手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 他她话题 > 正文

"经济柜":同性婚姻的商业案例

来源:普特 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Three hundred sixty-three thousand and fifty-three dollars was the amount that Edith Windsor was assessed in federal estate taxes when her wife, Thea Spyer, died in 2009. Zero dollars, everyone agrees, would have been the amount she owed if the federal government had recognized their marriage, as the state of New York already did. There are other numbers that are more relevant to their story—like forty-four, the number of years they spent with each other; or twenty-two, the share of those years during which Spyer lived with a diagnosis of multiple sclerosis, the disease that eventually killed her—and that Windsor gave up her own job to nurse her through. There were the numbers Windsor worked while getting a graduate degree in mathematics in the nineteen-fifties, and those in the early computer codes that she wrote for the Atomic Energy Commission’s UNIVAC and at I.B.M., where she was, at the time, one of very few women programmers. But the difference between zero and three hundred sixty-three thousand andfifty-three is what gives Windsor standing to bring a case challenging the Defense of Marriage Act. The Supreme Court will hear her case on March 27th, and, the day before, it will hear another one challenging Proposition 8, California’s ban on same-sex marriage.

36万3053美元——这是伊迪斯·温莎在其伴侣西娅·斯拜尔去世以后应当缴纳的联邦遗产税。不过所有人都一致同意,如果联邦政府能像纽约州那样承认她们的婚姻,那么她将支付的税额则为:0美元。还有些数字和她们联系更为紧密——例如“44”,她们陪伴彼此44年;或者“22”,斯拜尔与多发性硬化症斗争了22年,而温莎也辞去工作照顾了她22年,并一直陪着她走到了生命的终点。还有的数字伴随温莎于20世纪50年代拿到了数学研究生学位,有的蕴含在她为原子能委员会的通用自动计算机编写的代码里,抑或是在美国国际商用机器公司(IBM)工作的时候,那时她可是极为少有的女性程序员之一。虽然数字众多,但正是0和363053之间的差距成为了温莎上诉,挑战《婚姻保护法》权威的立足点。最高法院将于3月27日审理她的案件,而在26日,法院会审理另外一宗叫板加利福尼亚州禁止同性婚姻8号提案的案件。
How much does money matter when thinking about same-sex marriage, or about marriage at all? The essence of the debate—and certainly its emotional heart—lies with words like family and respect, honor and honesty, and, above all, love. But those words, and even more so others—security, protection, sickness and health, home and career—are not divorced from finances. This is particularly true when any one of them is used in the same sentence as “children.” Another number to add to the equation: eleven hundred and thirty-eight, which is the number of federal laws that rely on a definition of marriage. Many more of them are about money, in one way or the other, than about love. Nor is the concern simply that of the family involved: companies have an interest, too, as does the larger business world, in not having families live in what might be called an economic closet.
当谈及同性婚姻或者干脆只谈婚姻的时候,钱到底有多重要呢?这场辩论的实质——当然还有它的情感内涵——是“家庭和尊重”、“荣誉和诚信”、以及最重要的“爱”等词汇。但是这些词汇,甚至是其他的一些诸如“安全”、“保护“、”疾病“、”健康“、“家庭”、“事业“等都和财产有着紧密的联系。尤其是它们和”孩子“一词出现在同一个句子里的时候。在这个等式当中还能加进一个数字:1138,这是给”婚姻“下一个定义所需要的联邦法律的数目。这些法律当中,更多的是和金钱有着千丝万缕的联系,而并非是和爱有关。而似乎和家庭本身也并没有多大关系:因为只要能让同性家庭出”经济柜“,公司和企业界都能从中获利。
That there is a business case for marriage equality was confirmed this week with the news that at least sixty major corporations will file an amicus curiae brief in support of overturning Prop. 8—a move, depending on how the Court writes the decision, that could establish a right to same-sex marriage not only in California but in the country as a whole. (Some leading Republicans are also submitting a brief.) More may sign on before the filing deadline on Thursday. The companies range from Apple to Xerox, with everyone from Levi Strauss, Cisco, Morgan Stanley, Nike, and Panasonic in between. Fortune got a draft of the brief, which reads in part
这周有一起关于婚姻平等的案子,据说该案件周至少有60家企业会作为法庭之友进行案件陈述,以此来支持推翻8号提案——这一举动很可能会在加利福尼亚州乃至全国范围内为同性婚姻建立一项合法权益,当然也要依赖于法院的最终判决。(一些共和党领导人也提交了案件陈述。)周四提出议案之前可能还会有更多成员签字。这些公司范围从苹果到施乐,其间还包括李维斯、思科、摩根斯坦利、耐克、松下等公司。《财富》杂志拿到了一份案件陈述的草稿,该陈述在某种程度上是为一些受到不公正待遇的人群辩护,因为8号提案阻止了商业进行市场理想的高效运作——尤其是在招新、雇佣以及维持状态最佳且最能胜任工作的人才方面。埃米希公司正与来自美国内外的公司竞争,他们支持不管是不是同性的所有情侣都享有平等的婚姻权利。
