手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第39章Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Further Adventures of Captain Edward Cuttle, Mariner Time, sure of foot and strong of will, had so pressed onward, that the year enjoined by the old Instrument-maker, as the term during which his friend should refrain from opening the sealed packet accompanying the letter he had left for him, was now nearly expired, and Captain Cuttle began to look at it, of an evening, with feelings of mystery and uneasiness

时间以它坚定的步伐和坚强的意志向前推进,年老的仪器制造商在留下的信件中,嘱咐他的朋友不许打开封好的包裹的一年期限就要满了;有一天晚上,卡特尔船长怀着神秘与不安的感觉望着它。
The Captain, in his honour, would as soon have thought of opening the parcel one hour before the expiration of the term, as he would have thought of opening himself, to study his own anatomy. He merely brought it out, at a certain stage of his first evening pipe, laid it on the table, and sat gazing at the outside of it, through the smoke, in silent gravity, for two or three hours at a spell. Sometimes, when he had contemplated it thus for a pretty long while, the Captain would hitch his chair, by degrees, farther and farther off, as if to get beyond the range of its fascination; but if this were his design, he never succeeded: for even when he was brought up by the parlour wall, the packet still attracted him; or if his eyes, in thoughtful wandering, roved to the ceiling or the fire, its image immediately followed, and posted itself conspicuously among the coals, or took up an advantageous position on the whitewash.船长是一位正直的人,他从没想到过要在期满之前哪怕一个小时打开这个包裹,就像他从没想到过要剖开他自己来研究一下他身体的构造一样。他只是在晚间抽第一斗烟的时候把它拿出来,放在桌子上,然后接连两三个钟头坐在那里,通过烟雾,沉默而严肃地注视着它的外表。有时,船长在这样细心观察了好长一段时间之后,逐渐地把椅子往后拉开,拉开,仿佛要拉出包裹的魔力范围之外似的;可是如果这是他的意图的话,那么他却从没有成功过,甚至当客厅的墙壁挡住他的退路的时候,那个包裹仍旧吸引着他;或者如果他在浮思漫想之中把眼光转到天花板或炉火上去的话,那么它的形象就会立即跟随而来,显著地停落在煤块中间,或者在白色的灰泥上占据了一个有利的位置。
In respect of Heart's Delight, the Captain's parental and admiration knew no change. But since his last interview with Mr Carker, Captain Cuttle had come to entertain doubts whether his former intervention in behalf of that young lady and his dear boy Wal'r, had proved altogether so favourable as he could have wished, and as he at the time believed. The Captain was troubled with a serious misgiving that he had done more harm than good, in short; and in his remorse and modesty he made the best atonement he could think of, by putting himself out of the way of doing any harm to anyone, and, as it were, throwing himself overboard for a dangerous person.对于”心的喜悦”,船长慈父般的关怀与喜爱并没有改变。可是自从上次跟卡克先生会晤以后,卡特尔船长心中开始怀疑:他以前为了这位小姐和他亲爱的孩子沃尔特所进行过的干预究竟是不是已证明像他曾经期望过的以及他当时曾相信过的那么有利。船长非常忧虑,他所造成的害处已大于益处,这点使他心中苦恼不安。他在悔恨与自责的过程中,决心赎回自己的罪过;他所采取的办法就是使他自己根本不可能再有害于任何人,就好像把他自己当作一位危险的人物,给扔到船外去一样。
Self-buried, therefore, among the instruments, the Captain never went near Mr Dombey's house, or reported himself in any way to Florence or Miss Nipper. He even severed himself from Mr Perch, on the occasion of his next visit, by dryly informing that gentleman, that he thanked him for his company, but had cut himself adrift from all such acquaintance, as he didn't know what magazine he mightn't blow up, without meaning of it. In this self-imposed retirement, the Captain passed whole days and weeks without interchanging a word with anyone but Rob the Grinder, whom he esteemed as a pattern of disinterested attachment and fidelity. In this retirement, the Captain, gazing at the packet of an evening, would sit smoking, and thinking of Florence and poor Walter, until they both seemed to his homely fancy to be dead, and to have passed away into eternal youth, the beautiful and innocent children of his first remembrance.因此,船长就把自己埋没在仪器中间,从来不走近董贝先生的公馆,或设法让弗洛伦斯或尼珀小姐知道他的情况。他甚至跟珀奇先生也断绝了关系;在他最近来拜访的时候,他冷淡地通知这位先生,他感谢他的交情,可是他已决心跟所有的熟人不相来往,因为他担心他会在无意间把哪个弹药库给爆炸了。船长在这种心甘情愿的隐居中,除了跟磨工罗布交谈外,整整几天、整整几个星期不跟任何人交谈一句话;至于磨工罗布,船长则认为他不怀私心,情深义重,忠心耿耿,在这些方面可以称得上是个模范。船长在这样隐居的时候,有一天晚上注视着包裹,坐着抽烟,想着弗洛伦斯和可怜的沃尔特,直到后来,他们两人在他的朴实的想象中似乎已经死了,变成了永恒的青年--他最初记忆中的美丽的、天真烂漫的孩子--。
