手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第22章Part 5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'I ain't indeed, Sir,' whimpered Rob. 'I never did such a thing as thieve, Sir, if you'll believe me. I know I've been a going wrong, Sir, ever since I took to bird-catching' and walking-matching. I'm sure a cove might think,' said Mr Toodle Junior, with a burst of penitence, 'that singing birds was innocent company, but nobody knows what harm is in them little creeturs and what they brings you down to.'“我确实不是,先生,”罗布啜泣着说道,“我没有干过偷窃的事情,先生,请相信我。我知道,自从我开始逮捕鸟儿、追赶鸟儿以后,我就走上错误的道路了。毫无疑问,一般人也许会想,”小图德尔万分后悔地说道,“唱歌的鸟儿是天真无邪的伴侣。可是谁也不知道这些小东西有多大害处,它们会给你带来什么结果。”
They seemed to have brought him down to a velveteen jacket and trousers very much the worse for wear, a particularly small red waistcoat like a gorget, an interval of blue check, and the hat before mentioned.看来,它们已经给他带来的结果是,他只有一件棉绒短上衣,一条破烂得不好穿的裤子,一件特别小、像护喉甲胄一般的红背心,背心下面露出蓝色的花格子衬衫,还有就是前面提到的那顶帽子。
'I ain't been home twenty times since them birds got their will of me,' said Rob, 'and that's ten months. How can I go home when everybody's miserable to see me! I wonder,' said Biler, blubbering outright, and smearing his eyes with his coat-cuff, 'that I haven't been and drownded myself over and over again.'“自从这些鸟儿叫我着了迷以后,我已经有二十次没有待在家里了,”罗布说道,“已经有十个月了。他们每个人看到我都伤心,我怎么能回家呢!我不明白,”拜勒放声哇哇大哭起来,并用袖头擦着眼睛,说道,“为什么我老早以前没有跳到水里去把自己淹死呢。”
All of which, including his expression of surprise at not having achieved this last scarce performance, the boy said, just as if the teeth of Mr Carker drew it out ofhim, and he had no power of concealing anything with that battery of attraction in full play.孩子说所有这些话(包括他对他没有完成最后这稀罕的业绩表示惊奇的话)的时候,就仿佛卡克先生的牙齿从他嘴里把话拉出来似的;在这排炮般强烈的吸引力下,他无法隐瞒任何事情。
'You're a nice young gentleman!' said Mr Carker, shaking his head at him. 'There's hemp-seed sown for you, my fine fellow!'“你是位了不起的小先生!”卡克先生向他摇摇头说道,“大麻籽早已为你播种下去了,我的好人儿!”
'I'm sure, Sir,' returned the wretched Biler, blubbering again, and again having recourse to his coat-cuff: 'I shouldn't care, sometimes, if it was growed too. My misfortunes all began in wagging, Sir; but what could I do, exceptin' wag?'“说实在的,先生,”可怜的拜勒又哇哇大哭起来,而且又使用了他的袖头,说道,“哪怕它就是生长出来,我有时都不在乎。我的不幸全都是从逃学开始的,先生;可是我除了逃学,又有什么办法?”
'Excepting what?' said Mr Carker.“除了什么?”卡克先生问道。
'Wag, Sir. Wagging from school.'“逃学,先生,不去上学。”
'Do you mean pretending to go there, and not going?' said Mr Carker.“你是不是说假装到学校里去,而实际上并没有去?”卡克先生问道。
'Yes, Sir, that's wagging, Sir,' returned the quondam Grinder, much affected. 'I was chivied through the streets, Sir, when I went there, and pounded when I got there. So I wagged, and hid myself, and that began it.'“是的,先生,那就是逃学,先生,”过去的磨工很悲伤地回答道,“我去上学的时候,在街上被人追赶,先生;到了学校里,又遭到痛打,所以我就逃学,把自己躲藏起来,一切就这样开始了。”
'And you mean to tell me,' said Mr Carker, taking him by the throat again, holding him out at arm's-length, and surveying him in silence for some moments, 'that you want a place, do you?'“你是想跟我说,”卡克先生又抓住他的喉咙,把他推出一只胳膊的距离,默默地打量了他几秒钟之后说道,“你要找工作做,是不是?”
'I should be thankful to be tried, Sir,' returned Toodle Junior, faintly.“如果你们肯试用我的话,那么我将十分感谢,先生,”小图德尔用微弱的声音说道。
Mr Carker the Manager pushed him backward into a corner - the boy submitting quietly, hardly venturing to breathe, and never once removing his eyes from his face - and rang the bell.经理卡克先生把他往后推到一个角落里——孩子一声不响地顺从了他,几乎不敢呼吸,眼睛一次也没有离开他的脸孔——,然后按了一下铃。
'Tell Mr Gills to come here.'“请吉尔斯先生到这里来。”
Mr Perch was too deferential to express surprise or recognition of the figure in the corner: and Uncle Sol appeared immediately.珀奇先生毕恭毕敬,不敢对角落里的人表示惊奇或注意。
'Mr Gills!' said Carker, with a smile, 'sit down. How do you do? You continue to enjoy your health, I hope?'所尔舅舅立刻就进来了。“吉尔斯先生!”卡克先生微笑着说道,“请坐,您好!我希望您身体还一直跟往常一样健康吧?”
'Thank you, Sir,' returned Uncle Sol, taking out his pocket-book, and handing over some notes as he spoke. 'Nothing ails me in body but old age. Twenty-five, Sir.'“谢谢您,先生,”所尔舅舅回答道,同时取出一个皮夹子,一边说话一边递过几张钞票。“除了年老外,我没有什么病。二十五张,先生。”
'You are as punctual and exact, Mr Gills,' replied the smiling Manager, taking a paper from one of his many drawers, and making an endorsement on it, while Uncle Sol looked over him, 'as one of your own chronometers. Quite right.'“您又准时又精确,吉尔斯先生,”经理笑嘻嘻地回答道,一边从他许多抽屉当中的一个抽屉里取出一张票据,在背面签了字,这时候所尔舅舅从他的头顶望过去。“就跟您的精密计时表一样,丝毫不错。”
'The Son and Heir has not been spoken, I find by the list, Sir,' said Uncle Sol, with a slight addition to the usual tremor in his voice.“在货船一览表中没提到‘儿子和继承人’的消息,先生,”所尔舅舅说道;他平时就有些颤抖的声音,这时更颤抖了一些。
'The Son and Heir has not been spoken,' returned Carker. 'There seems to have been tempestuous weather, Mr Gills, and she has probably been driven out of her course.'“是没有提到‘儿子和继承人的消息’,”卡克先生回答道,“看来气候是险恶的,吉尔斯先生,船很可能已经离开原来的航线了。”
'She is safe, I trust in Heaven!' said old Sol.“老天爷保佑它平安无恙!”老所尔说道。

