和医疗保健上采取了明智的立场。但是他已经全部改变了路线,甚至反对他在马萨诸塞州签署的医疗模型的法律。”
Obama said he was honoured to have Bloomberg's endorsement. "I deeply respect him for his leadership in business, philanthropy and government, and [I] appreciate the extraordinary job he's doing right now, leading New York City through these difficult days," the president said.
奥巴马说他很荣幸有布隆伯格的支持。“我十分尊重他在商业、慈善和政府方面的领导力,[我]感谢他现在在做的非凡的工作,领导纽约市度过这段艰难的日子,”总统说。
"Mayor Bloomberg and I agree on the most important issues of our time – that the key to a strong economy is investing in the skills and education of our people, that immigration reform is essential to an open and dynamic democracy, and that climate change is a threat to our children's future.
“布隆伯格市长和我在我们时代的最重要的问题上保持着一致意见,繁荣经济的关键是投资我们人民的技能和教育,移民改革对一个开放、生动的民主至关重要,气候变化则威胁到我们孩子的未来。”
"Just as importantly, we agree that whether we are Democrats,Republicans, or independents, there is only one way to solve these challenges and move forward as a nation – together."
“同样重要的是,我们同意不论我们是民主党人还是共和党人或无党派人士,只有一种方法来解决这些挑战,以及作为一个国家一起前进。”
Bloomberg's support comes after New Jersey governor Chris Christie praised Obama for his handling of Sandy. Although Christie is a Republican and a prominent supporter of Romney, he went out of his way this week to repeatedly praise Obama's leadership in responding to the crisis.
布隆伯格的支持是在新泽西州州长克里斯•克里斯蒂称赞奥巴马对桑迪的处理之后。虽然克里斯蒂是一个共和党且是罗姆尼的坚定支持者,这个星期他以自己的方式站出来一再称赞奥巴马在应对危机方面的领导力。
Bloomberg is an independent who had originally been a Democrat before switching to the Republicans in 2001. He won the mayorship as a Republican but fell out with the party in 2007.
布隆伯格是一个独立人士,他原本是民主党人2001年转向共和党。他赢得了市长选举作为共和党人但在2007年就脱离该党。
He concluded: "Presidents Bill Clinton and Ronald Reagan both found success while their parties were out of power in Congress – and President Obama can, too. If he listens to people on both sides of the aisle, and builds the trust of moderates, he can fulfil the hope he inspired four years ago and lead our country toward a better future for my children and yours. And that's why I will be voting for him."
他总结说:“当他们的政党在国会失去权力时总统比尔•克林顿和罗纳德•里根都获得了成功——奥巴马总统也可以。如果他倾听两方的人的意见,构建温和派的信任,他可以实现他四年前燃起的希望,为你我的孩子领导我们的国家走向一个更好的未来。这就是为什么我要投票给他。”
The Economist, which has a wide readership in the US, said in an editorial it had backed Obama four years ago and was doing so again. It regretted that Romney was too far removed from the centre.
《经济学人》,它在美国拥有广泛的读者,在一篇社论中表示四年前它已经支持了奥巴马,并将再次这样做。它为罗姆尼太远离中心而遗憾。
Fellow Republicans downplayed the significance of Bloomberg's endorsement. "It's not surprising to me. Bloomberg is a very liberal political figure," said George Pataki, the former Republican governor of New York.
共和党人淡化了布隆伯格的支持。“这对我来说并不奇怪。布隆伯格是一个非常自由的政治人物,”乔治•帕塔基,前共和党纽约州长说。

重点单词   查看全部解释    
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
devastating ['devəsteitiŋ]

想一想再看

adj. 毁灭性的,令人震惊的,强有力的

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。