手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第20章Part 09

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Louder and louder yet, it shrieks and cries as it comes tearing on resistless to the goal: and now its way, still like the way of Death, is strewn with ashes thickly. Everything around is blackened. There are dark pools of water, muddy lanes, and miserable habitations far below. There are jagged walls and falling houses close at hand, and through the battered roofs and broken windows, wretched rooms are seen, where 'want and fever hide themselves in many wretched shapes, while smoke and crowded gables, and distorted chimneys, and deformity of brick and mortar penning up deformity of mind and body, choke the murky distance. As Mr Dombey looks out of his carriage window, it is never in his thoughts that the monster who has brought him there has let the light of day in on these things: not made or caused them. It was the journey's fitting end, and might have been the end of everything; it was so ruinous and dreary.'当它急急匆匆、不可抗拒地向着目标奔驰的时候,它尖叫、呼吼得更响更响了;这时它的道路又像死亡的道路一样,厚厚地铺盖着灰烬。周围的一切都变得黑暗了。在很下面的地方是黑暗的水池,泥泞的胡同,简陋的住宅。附近有断垣残壁和坍塌的房屋,通过露出窟窿的屋顶和破损的窗子可以看到可怜的房间,房间中显露出贫困与热病的各种惨状;烟尘、堆积的山墙、变形的烟囱、残破的砖头和废弃的灰浆,把畸形的身心关在里面,并且堵挡住阴暗的远方。当董贝先生从车厢窗户望出去时,他没有想到,把他运载到这里来的怪物只不过是让白天的亮光照射到这些景物上面,它没有制造它们,也不是它们发生的原因。这是恰当的旅程终点,也可能是一切事物的终点——它是多么破落与凄凉。
So, pursuing the one course of thought, he had the one relentless monster still before him. All things looked black, and cold, and deadly upon him, and he on them. He found a likeness to his misfortune everywhere. There was a remorseless triumph going on about him, and it galled and stung him in his pride and jealousy, whatever form it took: though most of all when it divided with him the love and memory of his lost boy.因此,当他沿着那条思路 想下去的时候,那个残酷无情的怪物仍然出现在他眼前。一切事物都暗淡地、冷酷地、死气沉沉地看着他,他也同样地看着它们,他到处都看到与他的不幸相似的地方。周围的一切事物都毫无怜悯心地庆贺着对他的胜利,不论这种庆贺采取什么形式,它都伤害与刺痛了他的高傲与妒嫉心;特别是当它与他分享他对那死去的孩子的热爱或参与他对他的回忆的时候,他的痛苦就格外强烈。
There was a face - he had looked upon it, on the previous night, and it on him with eyes that read his soul, though they were dim with tears, and hidden soon behind two quivering hands - that often had attended him in fancy, on this ride. He had seen it, with the expression of last night, timidly pleading to him. It was not reproachful, but there was something of doubt, almost of hopeful incredulity in it, which, as he once more saw that fade away into a desolate certainty of his dislike, was like reproach. It was a trouble to him to think of this face of Florence.在这一次旅行中有一张脸孔经常出现在他的浮思漫想之中;前一天夜间他曾看见它,它也看见他,它上面的两只眼睛虽然被泪水弄模糊了,而且立即被两只发抖的手捂住了,但是却觉察到了他的灵魂。他在旅程中看到它就跟昨天夜间的表情一样,胆怯地向他恳求。它并不是责备的表情,但其中却有某些疑问,几乎可以说是几分缥缈不定的希望;当他再去看它的时候,这缥缈不定的希望消失了,变为悲伤绝望的确信(确信他不喜欢她),所以它又有些像责备。当想到弗洛伦斯的这张脸的时候,他感到烦恼。