'I ain't indeed, Sir,' whimpered Rob. 'I never did such a thing as thieve, Sir, if you'll believe me. I know I've been a going wrong, Sir, ever since I took to bird-catching' and walking-matching. I'm sure a cove might think,' said Mr Toodle Junior, with a burst of penitence, 'that singing birds was innocent company, but nobody knows what harm is in them little creeturs and what they brings you down to.'
They seemed to have brought him down to a velveteen jacket and trousers very much the worse for wear, a particularly small red waistcoat like a gorget, an interval of blue check, and the hat before mentioned.
'I ain't been home twenty times since them birds got their will of me,' said Rob, 'and that's ten months. How can I go home when everybody's miserable to see me! I wonder,' said Biler, blubbering outright, and smearing his eyes with his coat-cuff, 'that I haven't been and drownded myself over and over again.'
All of which, including his expression of surprise at not having achieved this last scarce performance, the boy said, just as if the teeth of Mr Carker drew it out ofhim, and he had no power of concealing anything with that battery of attraction in full play.
'You're a nice young gentleman!' said Mr Carker, shaking his head at him. 'There's hemp-seed sown for you, my fine fellow!'
'I'm sure, Sir,' returned the wretched Biler, blubbering again, and again having recourse to his coat-cuff: 'I shouldn't care, sometimes, if it was growed too. My misfortunes all began in wagging, Sir; but what could I do, exceptin' wag?'
'Excepting what?' said Mr Carker.
'Wag, Sir. Wagging from school.'
'Do you mean pretending to go there, and not going?' said Mr Carker.
'Yes, Sir, that's wagging, Sir,' returned the quondam Grinder, much affected. 'I was chivied through the streets, Sir, when I went there, and pounded when I got there. So I wagged, and hid myself, and that began it.'
'And you mean to tell me,' said Mr Carker, taking him by the throat again, holding him out at arm's-length, and surveying him in silence for some moments, 'that you want a place, do you?'
'I should be thankful to be tried, Sir,' returned Toodle Junior, faintly.
Mr Carker the Manager pushed him backward into a corner - the boy submitting quietly, hardly venturing to breathe, and never once removing his eyes from his face - and rang the bell.
'Tell Mr Gills to come here.'
Mr Perch was too deferential to express surprise or recognition of the figure in the corner: and Uncle Sol appeared immediately.
'Mr Gills!' said Carker, with a smile, 'sit down. How do you do? You continue to enjoy your health, I hope?'
'Thank you, Sir,' returned Uncle Sol, taking out his pocket-book, and handing over some notes as he spoke. 'Nothing ails me in body but old age. Twenty-five, Sir.'
'You are as punctual and exact, Mr Gills,' replied the smiling Manager, taking a paper from one of his many drawers, and making an endorsement on it, while Uncle Sol looked over him, 'as one of your own chronometers. Quite right.'
'The Son and Heir has not been spoken, I find by the list, Sir,' said Uncle Sol, with a slight addition to the usual tremor in his voice.
'The Son and Heir has not been spoken,' returned Carker. 'There seems to have been tempestuous weather, Mr Gills, and she has probably been driven out of her course.'
'She is safe, I trust in Heaven!' said old Sol.


