手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 悉达多 > 正文

名著精读:《悉达多》-和兒童般的俗人在一起(1)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE和儿童般的俗人在一起
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house.席特哈尔塔去拜访商人卡马斯瓦密。他经人指点,走进了一幢富丽堂皇的房子。仆人领着他走过华贵的地毯,进入一间屋,在那儿他等候主人接见。
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth. Politely, the host and the guest greeted one another.卡马斯瓦密进来了。这是个敏捷、机灵的男子,头发已经花白,眼睛聪慧、谨慎,嘴巴却显得贪婪。主人与来客亲切地寒暄。
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant. Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?""有人告诉我,"商人开口道,"你是婆罗门,一个学者,想向商人找个差事做。你是否陷入了困境,婆罗门,所以才来找工作?'
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute. You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time.""不,"席特哈尔塔说,"我并没有陷入困境,从来也没陷入困境。要知道,我是从沙门那儿来的,我曾跟他们在一起生活了很久。"
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute? Aren't the Samanas entirely without possessions?""既然你从沙门那儿来,又怎么可能不困难呢?沙门不都是一贫如洗吗?'
"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean. Surely, I am without possessions. But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute.""我确实没有财产,"席特哈尔塔说,"如果这就是你所说的意思的话,我确实一贫如洗。可我是自然的,并非陷入了困境。"
"But what are you planning to live of, being without possessions?""你既然一贫如洗,又打算靠什么生活呢?"
"I haven't thought of this yet, sir. For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live.""这点我还从来没想过,先生,我一贫如洗已经三年多了,却从严没想过靠什么生活。"
"So you've lived of the possessions of others.""那么,你就是靠别人的产业过活的。"
"Presumable this is how it is. After all, a merchant also lives of what other people own.""兴许是吧。但商人也是靠别人的财产谋生的。"
"Well said. But he wouldn't take anything from another person for nothing; he would give his merchandise in return.""说得好。不过,他从来不白拿别人的东西,他付给他们自己的商品。"
"So it seems to be indeed. Everyone takes, everyone gives, such is life.""实际情况正是如此。每个人都索取,每个人都付出,这就是生活。"
"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?""可是请问,你既然一贫如洗,又能给人家什么呢?"
"Everyone gives what he has. The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish.""每个人都献出他所拥有的东西。士兵献出力气,商人献出商品,教师献出学问,农民献出粮食,而渔夫则献出鲜鱼。"
"Yes indeed. And what is it now what you've got to give? What is it that you've learned, what you're able to do?""很好。那么,你献出的东西又是什么呢?你学过什么?你会做什么?"
"I can think. I can wait. I can fast.""我会思考。我会等待。我会斋戒。"
"That's everything?""就这些?"
"I believe, that's everything!""我想就是这些了。"
"And what's the use of that? For example, the fasting-- what is it good for?""这些能有什么用呢?比如说斋戒吧--它有何益处?"
"It is very good, sir. When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do. When, for example, Siddhartha hadn't learned to fast, he would have to accept any kind of service before this day is up, whether it may be with you or wherever, because hunger would force him to do so. But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it. This, sir, is what fasting is good for.""它很有益处,先生。如果一个人没有饭吃,斋戒就是他所能选择的最明智之举。比方说,席特哈尔塔如果没学会斋戒,那么他今天就必须找一份工作,不管是在你这儿还是在别处,因为饥饿会迫使他这么做。可是,席特哈尔塔却能够心平气和地等待。他不知急躁,不知艰难,可以长久地忍受饥饿的困扰,而且对此一笑置之。先生,这就是斋戒的益处。"
"You're right, Samana. Wait for a moment.""有道理,沙门。请稍等片刻。"
Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking: "Can you read this?"卡马斯瓦密走了出去,又拿着一卷纸回来,递给客人,问道:"你会读这个么?"
Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents.席特哈尔塔细瞧那卷纸,里面记录了一份购货合同,便开始读出其内容。
"Excellent," said Kamaswami. "And would you write something for me on this piece of paper?""好极了,"卡马斯瓦密说,"你可以在这张纸上给我写点什么吗?"
He handed him a piece of paper and a pen, and Siddhartha wrote and returned the paper.他递给席特哈尔塔一张纸和一支笔。席特哈尔塔一挥而就,又把纸递还给他。
Kamaswami read: "Writing is good, thinking is better. Being smart is good, being patient is better."卡马斯瓦密念道:"书写有益,思考更佳。聪明有益,忍耐更佳。"