Because he felt any new compunction towards it? No. Because the feeling it awakened in him - of which he had had some old foreshadowing in older times - was full-formed now, and spoke out plainly, moving him too much, and threatening to grow too strong for his composure. Because the face was abroad, in the expression of defeat and persecution that seemed to encircle him like the air. Because it barbed the arrow of that cruel and remorseless enemy on which his thoughts so ran, and put into its grasp a double-handed sword. Because he knew full well, in his own breast, as he stood there, tinging the scene of transition before him with the morbid colours of his own mind, and making it a ruin and a picture of decay, instead of hopeful change, and promise of better things, that life had quite as much to do with his complainings as death. One child was gone, and one child left. Why was the object of his hope removed instead of her?是不是因为他看到这张脸感觉到什么新的内疚呢?不是,而是因为这张脸在他内心所唤醒的、他先前曾经模糊产生的感觉,现在已充分形成,清楚地表达出来,使他十分心烦意乱,它眼看着就要变得十分强烈,使他无法安宁;是因为这张脸把他遭到的挫折和受到的残害体现出来,它无处不在,似乎像空气一样包围着他;是因为这张脸给他正在想着的残酷无情的敌人的箭装上倒钩,把一把两刃的利剑交到敌人手中;是因为他站在那里,给眼前不断变化的景物涂上一层与他自己思想一样病态的颜色,使它成为一幅崩溃与衰败的图景,而不是使它充满了美好的希望,预示着似锦的前程;这时候他心中十分清楚:生命跟死亡一样能引起他的哀怨。一个孩子逝世了,一个孩子活下来。为什么是他希望所寄托的对象被夺 走了,而不是她?
The sweet, calm, gentle presence in his fancy, moved him to no reflection but that. She had been unwelcome to him from the first; she was an aggravation of his bitterness now. If his son had been his only child, and the same blow had fallen on him, it would have been heavy to bear; but infinitely lighter than now, when it might have fallen on her (whom he could have lost, or he believed it, without a pang), and had not. Her loving and innocent face rising before him, had no softening or winning influence. He rejected the angel, and took up with the tormenting spirit crouching in his bosom. Her patience, goodness, youth, devotion, love, were as so many atoms in the ashes upon which he set his heel. He saw her image in the blight and blackness all around him, not irradiating but deepening the gloom. More than once upon this journey, and now again as he stood pondering at this journey's end, tracing figures in the dust with his stick, the thought came into his mind, what was there he could interpose between himself and it?在他的浮思漫想中出现的那张可爱的、平静的、温柔的脸没有使他产生任何其他想法。从一开始,她就是不受他欢迎的,现在她加剧了他的痛苦。如果他的儿子是他唯一的孩子,而且遭受到同样的打击,虽然这打击也十分沉重,难以忍受,但比起现在,当这打击有可能落在她身上但实际却没有落在她身上的时候,那种打击是无比地轻多了,因为她是他可以或者他相信他可以不感到痛苦地失去的。浮现在他面前的那张天真烂漫的脸并没有使他的心肠变软,并没有使他回心转意,对她喜欢起来。他拒绝了天使,但却接受了潜伏在他胸中、痛苦折磨着他的恶魔。她的耐性、善良、年轻、忠诚、热爱,就像他践踏在脚下的灰烬中的许多细尘。他在他周围一片阴影与黑暗中看到她的形象不是照亮了而是加深了阴暗。他怎么能和她的这个形象一刀两断,永远隔绝呢?在这次旅行中,这个想法在他心中已经出现不止一次了,现在在旅程的终点,当他站在那里用手杖在灰尘中画着图形的时候,它又在他心中冒出来了。
The Major, who had been blowing and panting all the way down, like another engine, and whose eye had often wandered from his newspaper to leer at the prospect, as if there were a procession of discomfited Miss Toxes pouring out in the smoke of the train, and flying away over the fields to hide themselves in any place of refuge, aroused his friends by informing him that the post-horses were harnessed and the carriage ready.少校像另一台机车一样,一路上一直在喷气和喘气;他的眼睛经常离开报纸,斜眼看着远景,仿佛被打得落花流水的托克斯小姐们正一个个排着队从火车的烟囱中喷出来,飞越田野,躲藏在什么隐蔽安全的地方似的;这时他把他的朋友从沉思中唤醒,告诉他,驿马已经套上马具,马车已经准备好了。
