手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第33章Part 5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'It is the mirror of truth,' said her visitor, 'and gentleness. Excuse my trusting to it, and returning.'

“您的脸孔是真诚与温柔的镜子,”客人说道,”请原谅,我相信它,并回答了它。”
His manner of saying these words, divested them entirely of the character of compliments. It was so plain, grave, unaffected, and sincere, that she bent her head, as if at once to thank him, and acknowledge his sincerity.他讲这些话时的神态完全不像是客气地恭维。他十分坦率,认真,自然和真诚,因此她低下了头,仿佛想要感谢他并承认他是怀着诚意的。
'The disparity between our ages,' said the gentleman, 'and the plainness of my purpose, empower me, I am glad to think, to speak my mind. That is my mind; and so you see me for the second time.'“我们年龄上的差异,”那位先生说道,”以及我的坦诚的目的使我有权利坦率地说出我的心里话;想到这一点我很高兴。我心里的话都说出来了,所以您又第二次看到了我。”
'There is a kind of pride, Sir,' she returned, after a moment's silence, 'or what may be supposed to be pride, which is mere duty. I hope I cherish no other.'“有一种骄傲,先生,”她沉默了一会儿之后,说道,”或者可以把它当作骄傲吧,可是实际上它仅仅是责任。我希望,除此之外,我并不怀有其他的骄傲。”
'For yourself,' he said.“为您自己而感到骄傲吗?”他问道。
'For myself.'“为我自己。”
'But - pardon me - ' suggested the gentleman. 'For your brother John?'“可是--请原谅我--”那位先生迟疑地说道,”您为您的弟弟约翰感到骄傲吗?”
'Proud of his love, I am,' said Harriet, looking full upon her visitor, and changing her manner on the instant - not that it was less composed and quiet, but that there was a deep impassioned earnestness in it that made the very tremble in her voice a part of her firmness, 'and proud of him. Sir, you who strangely know the story of his life, and repeated it to me when you were here last - '“我为他的爱而感到骄傲,”哈里特凝视着她的客人说道,忽然她改变了态度--并不是她的态度不像先前那样沉着和平静,而是在她的态度中有一种深刻的、热情的、认真的精神,这使得连她颤抖的也表明了她的坚定,”我也为他感到骄傲。先生,您不知怎么的知道他的历史,上一次到这里来的时候还把它重新讲给我听--”
'Merely to make my way into your confidence,' interposed the gentleman. 'For heaven's sake, don't suppose - '“那仅仅是为了取得您的信任,”这位先生打断她说道,”请您千万别以为--”
'I am sure,' she said, 'you revived it, in my hearing, with a kind and good purpose. I am quite sure of it.'“我相信,”她说道,”您是怀着善良的、值得称许的目的对我重新提起它的。我完全相信这一点。”
'I thank you,' returned her visitor, pressing her hand hastily. 'I am much obliged to you. You do me justice, I assure you. You were going to say, that I, who know the story of John Carker's life - '“谢谢您,”她的客人急忙握着她的手,回答道,”我十分感谢您。我肯定地对您说,您对我是公正的。我,知道约翰的历史,--”
'May think it pride in me,' she continued, 'when I say that I am proud of him! I am. You know the time was, when I was not - when I could not be - but that is past. The humility of many years, the uncomplaining expiation, the true repentance, the terrible regret, the pain I know he has even in my affection, which he thinks has cost me dear, though Heaven knows I am happy, but for his sorrow I - oh, Sir, after what I have seen, let me conjure you, if you are in any place of power, and are ever wronged, never, for any wrong, inflict a punishment that cannot be recalled; while there is a GOD above us to work changes in the hearts He made.'“当我说我为他感到骄傲的时候,您可能会责备我骄傲,”她继续说道,”我确实是为他感到骄傲的!您知道,过去有一段时候我没有为他感到骄傲,--那时候我不可能为他感到骄傲,--可是那已经过去了。忍受多年屈辱,毫无怨言地赎罪,衷心地忏悔,深深地遗憾,甚至,我知道,我对他的爱也造成了他的痛苦,他认为我为了爱他付出了高昂的代价,其实,天知道,除了他的不幸使我难过外,我是完全幸福的!--啊,先生,在我眼见到一切之后,我恳求您,如果您一旦有了权力,有人对您犯了罪过,那么,不管是什么样的罪过,您都别对他处以无法挽回的处罚;因为这时候上帝正在天上促使他所创造的心灵改邪归正呢!”
'Your brother is an altered man,' returned the gentleman, compassionately. 'I assure you I don't doubt it.'“您的弟弟已变成另外一个人了,”那位先生同情地回答道,”我向您肯定地说,我毫不怀疑这一点。”