If one believes that protecting children is a priority, then so is same-sex marriage. A third of lesbian couples and a fifth of gay couples who live together already have children, according to the Census, and a lack of access to marriage takes both social and economic security away from them. A widow or widower with a minor child whose income falls below a certain level can get social-security benefits based on the deceased spouse’s earnings—but not if the spouse is of the same sex. The same is true of tax laws, like the one affecting Windsor, that might cost families their homes. Some opponents of same-sex marriage have turned this on its head and wondered if it will cost the government too much money. The answer, according to a Congressional Budget Office study, is that it most likely will not, both because the amounts, though large in the life of, say, a widow with a child, are not so large in terms of the federal budget. The government will also make money from things like imposing the income-tax marriage penalty on more couples, and from some people losing eligibility for benefits when their combined income is calculated. (There are harder-to-answer questions, like how much it might save Medicare if, earlier in life, a person had access to preventive care through a spouse’s insurance.) Marriage equality does not inflate budgets; it removes irrational distortions from them.
有人觉得对于儿童的保护应该摆在首位,而实际上同性婚姻也是如此。据人口普查,三分之一的女同伴侣和五分之一的男同伴侣已育有子女,可是由于婚姻不能合法化,子女的社会和经济安全都无法得到保障。丧偶的寡妇或鳏夫如果育有未成年子女,且收入未能达到一定水平,则有权利获得社会保障金——但如果配偶是同性则无权获得。而税法,比如影响温莎的税法,却对于同性婚姻具有同等效力,这很有可能让家庭支离破碎,以至于让很多人无家可归。一些同性婚姻的反对者却将此归罪与同性婚姻本身,并怀疑这会给政府带来很大的经济负担。不过,据国会预算办公室的调查显示,这种情况并不会发生,因为尽管现实生活当中,一个寡妇带着孩子的情况很多见,但实际上联邦政府的预算并不多,政府可以从向更多的夫妻征收婚姻罚款所得税以及向因计算累计收入而失去获利资格的人那儿把钱挣回来。(还有一些更难回答的问题,例如如果早先一方从配偶的保险当中获得了预防护理的话,那么承认同性婚姻可能会省下多少医疗保险的钱等等。)婚姻平等并不会扩大政府预算,反而会去除预算当中的非理性因素。
And that is why, if one believes in protecting free markets, then same-sex marriage should be a priority, too. This is the point that the amicus brief made with regard to recruiting. It hurts companies and the economy when the choice in taking a job at one firm or the other is not based on its salary offer or a belief in its prospects, but by whether it is based in a state the recognizes the employee’s marriage. It hurts, too, when a spouse who is a foreign citizen is not welcome here. And—something the corporate brief also mentions—there is the wedding business to consider, too. Last summer, New York City estimated that it gained two hundred and fifty-nine million dollars from same-sex marriages in the first year that they were legal in the state. “Marriage equality has made our city more open, inclusive, and free—and it has also helped to create jobs and support our economy,” Mayor Bloomberg said.
这也就是为什么支持保护自由市场的人也将同性婚姻合法化视作是首要任务。这也是法庭之友的书面陈述所要表达的关于公司招聘的观点。如果人才在选择工作的时候不是看公司所开出的薪资待遇也不看公司的发展前景,而是看公司所处的州是否认同员工婚姻的话,那么这将危及到公司以及经济的发展。如果因配偶不是本国公民而不被接纳,这也会带来一定损害。在公司的案件陈述当中还提到,婚姻产业也是需要考虑的一个因素。去年夏天,纽约市估计,在纽约州同性婚姻合法化之后第一年,同性婚姻为其带来了2亿5900万美元的收益。纽约市长彭博说:“婚姻平等让我们的城市变得更加开放、包容和自由——而且也帮助我们创造更多的工作机会,并支持我们的经济向前发展。“
But there are less obvious ways that a failure to recognize same-sex marriage can reduce the transparency that helps the private sector thrive. For example, the Windsor brief notes that DOMA has the effect of exempting same-sex spouses of politicians and public officials from financial-disclosure requirements. It also denies them the protection of laws that, for example, make threatening the spouse of a federal agent a crime.
但是,不任何同性婚姻还会以一些不太明显的方式减弱有利于私营部门发展的透明度。例如,在温莎的案件陈述中指出,《婚姻保护法案》具有免除同性恋政府官员及公职官员披露财务的效力,而同时也否认他们受到例如认为威胁政府机构配偶为犯罪的法律保护。
I.B.M. didn’t know it at the time, but it came close to losing Edith Windsor when, as her brief recounts, it “unwittingly ran afoul” of an executive order that forbade companies with federal contracts from having gay or lesbian employees—the order was issued in 1953, the year before the computer pioneer Alan Turing, who had faced similar barriers in Great Britain, killed himself by eating a poisoned apple. Luckily, the F.B.I. didn’t ask Windsor about the women in her life when interviewing her for a security clearance (to work on that UNIVAC), and I.B.M. didn’t find out, either; she wore a diamond pin, rather than a ring, as a symbol of her long engagement to Spyer. And then she left the company to care for a woman who, for many years, she could only say was a friend.
IBM公司起先并不知道她是同性恋,而在温莎快要离开的时候,(据温莎陈述)公司与一项行政命令“无意间发生冲突“——这一命令是在1953年签发的,禁止和政府签约的公司雇佣同性恋员工,而在前一年,计算机工程师阿兰·图灵也在英国面临同样的障碍,最终他选择了服毒自杀。所幸的是,联邦调查局在对温莎进行(通用自动计算机)安全调查的时候,并没有问及她另一半的情况,而IMB公司也并没有察觉。她当时戴着一枚钻石胸针而并非传统的钻石戒指来象征着她和斯拜尔的婚姻。接着,她便离开了公司,去照顾那个多少年来,她只能以”朋友“相称的女人。

重点单词   查看全部解释    
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
proposition [.prɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 建议,命题,主张
vt. 向 ... 提

 
unwittingly [.ʌn'witiŋli]

想一想再看

adv. 不知不觉地,无意地

 
imposing [im'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用

 
prop [prɔp]

想一想再看

n. 支柱,支持者,倚靠人
n. 道具

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。