手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 娱乐新闻 > 正文

《摩登家庭》中"Mitchell"与同姓男友结婚了

来源:可可英语 编辑:spring   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Modern Family Emmy nominee Jesse Tyler Ferguson married longtime love Justin Mikita in downtown New York City Saturday, Ferguson's rep confirms to PEOPLE.

《摩登家庭》中获艾美奖提名的杰西•泰勒弗格森与相恋多年的恋人贾斯汀•米基塔星期六在纽约闹市区结婚了,弗格森经纪人向《人物》证实道。
Ferguson, 37, who plays uptight lawyer Mitchell Pritchett on the hit ABC sitcom, and Mikita, 27, a real-life lawyer, became engaged last year when the two vacationed in Mexico, after being together nearly two years.
在热播的ABC连续剧中扮演紧张律师Mitchell Pritchett的37岁弗格森,与27岁的米基塔,一个真正的律师,在一起近两年后,去年在墨西哥度假时订婚的。
Playwright and screenwriter Tony Kushner officiated the ceremony, according to Ferguson's rep.
剧作家和编剧托尼•库什纳主持了仪式,据弗格森的经纪人说。
"Never been happier. XO Goodnight!" Ferguson Tweeted early Sunday morning.
“从来没有这样快乐过。亲亲抱抱,晚安!”弗格森星期天一早发推特说。
"I think the service at Justin and Jesse's wedding was so beautifully honest," Lythgoe Tweeted. "It was so emotional that when we weren't laughing we were crying."
“我认为在贾斯汀和杰西婚礼上的服务是如此漂亮地真实,”Lythgoe推特道。“如此洋溢着真情实感,我们没有笑但都哭了。”
The actor's Modern Family costar Julie Bowen later dubbed the N.Y.C. affair the "#bestweddingever."
这位演员在《摩登家庭》中的合演朱莉•波文后来称这起纽约事件为“# 有史以来最棒的婚礼。”
Despite residing in California, the Montana-born Ferguson explained last month on The View – a day after the historic June 26 Supreme Court ruling that called the state's Pop 8 unconstitutional – that the couple had already made plans to marry in New York, because "that's where it was legal."
尽管居住在加州,在蒙大拿出生的弗格森上个月在《The View》访谈上解释---- 6月26号最高法院作出历史性裁定联邦婚姻保护法违宪后的一天-----这对夫妇已经计划在纽约结婚,因为“这是合法的场所。”
He added, "It wasn't legal in California up until yesterday. Weddings are expensive, y'all, and we wanted to give that money to a state that accepted us as an equal. We're too far down the planning path to change."
他补充说,“直到昨天在加州这还是违法的。婚礼是昂贵的,你我都想把钱花在承认我们平等的州联邦。我们远不能按计划行事不得不做出改变。”
One thing on which the couple promised they'd spare no expense is good drinks for their guests.
这对夫妇承诺他们会不惜工本的一件事是为客人提供好的饮料。
In lieu of wedding gifts, the couple asked that guests donate to the marriage equality charity Tie The Knot, to help other same-sex couples win equal rights in other states.
代替结婚礼物,这对夫妇要求客人捐献给婚姻平等慈善机构“喜结良缘”,帮助其他同性夫妇在其他州赢得平等权利。

重点单词   查看全部解释    
charity ['tʃæriti]

想一想再看

n. 慈善,慈善机关(团体), 仁慈,宽厚

联想记忆
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
donate ['dəuneit]

想一想再看

vt. 捐赠,转移(电子)
vi. 捐款

联想记忆
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
playwright ['pleirait]

想一想再看

n. 剧作家

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
knot [nɔt]

想一想再看

n. 结,节
vi. 打结
vt.

 
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。