'Dombey,' said the Major, rapping him on the arm with his cane, 'don't be thoughtful. It's a bad habit, Old Joe, Sir, wouldn't be as tough as you see him, if he had ever encouraged it. You are too great a man, Dombey, to be thoughtful. In your position, Sir, you're far above that kind of thing.'“董贝,”少校用手杖捅了捅他的胳膊,说道,“别爱沉思。这是个坏习惯。如果老乔也养成这样的习惯,先生,那么他就不会像您现在看到的这样坚强不屈了。您是个伟大的人物,董贝,不能这么喜爱沉思。处在您这样的地位,大可不必 把精力耗在那种事情上面。”
The Major even in his friendly remonstrrnces, thus consulting the dignity and honour of Mr Dombey, and showing a lively sense of their importance, Mr Dombey felt more than ever disposed to defer to a gentleman possessing so much good sense and such a well-regulated mind; acoordingly he made an effort to listen to the Major's stories, as they trotted along the turnpike road; and the Major, finding both the pace and the road a great deal better adapted to his conversational powers than the mode of travelling they had just relinquished, came out of his entertainment,少校甚至在他友好的劝告中也考虑到董贝先生的尊严和荣誉,表示十分明白它们的重要性,所以董贝先生对一个见解这样正确、头脑这样清醒的上层社会人士的意见就比平时更爱 听从了。因此,当他们沿着征收通行税的道路急匆匆地行进的时候,他作出努力来听少校讲趣闻轶事;少校呢,觉得不论是速度还是道路都比他们刚才结束的旅行方式更适应他的谈话能力,所以就讲一些话来使他开心消遣。
But still the Major, blunt and tough as he was, and as he so very often said he was, administered some palatable catering to his companion's appetite. He related, or rather suffered it to escape him, accidentally, and as one might say, grudgingly and against his will, how there was great curiosity and excitement at the club, in regard of his friend Dombey. How he was suffocated with questions, Sir. How old Joe Bagstock was a greater man than ever, there, on the strength of Dombey. How they said, 'Bagstock, your friend Dombey now, what is the view he takes of such and such a question? Though, by the Rood, Sir,' said the Major, with a broad stare, 'how they discovered that J. B. ever came to know you, is a mystery!'少校一直兴致勃勃、滔滔不绝地谈着话,只有他一向就有的多血症症状发作的时候,吃午饭的时候和他不时愤怒殴打本地人的时候,才 把谈话打断。本地人在深褐色的耳朵上佩带了一对耳环,身上穿了一套欧洲服装;这套服装对他这个欧洲人是很不相配的,这倒并不是由于裁缝师傅的手艺不好,而是由于衣服本身不合身,该短的地方长,该长的地方短,该松的地方紧,该紧的地方松;他还给这套服装增添了一个优点,每当少校向他进攻的时候,他就像一个干透了的硬壳果或挨冻的猴子那样,往衣服里面缩了进去。少校就这样整天兴致勃勃、滔滔不绝地谈着话,因此,当晚上来临,他们在靠近莱明顿的树木葱茏的道路上匆匆行进的时候,少校由于谈话,吃东西,吃吃地笑和喘气的结果,他的声音仿佛是从马车后座下面的箱子中或从附近某个干草堆里发出来似的。他们在皇家旅馆预定了房间和晚饭,少校到旅馆后声音不见好转,而且由于他在这里用饮食来狠狠地压迫 说话器官,所以到了睡觉的时候,他除了咳嗽之外,就一点声音也没有了,只能向肤色黝黑的仆人张嘴喘气来传达他的思想。
In this flow of spirits and conversation, only interrupted by his usual plethoric symptoms, and by intervals of lunch, and from time to time by some violent assault upon the Native, who wore a pair of ear-rings in his dark-brown ears, and on whom his European clothes sat with an outlandish impossibility of adjustment - being, of their own accord, and without any reference to the tailor's art, long where they ought to be short, short where they ought to be long, tight where they ought to be loose, and loose where they ought to be tight - and to which he imparted a new grace, whenever the Major attacked him, by shrinking into them like a shrivelled nut, or a cold monkey - in this flow of spirits and conversation, the Major continued all day: so that when evening came on, and found them trotting through the green