“我确实不是,先生,”罗布啜泣着说道,“我没有干过偷窃的事情,先生,请相信我。我知道,自从我开始逮捕鸟儿、追赶鸟儿以后,我就走上错误的道路了。毫无疑问,一般人也许会想,”小图德尔万分后悔地说道,“唱歌的鸟儿是天真无邪的伴侣。可是谁也不知道这些小东西有多大害处,它们会给你带来什么结果。”
看来,它们已经给他带来的结果是,他只有一件棉绒短上衣,一条破烂得不好穿的裤子,一件特别小、像护喉甲胄一般的红背心,背心下面露出蓝色的花格子衬衫,还有就是前面提到的那顶帽子。
“自从这些鸟儿叫我着了迷以后,我已经有二十次没有待在家里了,”罗布说道,“已经有十个月了。他们每个人看到我都伤心,我怎么能回家呢!我不明白,”拜勒放声哇哇大哭起来,并用袖头擦着眼睛,说道,“为什么我老早以前没有跳到水里去把自己淹死呢。”
孩子说所有这些话(包括他对他没有完成最后这稀罕的业绩表示惊奇的话)的时候,就仿佛卡克先生的牙齿从他嘴里把话拉出来似的;在这排炮般强烈的吸引力下,他无法隐瞒任何事情。
“你是位了不起的小先生!”卡克先生向他摇摇头说道,“大麻籽早已为你播种下去了,我的好人儿!”
“说实在的,先生,”可怜的拜勒又哇哇大哭起来,而且又使用了他的袖头,说道,“哪怕它就是生长出来,我有时都不在乎。我的不幸全都是从逃学开始的,先生;可是我除了逃学,又有什么办法?”
“除了什么?”卡克先生问道。
“逃学,先生,不去上学。”
“你是不是说假装到学校里去,而实际上并没有去?”卡克先生问道。
“是的,先生,那就是逃学,先生,”过去的磨工很悲伤地回答道,“我去上学的时候,在街上被人追赶,先生;到了学校里,又遭到痛打,所以我就逃学,把自己躲藏起来,一切就这样开始了。”
“你是想跟我说,”卡克先生又抓住他的喉咙,把他推出一只胳膊的距离,默默地打量了他几秒钟之后说道,“你要找工作做,是不是?”
“如果你们肯试用我的话,那么我将十分感谢,先生,”小图德尔用微弱的声音说道。
经理卡克先生把他往后推到一个角落里——孩子一声不响地顺从了他,几乎不敢呼吸,眼睛一次也没有离开他的脸孔——,然后按了一下铃。
“请吉尔斯先生到这里来。”
珀奇先生毕恭毕敬,不敢对角落里的人表示惊奇或注意。
所尔舅舅立刻就进来了。“吉尔斯先生!”卡克先生微笑着说道,“请坐,您好!我希望您身体还一直跟往常一样健康吧?”
“谢谢您,先生,”所尔舅舅回答道,同时取出一个皮夹子,一边说话一边递过几张钞票。“除了年老外,我没有什么病。二十五张,先生。”
“您又准时又精确,吉尔斯先生,”经理笑嘻嘻地回答道,一边从他许多抽屉当中的一个抽屉里取出一张票据,在背面签了字,这时候所尔舅舅从他的头顶望过去。“就跟您的精密计时表一样,丝毫不错。”
“在货船一览表中没提到‘儿子和继承人’的消息,先生,”所尔舅舅说道;他平时就有些颤抖的声音,这时更颤抖了一些。
“是没有提到‘儿子和继承人的消息’,”卡克先生回答道,“看来气候是险恶的,吉尔斯先生,船很可能已经离开原来的航线了。”
“老天爷保佑它平安无恙!”老所尔说道。
重点单词   查看全部解释    
endorsement [in'dɔ:smənt]

想一想再看

n. 支持,认可,背书

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。