WITH THE CHILDLIKE PEOPLE
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house.
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth. Politely, the host and the guest greeted one another.
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant. Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?"
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute. You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time."
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute? Aren't the Samanas entirely without possessions?"
"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean. Surely, I am without possessions. But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute."
"But what are you planning to live of, being without possessions?"
"I haven't thought of this yet, sir. For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live."
"So you've lived of the possessions of others."
"Presumable this is how it is. After all, a merchant also lives of what other people own."
"Well said. But he wouldn't take anything from another person for nothing; he would give his merchandise in return."
"So it seems to be indeed. Everyone takes, everyone gives, such is life."
"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?"
"Everyone gives what he has. The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish."
"Yes indeed. And what is it now what you've got to give? What is it that you've learned, what you're able to do?"
"I can think. I can wait. I can fast."
"That's everything?"
"I believe, that's everything!"
"And what's the use of that? For example, the fasting-- what is it good for?"
"It is very good, sir. When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do. When, for example, Siddhartha hadn't learned to fast, he would have to accept any kind of service before this day is up, whether it may be with you or wherever, because hunger would force him to do so. But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it. This, sir, is what fasting is good for."
"You're right, Samana. Wait for a moment."
Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking: "Can you read this?"
Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents.
"Excellent," said Kamaswami. "And would you write something for me on this piece of paper?"
He handed him a piece of paper and a pen, and Siddhartha wrote and returned the paper.
Kamaswami read: "Writing is good, thinking is better. Being smart is good, being patient is better."


和儿童般的俗人在一起
席特哈尔塔去拜访商人卡马斯瓦密。他经人指点,走进了一幢富丽堂皇的房子。仆人领着他走过华贵的地毯,进入一间屋,在那儿他等候主人接见。
卡马斯瓦密进来了。这是个敏捷、机灵的男子,头发已经花白,眼睛聪慧、谨慎,嘴巴却显得贪婪。主人与来客亲切地寒暄。
"有人告诉我,"商人开口道,"你是婆罗门,一个学者,想向商人找个差事做。你是否陷入了困境,婆罗门,所以才来找工作?'
"不,"席特哈尔塔说,"我并没有陷入困境,从来也没陷入困境。要知道,我是从沙门那儿来的,我曾跟他们在一起生活了很久。"
"既然你从沙门那儿来,又怎么可能不困难呢?沙门不都是一贫如洗吗?'
"我确实没有财产,"席特哈尔塔说,"如果这就是你所说的意思的话,我确实一贫如洗。可我是自然的,并非陷入了困境。"
"你既然一贫如洗,又打算靠什么生活呢?"
"这点我还从来没想过,先生,我一贫如洗已经三年多了,却从严没想过靠什么生活。"
"那么,你就是靠别人的产业过活的。"
"兴许是吧。但商人也是靠别人的财产谋生的。"
"说得好。不过,他从来不白拿别人的东西,他付给他们自己的商品。"
"实际情况正是如此。每个人都索取,每个人都付出,这就是生活。"
"可是请问,你既然一贫如洗,又能给人家什么呢?"
"每个人都献出他所拥有的东西。士兵献出力气,商人献出商品,教师献出学问,农民献出粮食,而渔夫则献出鲜鱼。"
"很好。那么,你献出的东西又是什么呢?你学过什么?你会做什么?"
"我会思考。我会等待。我会斋戒。"
"就这些?"
"我想就是这些了。"
"这些能有什么用呢?比如说斋戒吧--它有何益处?"
"它很有益处,先生。如果一个人没有饭吃,斋戒就是他所能选择的最明智之举。比方说,席特哈尔塔如果没学会斋戒,那么他今天就必须找一份工作,不管是在你这儿还是在别处,因为饥饿会迫使他这么做。可是,席特哈尔塔却能够心平气和地等待。他不知急躁,不知艰难,可以长久地忍受饥饿的困扰,而且对此一笑置之。先生,这就是斋戒的益处。"
"有道理,沙门。请稍等片刻。"
卡马斯瓦密走了出去,又拿着一卷纸回来,递给客人,问道:"你会读这个么?"
席特哈尔塔细瞧那卷纸,里面记录了一份购货合同,便开始读出其内容。
"好极了,"卡马斯瓦密说,"你可以在这张纸上给我写点什么吗?"
他递给席特哈尔塔一张纸和一支笔。席特哈尔塔一挥而就,又把纸递还给他。
卡马斯瓦密念道:"书写有益,思考更佳。聪明有益,忍耐更佳。"
重点单词   查看全部解释    
besiege [bi'si:dʒ]

想一想再看

vt. 围攻,包围

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
merchandise ['mə:tʃəndaiz]

想一想再看

n. 商品,货物
v. 经营,推销,销售,经商

联想记忆
intelligent [in'telidʒənt]

想一想再看

adj. 聪明的,智能的

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 


关键字: 名著 双语 阅读

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。