and leafy road near Leamington, the Major's voice, what with talking and eating and chuckling and choking, appeared to be in the box under the rumble, or in some neighbouring hay-stack. Nor did the Major improve it at the Royal Hotel, where rooms and dinner had been ordered, and where he so oppressed his organs of speech by eating and drinking, that when he retired to bed he had no voice at all, except to cough with, and could only make himself intelligible to the dark servant by gasping at him.可是第二天早上,他不但像一个精神恢复过 来的巨人一样起床,而且在吃早饭的时候,还像一个精神振作的巨人一样吃喝。他们在这餐早饭中间商讨了每天的作息安排;少校负责吩咐饮食方面的一切事情;他们每天早上在一起吃晚开的早饭,每天在一起吃晚开的晚饭。他们在莱明顿逗留的第一天,董贝先生宁愿待在自己房间里或独自在乡间散步;但是第二天上午他将高兴陪同少校去矿泉饮水处游览,并到城里逛逛。这样他们就分开了,一直到吃晚饭。董贝先生按照自己的方式独自进行有益的沉思。少校则在拿着折凳、厚大衣和雨伞的本地人的侍候下,大摇大摆地在所有的公共场所走来走去;他查阅签名册,看有谁到那里去了;他拜访那些他很受赞许的老女士们,告诉她们乔•白比过去更坚强不屈了;不管到那里他都吹嘘他的阔绰的朋友董贝。世界上没有任何人能像少校那样热忱地帮助朋友;当吹嘘董贝先生的时候,他也就吹嘘了自己。
He not only rose next morning, however, like a giant refreshed, but conducted himself, at breakfast like a giant refreshing. At this meal they arranged their daily habits. The Major was to take the responsibility of ordering evrything to eat and drink; and they were to have a late breakfast together every morning, and a late dinner together every day. Mr Dombey would prefer remaining in his own room, or walking in the country by himself, on that first day of their sojourn at Leamington; but next morning he would be happy to accompany the Major to the Pump-room, and about the town. So they parted until dinner-time. Mr Dombey retired to nurse his wholesome thoughts in his own way. The Major, attended by the Native carrying a camp-stool, a great-coat, and an umbrella, swaggered up and down through all the public places: looking into subscription books to find out who was there, looking up old ladies by whom he was much admired, reporting J. B. tougher than ever, and puffing his rich friend Dombey wherever he went. There never was a man who stood by a friend more staunchly than the Major, when in puffing him, he puffed himself.It was surprising how much new conversation the Major had to let off at dinner-time, and what occasion he gave Mr Dombey to admire his social qualities. At breakfast next morning, he knew the contents of the latest newspapers received; and mentioned several subjects in connexion with them, on which his opinion had recently been sought by persons of such power and might, that they were only to be obscurely hinted at. Mr Dombey, who had been so long shut up within himself, and who had rarely, at any time, overstepped the enchanted circle within which the operations of Dombey and Son were conducted, began to think this an improvement on his solitary life; and in place of excusing himself for another day, as he had thought of doing when alone, walked out with the Major arm-in-arm.吃晚饭的时候,少校说出了那么许许多多新内容的话,并使董贝先生有那么充分的理由来佩服他的交际能力,这真是不可思议的。第二天吃早饭的时候,他已经知道最新收到的报纸的内容,并谈到了与这些内容有关的一些问题;他对这些问题的意见最近受到一些人士的重视,这些人士十分有权有势,只须含糊地暗示一下就够了。董贝先生闭门独居已经很长久了,过去也很少走出董贝父子公司业务经营的迷人的圈子之外,所以他现在开始觉得这次旅行对他的孤独生活将会有所改进;因此,他放弃了他单独一人时原打算独自再待上一天的想法,跟少校手挽着手地出去了。