'It is the mirror of truth,' said her visitor, 'and gentleness. Excuse my trusting to it, and returning.'
His manner of saying these words, divested them entirely of the character of compliments. It was so plain, grave, unaffected, and sincere, that she bent her head, as if at once to thank him, and acknowledge his sincerity.
'The disparity between our ages,' said the gentleman, 'and the plainness of my purpose, empower me, I am glad to think, to speak my mind. That is my mind; and so you see me for the second time.'
'There is a kind of pride, Sir,' she returned, after a moment's silence, 'or what may be supposed to be pride, which is mere duty. I hope I cherish no other.'
'For yourself,' he said.
'For myself.'
'But - pardon me - ' suggested the gentleman. 'For your brother John?'
'Proud of his love, I am,' said Harriet, looking full upon her visitor, and changing her manner on the instant - not that it was less composed and quiet, but that there was a deep impassioned earnestness in it that made the very tremble in her voice a part of her firmness, 'and proud of him. Sir, you who strangely know the story of his life, and repeated it to me when you were here last - '
'Merely to make my way into your confidence,' interposed the gentleman. 'For heaven's sake, don't suppose - '
'I am sure,' she said, 'you revived it, in my hearing, with a kind and good purpose. I am quite sure of it.'
'I thank you,' returned her visitor, pressing her hand hastily. 'I am much obliged to you. You do me justice, I assure you. You were going to say, that I, who know the story of John Carker's life - '
'May think it pride in me,' she continued, 'when I say that I am proud of him! I am. You know the time was, when I was not - when I could not be - but that is past. The humility of many years, the uncomplaining expiation, the true repentance, the terrible regret, the pain I know he has even in my affection, which he thinks has cost me dear, though Heaven knows I am happy, but for his sorrow I - oh, Sir, after what I have seen, let me conjure you, if you are in any place of power, and are ever wronged, never, for any wrong, inflict a punishment that cannot be recalled; while there is a GOD above us to work changes in the hearts He made.'
'Your brother is an altered man,' returned the gentleman, compassionately. 'I assure you I don't doubt it.'


“您的脸孔是真诚与温柔的镜子,”客人说道,”请原谅,我相信它,并回答了它。”
他讲这些话时的神态完全不像是客气地恭维。他十分坦率,认真,自然和真诚,因此她低下了头,仿佛想要感谢他并承认他是怀着诚意的。
“我们年龄上的差异,”那位先生说道,”以及我的坦诚的目的使我有权利坦率地说出我的心里话;想到这一点我很高兴。我心里的话都说出来了,所以您又第二次看到了我。”
“有一种骄傲,先生,”她沉默了一会儿之后,说道,”或者可以把它当作骄傲吧,可是实际上它仅仅是责任。我希望,除此之外,我并不怀有其他的骄傲。”
“为您自己而感到骄傲吗?”他问道。
“为我自己。”
“可是--请原谅我--”那位先生迟疑地说道,”您为您的弟弟约翰感到骄傲吗?”
“我为他的爱而感到骄傲,”哈里特凝视着她的客人说道,忽然她改变了态度--并不是她的态度不像先前那样沉着和平静,而是在她的态度中有一种深刻的、热情的、认真的精神,这使得连她颤抖的也表明了她的坚定,”我也为他感到骄傲。先生,您不知怎么的知道他的历史,上一次到这里来的时候还把它重新讲给我听--”
“那仅仅是为了取得您的信任,”这位先生打断她说道,”请您千万别以为--”
“我相信,”她说道,”您是怀着善良的、值得称许的目的对我重新提起它的。我完全相信这一点。”
“谢谢您,”她的客人急忙握着她的手,回答道,”我十分感谢您。我肯定地对您说,您对我是公正的。我,知道约翰的历史,--”
“当我说我为他感到骄傲的时候,您可能会责备我骄傲,”她继续说道,”我确实是为他感到骄傲的!您知道,过去有一段时候我没有为他感到骄傲,--那时候我不可能为他感到骄傲,--可是那已经过去了。忍受多年屈辱,毫无怨言地赎罪,衷心地忏悔,深深地遗憾,甚至,我知道,我对他的爱也造成了他的痛苦,他认为我为了爱他付出了高昂的代价,其实,天知道,除了他的不幸使我难过外,我是完全幸福的!--啊,先生,在我眼见到一切之后,我恳求您,如果您一旦有了权力,有人对您犯了罪过,那么,不管是什么样的罪过,您都别对他处以无法挽回的处罚;因为这时候上帝正在天上促使他所创造的心灵改邪归正呢!”
“您的弟弟已变成另外一个人了,”那位先生同情地回答道,”我向您肯定地说,我毫不怀疑这一点。”
重点单词   查看全部解释    
acknowledge [ək'nɔlidʒ]

想一想再看

vt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到

联想记忆
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
disparity [dis'pæriti]

想一想再看

n. 不一致

联想记忆
humility [hju:'militi]

想一想再看

n. 谦逊,谦虚,谦卑

联想记忆
gentleness

想一想再看

n. 温顺;亲切;高贵;彬彬有礼

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
firmness ['fə:mnis]

想一想再看

n. 坚固,坚牢,坚定

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍爱,抚育,珍藏

 
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 诚实,真实,诚心诚意

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。