手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'My dear Dombey,' said the good Mama, 'I fear I must relinquish darling Florence after all, and suffer her to go home, as she herself proposed. After my loss of to-day, my dear Dombey, I feel I shall not have spirits, even for her society.'

“我亲爱的董贝,”这位好妈妈说道,”我担心我毕竟还得放弃可爱的弗洛伦斯,只好按她自己的建议,让她回家去了。我亲爱的董贝,在遭受今天的损失之后,我觉得我连陪伴她的精神也将没有了。”
'Had she not better stay with you?' returns the Bridegroom.“她跟您在一起不是更好吗?”新郎回答道。
'I think not, my dear Dombey. No, I think not. I shall be better alone. Besides, my dearest Edith will be her natural and constant guardian when you return, and I had better not encroach upon her trust, perhaps. She might be jealous. Eh, dear Edith?'“我不这么想,我亲爱的董贝。是的,我不这么想。我独自一人更好些。再说,当你们回来的时候,我亲爱的伊迪丝将会是她的天然的和忠诚的保护人;也许,我最好还是别侵犯她的权利;要不,她可能会妒嫉我的。是不是,亲爱的伊迪丝?”
The affectionate Mama presses her daughter's arm, as she says this; perhaps entreating her attention earnestly.慈爱的妈妈一边说,一边紧握着女儿的胳膊,也许是恳切地想要引起她的注意。
'To be serious, my dear Dombey,' she resumes, 'I will relinquish our dear child, and not inflict my gloom upon her. We have settled that, just now. She fully understands, dear Dombey. Edith, my dear, - she fully understands.'“这是当真的,我亲爱的董贝,”她继续说道,”我将放弃我们亲爱的孩子了;别让我的忧伤传给她。我们刚才已讲妥了。她完全理解,亲爱的董贝。伊迪丝,我亲爱的,--她完全理解。”
Again, the good mother presses her daughter's arm. Mr Dombey offers no additional remonstrance; for the clergyman and clerk appear; and Mrs Miff, and Mr Sownds the Beadle, group the party in their proper places at the altar rails.好妈妈又紧握着女儿的胳膊。董贝先生不再表示异议;因为教士和文书来了;米福太太,教区事务员桑兹先生向在场的人们指点她们在圣坛前各自的位置。
'Who giveth this woman to be married to this man?''“谁把这位女子嫁给这位男子?”

'My dear Dombey,' said the good Mama, 'I fear I must relinquish darling Florence after all, and suffer her to go home, as she herself proposed. After my loss of to-day, my dear Dombey, I feel I shall not have spirits, even for her society.'
'Had she not better stay with you?' returns the Bridegroom.
'I think not, my dear Dombey. No, I think not. I shall be better alone. Besides, my dearest Edith will be her natural and constant guardian when you return, and I had better not encroach upon her trust, perhaps. She might be jealous. Eh, dear Edith?'
The affectionate Mama presses her daughter's arm, as she says this; perhaps entreating her attention earnestly.
'To be serious, my dear Dombey,' she resumes, 'I will relinquish our dear child, and not inflict my gloom upon her. We have settled that, just now. She fully understands, dear Dombey. Edith, my dear, - she fully understands.'
Again, the good mother presses her daughter's arm. Mr Dombey offers no additional remonstrance; for the clergyman and clerk appear; and Mrs Miff, and Mr Sownds the Beadle, group the party in their proper places at the altar rails.
'Who giveth this woman to be married to this man?''


“我亲爱的董贝,”这位好妈妈说道,”我担心我毕竟还得放弃可爱的弗洛伦斯,只好按她自己的建议,让她回家去了。我亲爱的董贝,在遭受今天的损失之后,我觉得我连陪伴她的精神也将没有了。”
“她跟您在一起不是更好吗?”新郎回答道。
“我不这么想,我亲爱的董贝。是的,我不这么想。我独自一人更好些。再说,当你们回来的时候,我亲爱的伊迪丝将会是她的天然的和忠诚的保护人;也许,我最好还是别侵犯她的权利;要不,她可能会妒嫉我的。是不是,亲爱的伊迪丝?”
慈爱的妈妈一边说,一边紧握着女儿的胳膊,也许是恳切地想要引起她的注意。
“这是当真的,我亲爱的董贝,”她继续说道,”我将放弃我们亲爱的孩子了;别让我的忧伤传给她。我们刚才已讲妥了。她完全理解,亲爱的董贝。伊迪丝,我亲爱的,--她完全理解。”
好妈妈又紧握着女儿的胳膊。董贝先生不再表示异议;因为教士和文书来了;米福太太,教区事务员桑兹先生向在场的人们指点她们在圣坛前各自的位置。
“谁把这位女子嫁给这位男子?”
重点单词   查看全部解释    
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
encroach [in'krəutʃ]

想一想再看

vi. 侵占,侵犯,侵害

联想记忆
inflict [in'flikt]

想一想再看

vt. 施以,加害,使遭受,折磨

联想记忆
relinquish [ri'liŋkwiʃ]

想一想再看

vt. 放弃,放手

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。