Louder and louder yet, it shrieks and cries as it comes tearing on resistless to the goal: and now its way, still like the way of Death, is strewn with ashes thickly. Everything around is blackened. There are dark pools of water, muddy lanes, and miserable habitations far below. There are jagged walls and falling houses close at hand, and through the battered roofs and broken windows, wretched rooms are seen, where 'want and fever hide themselves in many wretched shapes, while smoke and crowded gables, and distorted chimneys, and deformity of brick and mortar penning up deformity of mind and body, choke the murky distance. As Mr Dombey looks out of his carriage window, it is never in his thoughts that the monster who has brought him there has let the light of day in on these things: not made or caused them. It was the journey's fitting end, and might have been the end of everything; it was so ruinous and dreary.'
So, pursuing the one course of thought, he had the one relentless monster still before him. All things looked black, and cold, and deadly upon him, and he on them. He found a likeness to his misfortune everywhere. There was a remorseless triumph going on about him, and it galled and stung him in his pride and jealousy, whatever form it took: though most of all when it divided with him the love and memory of his lost boy.
There was a face - he had looked upon it, on the previous night, and it on him with eyes that read his soul, though they were dim with tears, and hidden soon behind two quivering hands - that often had attended him in fancy, on this ride. He had seen it, with the expression of last night, timidly pleading to him. It was not reproachful, but there was something of doubt, almost of hopeful incredulity in it, which, as he once more saw that fade away into a desolate certainty of his dislike, was like reproach. It was a trouble to him to think of this face of Florence.
Because he felt any new compunction towards it? No. Because the feeling it awakened in him - of which he had had some old foreshadowing in older times - was full-formed now, and spoke out plainly, moving him too much, and threatening to grow too strong for his composure. Because the face was abroad, in the expression of defeat and persecution that seemed to encircle him like the air. Because it barbed the arrow of that cruel and remorseless enemy on which his thoughts so ran, and put into its grasp a double-handed sword. Because he knew full well, in his own breast, as he stood there, tinging the scene of transition before him with the morbid colours of his own mind, and making it a ruin and a picture of decay, instead of hopeful change, and promise of better things, that life had quite as much to do with his complainings as death. One child was gone, and one child left. Why was the object of his hope removed instead of her?
The sweet, calm, gentle presence in his fancy, moved him to no reflection but that. She had been unwelcome to him from the first; she was an aggravation of his bitterness now. If his son had been his only child, and the same blow had fallen on him, it would have been heavy to bear; but infinitely lighter than now, when it might have fallen on her (whom he could have lost, or he believed it, without a pang), and had not. Her loving and innocent face rising before him, had no softening or winning influence. He rejected the angel, and took up with the tormenting spirit crouching in his bosom. Her patience, goodness, youth, devotion, love, were as so many atoms in the ashes upon which he set his heel. He saw her image in the blight and blackness all around him, not irradiating but deepening the gloom. More than once upon this journey, and now again as he stood pondering at this journey's end, tracing figures in the dust with his stick, the thought came into his mind, what was there he could interpose between himself and it?
The Major, who had been blowing and panting all the way down, like another engine, and whose eye had often wandered from his newspaper to leer at the prospect, as if there were a procession of discomfited Miss Toxes pouring out in the smoke of the train, and flying away over the fields to hide themselves in any place of refuge, aroused his friends by informing him that the post-horses were harnessed and the carriage ready.
'Dombey,' said the Major, rapping him on the arm with his cane, 'don't be thoughtful. It's a bad habit, Old Joe, Sir, wouldn't be as tough as you see him, if he had ever encouraged it. You are too great a man, Dombey, to be thoughtful. In your position, Sir, you're far above that kind of thing.'
