手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第20章Part 05

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The Major being by this time in a state of repletion, with essence of savoury pie oozing out at the corners of his eyes, and devilled grill and kidneys tightening his cravat: and the time moreover approaching for the departure of the railway train to Birmingham, by which they were to leave town: the Native got him into his great—coat with immense difficulty, and buttoned him up until his face looked staring and gasping, over the top of that garment, as if he were in a barrel. The Native then handed him separately, and with a decent interval between each supply, his washleather gloves, his thick stick, and his hat; which latter article the Major wore with a rakish air on one side of his head, by way of toning down his remarkable visage. The Native had previously packed, in all possible and impossible parts of Mr Dombey's chariot, which was in waiting, an unusual quantity of carpet—bags and small portmanteaus, no less apoplectic in appearance than the Major himself: and having filled his own pockets with Seltzer water, East India sherry, sandwiches, shawls, telescopes, maps, and newspapers, any or all of which light baggage the Major might require at any instant of the journey, he announced that everything was ready. To complete the equipment of this unfortunate foreigner (currently believed to be a prince in his own country), when he took his seat in the rumble by the side of Mr Towlinson, a pile of the Major's cloaks and great—coats was hurled upon him by the landlord, who aimed at him from the pavement with those great missiles like a Titan, and so covered him up, that he proceeded, in a living tomb, to the railroad station.少校这时吃得饱饱的,咸馅饼的液汁从他的眼角中渗流出来,辣子烤肉和腰子绷紧了他的领带;火车开往伯明翰的时间已经临近(他们是乘火车离开城市的),本地人非常困难地给他穿上厚大衣,扣上钮扣;他的脸孔终于从衣服的顶端露了出来,眼睛鼓着往外看,嘴巴张着喘气,仿佛他是装在一个琵琶桶里似的。接着,本地人把他的软皮手套、粗手杖和帽子一件件地递给他,每递完一件总要隔适当的间歇才递下一件。他把那顶帽子时髦地歪戴在头的一边,为的是使他那惊人的面貌变得柔和一些。董贝先生的四轮轻便马车正在外面等待着,本地人事先在马车中一切可能的和不可能的角落里塞满了数量异常之多的毡制旅行提包和小旅行皮包;它们那鼓鼓囊囊的外表就跟少校本人一样,好像患了中风症似的;本地人在自己的口袋中又塞满了塞尔查矿泉水、东印度群岛的雪利酒、夹心面包片、围巾、望远镜、地图和报纸,这一类随身携带的轻便物品是少校在旅行中随时可能要的。然后,本地人报告,一切都已准备就绪。为了把这位不幸的外国人(人们传说他在本国是位王子)装备得齐全无缺,当他和托林森先生并排坐在马车后座上的时候,房东又把一堆少校的斗篷和厚大衣猛掷到他身上;这位房东像一位泰坦,从铺石路上把这些巨弹对准他投射过来,把他完全蒙盖住了,他就像埋葬在一个活坟墓里似地向着火车站前进。
But before the carriage moved away, and while the Native was in the act of sepulture, Miss Tox appearing at her window, waved a lilywhite handkerchief. Mr Dombey received this parting salutation very coldly — very coldly even for him — and honouring her with the slightest possible inclination of his head, leaned back in the carriage with a very discontented look. His marked behaviour seemed to afford the Major (who was all politeness in his recognition of Miss Tox) unbounded satisfaction; and he sat for a long time afterwards, leering, and choking, like an over—fed Mephistopheles.但是在马车出发之前,正当本地人被埋葬的时候,托克斯小姐出现在她的窗口,挥着一块像百合花一样纯白的手绢。董贝先生很冷淡地——甚至对他来说也是很冷淡地——接受了这个送行的问候;他的头极为轻微地点了一下作为回礼,然后神色十分不愉快地仰靠在马车中。他这故意的态度使少校感到无比高兴。(他倒很有礼貌地跟托克斯小姐打了招呼),后来他长久地坐在那里,眼睛斜瞅着,嘴巴喘着气,像吃得过多的梅菲斯托菲尔斯一样。
During the bustle of preparation at the railway, Mr Dombey and the Major walked up and down the platform side by side; the former taciturn and gloomy, and the latter entertaining him, or entertaining himself, with a variety of anecdotes and reminiscences, in most of which Joe Bagstock was the principal performer. Neither of the two observed that in the course of these walks, they attracted the attention of a working man who was standing near the engine, and who touched his hat every time they passed; for Mr Dombey habitually looked over the vulgar herd, not at them; and the Major was looking, at the time, into the core of one of his stories. At length, however, this man stepped before them as they turned round, and pulling his hat off, and keeping it off, ducked his head to Mr Dombey.在车站临开车前忙忙乱乱的时间里,董贝先生和少校在月台上并排地走来走去;董贝先生沉默寡言,闷闷不乐,少校则以各种轶事和回忆(其中大部分的主要角色都是乔·白格斯托克)来使他或使他自己开心消遣。他们两人谁也没有注意到,他们在散步过程中已吸引了一位工人的注意;那位工人站在机车旁边;他们每次从旁经过的时候,他都触一触帽檐向他们行礼;因为董贝先生按照平时的习惯,没有正面去看普通老百姓,而是越过他们的头顶望出去;少校呢,正全神贯注地在讲他的趣闻轶事,所以谁也没有理会到这位工人。可是当他们向后转的时候,那人终于走到他们面前,脱下帽子,拿在手中,向董贝先生低头鞠躬。
'Beg your pardon, Sir,' said the man, 'but I hope you're a doin' pretty well, Sir.'“请原谅,先生,”那人说道,“我希望您身体健康,生活愉快,先生。”
He was dressed in a canvas suit abundantly besmeared with coal—dust and oil, and had cinders in his whiskers, and a smell of half—slaked ashes all over him. He was not a bad—looking fellow, nor even what could be fairly called a dirty—looking fellow, in spite of this; and, in short, he was Mr Toodle, professionally clothed.他穿着一套帆布衣服,上面布满斑斑点点的煤灰和油垢,连鬓胡子当中有着煤屑,全身上下散发出一股半熄灭的灰烬的气味。尽管这样,他并不是一个难看的人,也不能说他是个看上去肮脏的人;直接了当地说吧,他就是穿着工作服的图德尔先生。
'I shall have the honour of stokin' of you down, Sir,' said Mr Toodle. 'Beg your pardon, Sir. — I hope you find yourself a coming round?'“我很荣幸将在这一路上为你们往锅炉里添煤烧火,”图德尔先生说道,“请原谅,先生,我希望您身体开始恢复过来了吧!”
Mr Dombey looked at him, in return for his tone of interest, as if a man like that would make his very eyesight dirty.董贝先生嫌恶地看着他,回答他那关切的声调,仿佛像他那样的人甚至会把他的视野也玷污了似的。