The Captain did not, however, in his musings, neglect his own improvement, or the mental culture of Rob the Grinder. That young man was generally required to read out of some book to the Captain, for one hour, every evening; and as the Captain implicitly believed that all books were true, he accumulated, by this means, many remarkable facts. On Sunday nights, the Captain always read for himself, before going to bed, a certain Divine Sermon once delivered on a Mount; and although he was accustomed to quote the text, without book, after his own manner, he appeared to read it with as reverent an understanding of its heavenly spirit, as if he had got it all by heart in Greek, and had been able to write any number of fierce theological disquisitions on its every phrase.不过船长在沉思默想中并没有忽略自己的进步和对磨工罗布智力的培养。他通常要求这位年轻人每天晚上向他朗诵书本一小时。由于船长盲目地相信一切书本都是对的,所以罗布就通过这个途径积累了许多令人注目的知识。星期天晚上,船长在睡觉之前经常为他自己读基督有一次在一座山上布道中的一些段落;虽然他习惯按照他自己的方式,不用书本,引用原文,可是他读的时候,仿佛早已熟记它的希腊文,对于它的每一句箴言他都能写出出色的神学论文,不论写多少篇都可以似的。
Rob the Grinder, whose reverence for the inspired writings, under the admirable system of the Grinders' School, had been developed by a perpetual bruising of his intellectual shins against all the proper names of all the tribes of Judah, and by the monotonous repetition of hard verses, especially by way of punishment, and by the parading of him at six years old in leather breeches, three times a Sunday, very high up, in a very hot church, with a great organ buzzing against his drowsy head, like an exceedingly busy bee - Rob the Grinder made a mighty show of being edified when the Captain ceased to read, and generally yawned and nodded while the reading was in progress. The latter fact being never so much as suspected by the good Captain.磨工罗布对圣书的虔诚精神,在磨工学校美妙的制度下,曾经得到过很好的培养。他曾经不断地碰撞犹太族人的名字,在脑骨上留下永久的伤痕;他曾经单调无味地一遍又一遍地读着那些艰深难懂的韵文;特别是,他曾经受过惩罚,他还曾经在六岁的时候穿着皮裤,每星期天三次,在一座很闷热的教堂的很高的走廊中整步行进;那里有一架大风琴,像一只特别勤勉的蜜蜂一样,在他昏昏欲睡的脑袋上发出嗡嗡的响声;他就是通过这样一些途径,培养起对圣书的虔诚精神的。因此,每当船长停止朗读的时候,磨工罗布就装出一副深受启发的样子,而当朗读正在进行的时候,他则通常是打呵欠和打瞌睡。善良的船长从来没有怀疑会发生后面提到的那种情况。
Captain Cuttle, also, as a man of business; took to keeping books. In these he entered observations on the weather, and on the currents of the waggons and other vehicles: which he observed, in that quarter, to set westward in the morning and during the greater part of the day, and eastward towards the evening. Two or three stragglers appearing in one week, who 'spoke him' - so the Captain entered it- on the subject of spectacles, and who, without positively purchasing, said they would look in again, the Captain decided that the business was improving, and made an entry in the day-book to that effect: the wind then blowing (which he first recorded) pretty fresh, west and by north; having changed in the night.卡特尔船长作为一个做生意的人,也记起帐来。他在这些帐册里记上他对于气候及运货马车和其他车辆行驶方向的观察;他注意到,在他那个地区内,这些车辆在早上和一天的大部分时间内是向西行驶的,到晚上则向东行驶。有一个星期有两三个过路的人进来看看,他们”跟他谈到”--船长这样记道--眼镜方面的事;他们什么也没有买,答应以后再来看看;船长判断生意开始要好转起来了,并在当天的日记帐中记载着:那时风吹来相当清新(他首先记载上这一点),风向西北;夜间有所改变。
One of the Captain's chief difficulties was Mr Toots, who called frequently, and who without saying much seemed to have an idea that the little back parlour was an eligible room to chuckle in, as he would sit and avail himself of its accommodations in that regard by the half-hour together, without at all advancing in intimacy with the Captain. The Captain, rendered cautious by his late experience, was unable quite to satisfy his mind whether Mr Toots was the mild subject he appeared to be, or was a profoundly artful and dissimulating hypocrite. His frequent reference to Miss Dombey was suspicious; but the Captain had a secret kindness for Mr Toots's apparent reliance on him, and forbore to decide against him for the present; merely eyeing him, with a sagacity not to be described, whenever he approached the subject that was nearest to his heart. 船长的主要困难之一是图茨先生。他时常到这里来,话说得不多;看来他有个想法:小后客厅是个可以在那里吃吃发笑的合适的房间;虽然他和船长根本没有比以前更为亲密的关系,可是他却会在那里坐上整整半个小时,利用它的便利条件,来达到他的目的。船长根据最近的经验,变得谨慎小心,可是他仍然不能判断,图茨先生是不是确实就像他表面上看去那样,是个温顺的人,还是一位非常狡猾、善于掩饰的伪君子。他时常提到董贝小姐,这是可疑的,不过图茨先生表面上对船长是信赖的,船长内心对这一点怀有好感,所以就暂时克制自己,不做出不利于图茨先生的决定;每当图茨先生提到他内心深处的那个问题时,船长仅仅用难以形容的聪明的神色注视着他。

Further Adventures of Captain Edward Cuttle, Mariner Time, sure of foot and strong of will, had so pressed onward, that the year enjoined by the old Instrument-maker, as the term during which his friend should refrain from opening the sealed packet accompanying the letter he had left for him, was now nearly expired, and Captain Cuttle began to look at it, of an evening, with feelings of mystery and uneasiness