The Major even in his friendly remonstrrnces, thus consulting the dignity and honour of Mr Dombey, and showing a lively sense of their importance, Mr Dombey felt more than ever disposed to defer to a gentleman possessing so much good sense and such a well-regulated mind; acoordingly he made an effort to listen to the Major's stories, as they trotted along the turnpike road; and the Major, finding both the pace and the road a great deal better adapted to his conversational powers than the mode of travelling they had just relinquished, came out of his entertainment,
But still the Major, blunt and tough as he was, and as he so very often said he was, administered some palatable catering to his companion's appetite. He related, or rather suffered it to escape him, accidentally, and as one might say, grudgingly and against his will, how there was great curiosity and excitement at the club, in regard of his friend Dombey. How he was suffocated with questions, Sir. How old Joe Bagstock was a greater man than ever, there, on the strength of Dombey. How they said, 'Bagstock, your friend Dombey now, what is the view he takes of such and such a question? Though, by the Rood, Sir,' said the Major, with a broad stare, 'how they discovered that J. B. ever came to know you, is a mystery!'
In this flow of spirits and conversation, only interrupted by his usual plethoric symptoms, and by intervals of lunch, and from time to time by some violent assault upon the Native, who wore a pair of ear-rings in his dark-brown ears, and on whom his European clothes sat with an outlandish impossibility of adjustment - being, of their own accord, and without any reference to the tailor's art, long where they ought to be short, short where they ought to be long, tight where they ought to be loose, and loose where they ought to be tight - and to which he imparted a new grace, whenever the Major attacked him, by shrinking into them like a shrivelled nut, or a cold monkey - in this flow of spirits and conversation, the Major continued all day: so that when evening came on, and found them trotting through the green and leafy road near Leamington, the Major's voice, what with talking and eating and chuckling and choking, appeared to be in the box under the rumble, or in some neighbouring hay-stack. Nor did the Major improve it at the Royal Hotel, where rooms and dinner had been ordered, and where he so oppressed his organs of speech by eating and drinking, that when he retired to bed he had no voice at all, except to cough with, and could only make himself intelligible to the dark servant by gasping at him.
He not only rose next morning, however, like a giant refreshed, but conducted himself, at breakfast like a giant refreshing. At this meal they arranged their daily habits. The Major was to take the responsibility of ordering evrything to eat and drink; and they were to have a late breakfast together every morning, and a late dinner together every day. Mr Dombey would prefer remaining in his own room, or walking in the country by himself, on that first day of their sojourn at Leamington; but next morning he would be happy to accompany the Major to the Pump-room, and about the town. So they parted until dinner-time. Mr Dombey retired to nurse his wholesome thoughts in his own way. The Major, attended by the Native carrying a camp-stool, a great-coat, and an umbrella, swaggered up and down through all the public places: looking into subscription books to find out who was there, looking up old ladies by whom he was much admired, reporting J. B. tougher than ever, and puffing his rich friend Dombey wherever he went. There never was a man who stood by a friend more staunchly than the Major, when in puffing him, he puffed himself.It was surprising how much new conversation the Major had to let off at dinner-time, and what occasion he gave Mr Dombey to admire his social qualities. At breakfast next morning, he knew the contents of the latest newspapers received; and mentioned several subjects in connexion with them, on which his opinion had recently been sought by persons of such power and might, that they were only to be obscurely hinted at. Mr Dombey, who had been so long shut up within himself, and who had rarely, at any time, overstepped the enchanted circle within which the operations of Dombey and Son were conducted, began to think this an improvement on his solitary life; and in place of excusing himself for another day, as he had thought of doing when alone, walked out with the Major arm-in-arm.