The Major being by this time in a state of repletion, with essence of savoury pie oozing out at the corners of his eyes, and devilled grill and kidneys tightening his cravat: and the time moreover approaching for the departure of the railway train to Birmingham, by which they were to leave town: the Native got him into his great—coat with immense difficulty, and buttoned him up until his face looked staring and gasping, over the top of that garment, as if he were in a barrel. The Native then handed him separately, and with a decent interval between each supply, his washleather gloves, his thick stick, and his hat; which latter article the Major wore with a rakish air on one side of his head, by way of toning down his remarkable visage. The Native had previously packed, in all possible and impossible parts of Mr Dombey's chariot, which was in waiting, an unusual quantity of carpet—bags and small portmanteaus, no less apoplectic in appearance than the Major himself: and having filled his own pockets with Seltzer water, East India sherry, sandwiches, shawls, telescopes, maps, and newspapers, any or all of which light baggage the Major might require at any instant of the journey, he announced that everything was ready. To complete the equipment of this unfortunate foreigner (currently believed to be a prince in his own country), when he took his seat in the rumble by the side of Mr Towlinson, a pile of the Major's cloaks and great—coats was hurled upon him by the landlord, who aimed at him from the pavement with those great missiles like a Titan, and so covered him up, that he proceeded, in a living tomb, to the railroad station.
But before the carriage moved away, and while the Native was in the act of sepulture, Miss Tox appearing at her window, waved a lilywhite handkerchief. Mr Dombey received this parting salutation very coldly — very coldly even for him — and honouring her with the slightest possible inclination of his head, leaned back in the carriage with a very discontented look. His marked behaviour seemed to afford the Major (who was all politeness in his recognition of Miss Tox) unbounded satisfaction; and he sat for a long time afterwards, leering, and choking, like an over—fed Mephistopheles.
During the bustle of preparation at the railway, Mr Dombey and the Major walked up and down the platform side by side; the former taciturn and gloomy, and the latter entertaining him, or entertaining himself, with a variety of anecdotes and reminiscences, in most of which Joe Bagstock was the principal performer. Neither of the two observed that in the course of these walks, they attracted the attention of a working man who was standing near the engine, and who touched his hat every time they passed; for Mr Dombey habitually looked over the vulgar herd, not at them; and the Major was looking, at the time, into the core of one of his stories. At length, however, this man stepped before them as they turned round, and pulling his hat off, and keeping it off, ducked his head to Mr Dombey.
'Beg your pardon, Sir,' said the man, 'but I hope you're a doin' pretty well, Sir.'
He was dressed in a canvas suit abundantly besmeared with coal—dust and oil, and had cinders in his whiskers, and a smell of half—slaked ashes all over him. He was not a bad—looking fellow, nor even what could be fairly called a dirty—looking fellow, in spite of this; and, in short, he was Mr Toodle, professionally clothed.
'I shall have the honour of stokin' of you down, Sir,' said Mr Toodle. 'Beg your pardon, Sir. — I hope you find yourself a coming round?'
Mr Dombey looked at him, in return for his tone of interest, as if a man like that would make his very eyesight dirty.