The Captain, in his honour, would as soon have thought of opening the parcel one hour before the expiration of the term, as he would have thought of opening himself, to study his own anatomy. He merely brought it out, at a certain stage of his first evening pipe, laid it on the table, and sat gazing at the outside of it, through the smoke, in silent gravity, for two or three hours at a spell. Sometimes, when he had contemplated it thus for a pretty long while, the Captain would hitch his chair, by degrees, farther and farther off, as if to get beyond the range of its fascination; but if this were his design, he never succeeded: for even when he was brought up by the parlour wall, the packet still attracted him; or if his eyes, in thoughtful wandering, roved to the ceiling or the fire, its image immediately followed, and posted itself conspicuously among the coals, or took up an advantageous position on the whitewash.
In respect of Heart's Delight, the Captain's parental and admiration knew no change. But since his last interview with Mr Carker, Captain Cuttle had come to entertain doubts whether his former intervention in behalf of that young lady and his dear boy Wal'r, had proved altogether so favourable as he could have wished, and as he at the time believed. The Captain was troubled with a serious misgiving that he had done more harm than good, in short; and in his remorse and modesty he made the best atonement he could think of, by putting himself out of the way of doing any harm to anyone, and, as it were, throwing himself overboard for a dangerous person.
Self-buried, therefore, among the instruments, the Captain never went near Mr Dombey's house, or reported himself in any way to Florence or Miss Nipper. He even severed himself from Mr Perch, on the occasion of his next visit, by dryly informing that gentleman, that he thanked him for his company, but had cut himself adrift from all such acquaintance, as he didn't know what magazine he mightn't blow up, without meaning of it. In this self-imposed retirement, the Captain passed whole days and weeks without interchanging a word with anyone but Rob the Grinder, whom he esteemed as a pattern of disinterested attachment and fidelity. In this retirement, the Captain, gazing at the packet of an evening, would sit smoking, and thinking of Florence and poor Walter, until they both seemed to his homely fancy to be dead, and to have passed away into eternal youth, the beautiful and innocent children of his first remembrance.
The Captain did not, however, in his musings, neglect his own improvement, or the mental culture of Rob the Grinder. That young man was generally required to read out of some book to the Captain, for one hour, every evening; and as the Captain implicitly believed that all books were true, he accumulated, by this means, many remarkable facts. On Sunday nights, the Captain always read for himself, before going to bed, a certain Divine Sermon once delivered on a Mount; and although he was accustomed to quote the text, without book, after his own manner, he appeared to read it with as reverent an understanding of its heavenly spirit, as if he had got it all by heart in Greek, and had been able to write any number of fierce theological disquisitions on its every phrase.
Rob the Grinder, whose reverence for the inspired writings, under the admirable system of the Grinders' School, had been developed by a perpetual bruising of his intellectual shins against all the proper names of all the tribes of Judah, and by the monotonous repetition of hard verses, especially by way of punishment, and by the parading of him at six years old in leather breeches, three times a Sunday, very high up, in a very hot church, with a great organ buzzing against his drowsy head, like an exceedingly busy bee - Rob the Grinder made a mighty show of being edified when the Captain ceased to read, and generally yawned and nodded while the reading was in progress. The latter fact being never so much as suspected by the good Captain.
