手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第33章Part 3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'It is better as it is, my dear, remembering his fate.'

“你现在这样反倒好,我亲爱的,要是你记得他的命运的话。”
'But I could not regret it more, though I had known him. Is not your sorrow mine? And if I had, perhaps you would feel that I was a better companion to you in speaking about him, than I may seem now.“可是即使我过去认识他的话,那么我也不会比现在更痛心的。难道你的悲伤不就是我的悲伤吗?如果我过去认识他的话,那么你在谈到他的时候,也许就会觉得我是你更好的伴侣了。”
'My dearest sister! Is there anything within the range of rejoicing or regret, in which I am not sure of your companionship?'“我最亲爱的姐姐!难道我不相信,有什么欢乐你不是跟我共同分享,有什么忧伤你不是跟我共同分担的吗?”
'I hope you think not, John, for surely there is nothing!'“我希望你相信这一点,约翰,因为情况确实是这样!”
'How could you be better to me, or nearer to me then, than you are in this, or anything?' said her brother. 'I feel that you did know him, Harriet, and that you shared my feelings towards him.'“你在这件事情上或在其他任何事情上,还能对我更好更亲近的吗?”她的弟弟说道,”我觉得你好像过去是认识他的,哈里特,你跟我共同感受着对他的感情。”
She drew the hand which had been resting on his shoulder, round his neck, and answered, with some hesitation:她把搁在他肩膀上的手抽回来,搂着他的脖子,迟疑地回答道:
'No, not quite.'“不,不完全这样。”
'True, true!' he said; 'you think I might have done him no harm if I had allowed myself to know him better?'“是的,是的,”他说道,”你认为如果我过去允许我自己跟他更亲近一些,我并不会对他不利吗?”
'Think! I know it.'“我认为?不,我了解这一点。”
'Designedly, Heaven knows I would not,' he replied, shaking his head mournfully; 'but his reputation was too precious to be perilled by such association. Whether you share that knowledge, or do not, my dear - '“天知道,我是不会故意危害他的;”他伤心地摇着头,回答道,”可是他的声誉太宝贵了;我不愿意由于跟他深交而使他的声誉冒着遭受损害的危险;你同意不同意我的这个看法,我亲爱的--?”
'I do not,' she said quietly.“我不同意,”她沉静地说道。
'It is still the truth, Harriet, and my mind is lighter when I think of him for that which made it so much heavier then.' He checked himself in his tone of melancholy, and smiled upon her as he said 'Good-bye!'“但这仍然是真实的情况,哈里特;当我回忆起他,想到我过去由于不能接近他而心情沉重痛苦时,我的心情就感到轻松一些。”他在他悲伤的声调中抑制着自己,没有说下去,并向她微笑着,说道,”再见!”
'Good-bye, dear John! In the evening, at the old time and place, I shall meet you as usual on your way home. Good-bye.'“再见,亲爱的约翰!晚上,在老时间和老地点,我将跟往常一样,在你回家的路途中来接你。再见!”

'It is better as it is, my dear, remembering his fate.'
'But I could not regret it more, though I had known him. Is not your sorrow mine? And if I had, perhaps you would feel that I was a better companion to you in speaking about him, than I may seem now.
'My dearest sister! Is there anything within the range of rejoicing or regret, in which I am not sure of your companionship?'
'I hope you think not, John, for surely there is nothing!'
'How could you be better to me, or nearer to me then, than you are in this, or anything?' said her brother. 'I feel that you did know him, Harriet, and that you shared my feelings towards him.'
She drew the hand which had been resting on his shoulder, round his neck, and answered, with some hesitation:
'No, not quite.'
'True, true!' he said; 'you think I might have done him no harm if I had allowed myself to know him better?'
'Think! I know it.'
'Designedly, Heaven knows I would not,' he replied, shaking his head mournfully; 'but his reputation was too precious to be perilled by such association. Whether you share that knowledge, or do not, my dear - '
'I do not,' she said quietly.
'It is still the truth, Harriet, and my mind is lighter when I think of him for that which made it so much heavier then.' He checked himself in his tone of melancholy, and smiled upon her as he said 'Good-bye!'
'Good-bye, dear John! In the evening, at the old time and place, I shall meet you as usual on your way home. Good-bye.'


“你现在这样反倒好,我亲爱的,要是你记得他的命运的话。”
“可是即使我过去认识他的话,那么我也不会比现在更痛心的。难道你的悲伤不就是我的悲伤吗?如果我过去认识他的话,那么你在谈到他的时候,也许就会觉得我是你更好的伴侣了。”
“我最亲爱的姐姐!难道我不相信,有什么欢乐你不是跟我共同分享,有什么忧伤你不是跟我共同分担的吗?”
“我希望你相信这一点,约翰,因为情况确实是这样!”
“你在这件事情上或在其他任何事情上,还能对我更好更亲近的吗?”她的弟弟说道,”我觉得你好像过去是认识他的,哈里特,你跟我共同感受着对他的感情。”
她把搁在他肩膀上的手抽回来,搂着他的脖子,迟疑地回答道:
“不,不完全这样。”
“是的,是的,”他说道,”你认为如果我过去允许我自己跟他更亲近一些,我并不会对他不利吗?”
“我认为?不,我了解这一点。”
“天知道,我是不会故意危害他的;”他伤心地摇着头,回答道,”可是他的声誉太宝贵了;我不愿意由于跟他深交而使他的声誉冒着遭受损害的危险;你同意不同意我的这个看法,我亲爱的--?”
“我不同意,”她沉静地说道。
“但这仍然是真实的情况,哈里特;当我回忆起他,想到我过去由于不能接近他而心情沉重痛苦时,我的心情就感到轻松一些。”他在他悲伤的声调中抑制着自己,没有说下去,并向她微笑着,说道,”再见!”
“再见,亲爱的约翰!晚上,在老时间和老地点,我将跟往常一样,在你回家的路途中来接你。再见!”
重点单词   查看全部解释    
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。