当它急急匆匆、不可抗拒地向着目标奔驰的时候,它尖叫、呼吼得更响更响了;这时它的道路又像死亡的道路一样,厚厚地铺盖着灰烬。周围的一切都变得黑暗了。在很下面的地方是黑暗的水池,泥泞的胡同,简陋的住宅。附近有断垣残壁和坍塌的房屋,通过露出窟窿的屋顶和破损的窗子可以看到可怜的房间,房间中显露出贫困与热病的各种惨状;烟尘、堆积的山墙、变形的烟囱、残破的砖头和废弃的灰浆,把畸形的身心关在里面,并且堵挡住阴暗的远方。当董贝先生从车厢窗户望出去时,他没有想到,把他运载到这里来的怪物只不过是让白天的亮光照射到这些景物上面,它没有制造它们,也不是它们发生的原因。这是恰当的旅程终点,也可能是一切事物的终点——它是多么破落与凄凉。
因此,当他沿着那条思路 想下去的时候,那个残酷无情的怪物仍然出现在他眼前。一切事物都暗淡地、冷酷地、死气沉沉地看着他,他也同样地看着它们,他到处都看到与他的不幸相似的地方。周围的一切事物都毫无怜悯心地庆贺着对他的胜利,不论这种庆贺采取什么形式,它都伤害与刺痛了他的高傲与妒嫉心;特别是当它与他分享他对那死去的孩子的热爱或参与他对他的回忆的时候,他的痛苦就格外强烈。
在这一次旅行中有一张脸孔经常出现在他的浮思漫想之中;前一天夜间他曾看见它,它也看见他,它上面的两只眼睛虽然被泪水弄模糊了,而且立即被两只发抖的手捂住了,但是却觉察到了他的灵魂。他在旅程中看到它就跟昨天夜间的表情一样,胆怯地向他恳求。它并不是责备的表情,但其中却有某些疑问,几乎可以说是几分缥缈不定的希望;当他再去看它的时候,这缥缈不定的希望消失了,变为悲伤绝望的确信(确信他不喜欢她),所以它又有些像责备。当想到弗洛伦斯的这张脸的时候,他感到烦恼。
是不是因为他看到这张脸感觉到什么新的内疚呢?不是,而是因为这张脸在他内心所唤醒的、他先前曾经模糊产生的感觉,现在已充分形成,清楚地表达出来,使他十分心烦意乱,它眼看着就要变得十分强烈,使他无法安宁;是因为这张脸把他遭到的挫折和受到的残害体现出来,它无处不在,似乎像空气一样包围着他;是因为这张脸给他正在想着的残酷无情的敌人的箭装上倒钩,把一把两刃的利剑交到敌人手中;是因为他站在那里,给眼前不断变化的景物涂上一层与他自己思想一样病态的颜色,使它成为一幅崩溃与衰败的图景,而不是使它充满了美好的希望,预示着似锦的前程;这时候他心中十分清楚:生命跟死亡一样能引起他的哀怨。一个孩子逝世了,一个孩子活下来。为什么是他希望所寄托的对象被夺 走了,而不是她?
在他的浮思漫想中出现的那张可爱的、平静的、温柔的脸没有使他产生任何其他想法。从一开始,她就是不受他欢迎的,现在她加剧了他的痛苦。如果他的儿子是他唯一的孩子,而且遭受到同样的打击,虽然这打击也十分沉重,难以忍受,但比起现在,当这打击有可能落在她身上但实际却没有落在她身上的时候,那种打击是无比地轻多了,因为她是他可以或者他相信他可以不感到痛苦地失去的。浮现在他面前的那张天真烂漫的脸并没有使他的心肠变软,并没有使他回心转意,对她喜欢起来。他拒绝了天使,但却接受了潜伏在他胸中、痛苦折磨着他的恶魔。她的耐性、善良、年轻、忠诚、热爱,就像他践踏在脚下的灰烬中的许多细尘。他在他周围一片阴影与黑暗中看到她的形象不是照亮了而是加深了阴暗。他怎么能和她的这个形象一刀两断,永远隔绝呢?在这次旅行中,这个想法在他心中已经出现不止一次了,现在在旅程的终点,当他站在那里用手杖在灰尘中画着图形的时候,它又在他心中冒出来了。
少校像另一台机车一样,一路上一直在喷气和喘气;他的眼睛经常离开报纸,斜眼看着远景,仿佛被打得落花流水的托克斯小姐们正一个个排着队从火车的烟囱中喷出来,飞越田野,躲藏在什么隐蔽安全的地方似的;这时他把他的朋友从沉思中唤醒,告诉他,驿马已经套上马具,马车已经准备好了。
“董贝,”少校用手杖捅了捅他的胳膊,说道,“别爱沉思。这是个坏习惯。如果老乔也养成这样的习惯,先生,那么他就不会像您现在看到的这样坚强不屈了。您是个伟大的人物,董贝,不能这么喜爱沉思。处在您这样的地位,大可不必 把精力耗在那种事情上面。”