少校这时吃得饱饱的,咸馅饼的液汁从他的眼角中渗流出来,辣子烤肉和腰子绷紧了他的领带;火车开往伯明翰的时间已经临近(他们是乘火车离开城市的),本地人非常困难地给他穿上厚大衣,扣上钮扣;他的脸孔终于从衣服的顶端露了出来,眼睛鼓着往外看,嘴巴张着喘气,仿佛他是装在一个琵琶桶里似的。接着,本地人把他的软皮手套、粗手杖和帽子一件件地递给他,每递完一件总要隔适当的间歇才递下一件。他把那顶帽子时髦地歪戴在头的一边,为的是使他那惊人的面貌变得柔和一些。董贝先生的四轮轻便马车正在外面等待着,本地人事先在马车中一切可能的和不可能的角落里塞满了数量异常之多的毡制旅行提包和小旅行皮包;它们那鼓鼓囊囊的外表就跟少校本人一样,好像患了中风症似的;本地人在自己的口袋中又塞满了塞尔查矿泉水、东印度群岛的雪利酒、夹心面包片、围巾、望远镜、地图和报纸,这一类随身携带的轻便物品是少校在旅行中随时可能要的。然后,本地人报告,一切都已准备就绪。为了把这位不幸的外国人(人们传说他在本国是位王子)装备得齐全无缺,当他和托林森先生并排坐在马车后座上的时候,房东又把一堆少校的斗篷和厚大衣猛掷到他身上;这位房东像一位泰坦,从铺石路上把这些巨弹对准他投射过来,把他完全蒙盖住了,他就像埋葬在一个活坟墓里似地向着火车站前进。
但是在马车出发之前,正当本地人被埋葬的时候,托克斯小姐出现在她的窗口,挥着一块像百合花一样纯白的手绢。董贝先生很冷淡地——甚至对他来说也是很冷淡地——接受了这个送行的问候;他的头极为轻微地点了一下作为回礼,然后神色十分不愉快地仰靠在马车中。他这故意的态度使少校感到无比高兴。(他倒很有礼貌地跟托克斯小姐打了招呼),后来他长久地坐在那里,眼睛斜瞅着,嘴巴喘着气,像吃得过多的梅菲斯托菲尔斯一样。
在车站临开车前忙忙乱乱的时间里,董贝先生和少校在月台上并排地走来走去;董贝先生沉默寡言,闷闷不乐,少校则以各种轶事和回忆(其中大部分的主要角色都是乔·白格斯托克)来使他或使他自己开心消遣。他们两人谁也没有注意到,他们在散步过程中已吸引了一位工人的注意;那位工人站在机车旁边;他们每次从旁经过的时候,他都触一触帽檐向他们行礼;因为董贝先生按照平时的习惯,没有正面去看普通老百姓,而是越过他们的头顶望出去;少校呢,正全神贯注地在讲他的趣闻轶事,所以谁也没有理会到这位工人。可是当他们向后转的时候,那人终于走到他们面前,脱下帽子,拿在手中,向董贝先生低头鞠躬。
“请原谅,先生,”那人说道,“我希望您身体健康,生活愉快,先生。”
他穿着一套帆布衣服,上面布满斑斑点点的煤灰和油垢,连鬓胡子当中有着煤屑,全身上下散发出一股半熄灭的灰烬的气味。尽管这样,他并不是一个难看的人,也不能说他是个看上去肮脏的人;直接了当地说吧,他就是穿着工作服的图德尔先生。
“我很荣幸将在这一路上为你们往锅炉里添煤烧火,”图德尔先生说道,“请原谅,先生,我希望您身体开始恢复过来了吧!”
董贝先生嫌恶地看着他,回答他那关切的声调,仿佛像他那样的人甚至会把他的视野也玷污了似的。
重点单词   查看全部解释    
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
habitually

想一想再看

adv. 习惯地;日常地

 
grill [gril]

想一想再看

n. 烤架,铁格子,烧烤(食物) vt. (在烤架上)烤

联想记忆
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
essence ['esns]

想一想再看

n. 本质,精髓,要素,香精

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
salutation [.sælju'teiʃən]

想一想再看

n. 招呼,致敬,问候 n. (信函开头)称呼语

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。