少校甚至在他友好的劝告中也考虑到董贝先生的尊严和荣誉,表示十分明白它们的重要性,所以董贝先生对一个见解这样正确、头脑这样清醒的上层社会人士的意见就比平时更爱 听从了。因此,当他们沿着征收通行税的道路急匆匆地行进的时候,他作出努力来听少校讲趣闻轶事;少校呢,觉得不论是速度还是道路都比他们刚才结束的旅行方式更适应他的谈话能力,所以就讲一些话来使他开心消遣。
少校一直兴致勃勃、滔滔不绝地谈着话,只有他一向就有的多血症症状发作的时候,吃午饭的时候和他不时愤怒殴打本地人的时候,才 把谈话打断。本地人在深褐色的耳朵上佩带了一对耳环,身上穿了一套欧洲服装;这套服装对他这个欧洲人是很不相配的,这倒并不是由于裁缝师傅的手艺不好,而是由于衣服本身不合身,该短的地方长,该长的地方短,该松的地方紧,该紧的地方松;他还给这套服装增添了一个优点,每当少校向他进攻的时候,他就像一个干透了的硬壳果或挨冻的猴子那样,往衣服里面缩了进去。少校就这样整天兴致勃勃、滔滔不绝地谈着话,因此,当晚上来临,他们在靠近莱明顿的树木葱茏的道路上匆匆行进的时候,少校由于谈话,吃东西,吃吃地笑和喘气的结果,他的声音仿佛是从马车后座下面的箱子中或从附近某个干草堆里发出来似的。他们在皇家旅馆预定了房间和晚饭,少校到旅馆后声音不见好转,而且由于他在这里用饮食来狠狠地压迫 说话器官,所以到了睡觉的时候,他除了咳嗽之外,就一点声音也没有了,只能向肤色黝黑的仆人张嘴喘气来传达他的思想。
可是第二天早上,他不但像一个精神恢复过 来的巨人一样起床,而且在吃早饭的时候,还像一个精神振作的巨人一样吃喝。他们在这餐早饭中间商讨了每天的作息安排;少校负责吩咐饮食方面的一切事情;他们每天早上在一起吃晚开的早饭,每天在一起吃晚开的晚饭。他们在莱明顿逗留的第一天,董贝先生宁愿待在自己房间里或独自在乡间散步;但是第二天上午他将高兴陪同少校去矿泉饮水处游览,并到城里逛逛。这样他们就分开了,一直到吃晚饭。董贝先生按照自己的方式独自进行有益的沉思。少校则在拿着折凳、厚大衣和雨伞的本地人的侍候下,大摇大摆地在所有的公共场所走来走去;他查阅签名册,看有谁到那里去了;他拜访那些他很受赞许的老女士们,告诉她们乔•白比过去更坚强不屈了;不管到那里他都吹嘘他的阔绰的朋友董贝。世界上没有任何人能像少校那样热忱地帮助朋友;当吹嘘董贝先生的时候,他也就吹嘘了自己。
吃晚饭的时候,少校说出了那么许许多多新内容的话,并使董贝先生有那么充分的理由来佩服他的交际能力,这真是不可思议的。第二天吃早饭的时候,他已经知道最新收到的报纸的内容,并谈到了与这些内容有关的一些问题;他对这些问题的意见最近受到一些人士的重视,这些人士十分有权有势,只须含糊地暗示一下就够了。董贝先生闭门独居已经很长久了,过去也很少走出董贝父子公司业务经营的迷人的圈子之外,所以他现在开始觉得这次旅行对他的孤独生活将会有所改进;因此,他放弃了他单独一人时原打算独自再待上一天的想法,跟少校手挽着手地出去了。

重点单词   查看全部解释    
defer [di'fə:]

想一想再看

vt. 延期,缓召,把 ... 委托给他人
v

联想记忆
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凯旋,欢欣
vi. 得胜,成功,庆功

 
murky ['mə:ki]

想一想再看

adj. 黑暗的,朦胧的,烟雾弥漫的,含糊的,隐晦的

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
relentless [ri'lentlis]

想一想再看

adj. 无情的,冷酷的,残酷的

联想记忆
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 
adjustment [ə'dʒʌstmənt]

想一想再看

n. 调整

 
composure [kəm'pəuʒə]

想一想再看

n. 镇静,沉著

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。