Captain Cuttle, also, as a man of business; took to keeping books. In these he entered observations on the weather, and on the currents of the waggons and other vehicles: which he observed, in that quarter, to set westward in the morning and during the greater part of the day, and eastward towards the evening. Two or three stragglers appearing in one week, who 'spoke him' - so the Captain entered it- on the subject of spectacles, and who, without positively purchasing, said they would look in again, the Captain decided that the business was improving, and made an entry in the day-book to that effect: the wind then blowing (which he first recorded) pretty fresh, west and by north; having changed in the night.
One of the Captain's chief difficulties was Mr Toots, who called frequently, and who without saying much seemed to have an idea that the little back parlour was an eligible room to chuckle in, as he would sit and avail himself of its accommodations in that regard by the half-hour together, without at all advancing in intimacy with the Captain. The Captain, rendered cautious by his late experience, was unable quite to satisfy his mind whether Mr Toots was the mild subject he appeared to be, or was a profoundly artful and dissimulating hypocrite. His frequent reference to Miss Dombey was suspicious; but the Captain had a secret kindness for Mr Toots's apparent reliance on him, and forbore to decide against him for the present; merely eyeing him, with a sagacity not to be described, whenever he approached the subject that was nearest to his heart.


时间以它坚定的步伐和坚强的意志向前推进,年老的仪器制造商在留下的信件中,嘱咐他的朋友不许打开封好的包裹的一年期限就要满了;有一天晚上,卡特尔船长怀着神秘与不安的感觉望着它。
船长是一位正直的人,他从没想到过要在期满之前哪怕一个小时打开这个包裹,就像他从没想到过要剖开他自己来研究一下他身体的构造一样。他只是在晚间抽第一斗烟的时候把它拿出来,放在桌子上,然后接连两三个钟头坐在那里,通过烟雾,沉默而严肃地注视着它的外表。有时,船长在这样细心观察了好长一段时间之后,逐渐地把椅子往后拉开,拉开,仿佛要拉出包裹的魔力范围之外似的;可是如果这是他的意图的话,那么他却从没有成功过,甚至当客厅的墙壁挡住他的退路的时候,那个包裹仍旧吸引着他;或者如果他在浮思漫想之中把眼光转到天花板或炉火上去的话,那么它的形象就会立即跟随而来,显著地停落在煤块中间,或者在白色的灰泥上占据了一个有利的位置。
对于”心的喜悦”,船长慈父般的关怀与喜爱并没有改变。可是自从上次跟卡克先生会晤以后,卡特尔船长心中开始怀疑:他以前为了这位小姐和他亲爱的孩子沃尔特所进行过的干预究竟是不是已证明像他曾经期望过的以及他当时曾相信过的那么有利。船长非常忧虑,他所造成的害处已大于益处,这点使他心中苦恼不安。他在悔恨与自责的过程中,决心赎回自己的罪过;他所采取的办法就是使他自己根本不可能再有害于任何人,就好像把他自己当作一位危险的人物,给扔到船外去一样。
因此,船长就把自己埋没在仪器中间,从来不走近董贝先生的公馆,或设法让弗洛伦斯或尼珀小姐知道他的情况。他甚至跟珀奇先生也断绝了关系;在他最近来拜访的时候,他冷淡地通知这位先生,他感谢他的交情,可是他已决心跟所有的熟人不相来往,因为他担心他会在无意间把哪个弹药库给爆炸了。船长在这种心甘情愿的隐居中,除了跟磨工罗布交谈外,整整几天、整整几个星期不跟任何人交谈一句话;至于磨工罗布,船长则认为他不怀私心,情深义重,忠心耿耿,在这些方面可以称得上是个模范。船长在这样隐居的时候,有一天晚上注视着包裹,坐着抽烟,想着弗洛伦斯和可怜的沃尔特,直到后来,他们两人在他的朴实的想象中似乎已经死了,变成了永恒的青年--他最初记忆中的美丽的、天真烂漫的孩子--。
不过船长在沉思默想中并没有忽略自己的进步和对磨工罗布智力的培养。他通常要求这位年轻人每天晚上向他朗诵书本一小时。由于船长盲目地相信一切书本都是对的,所以罗布就通过这个途径积累了许多令人注目的知识。星期天晚上,船长在睡觉之前经常为他自己读基督有一次在一座山上布道中的一些段落;虽然他习惯按照他自己的方式,不用书本,引用原文,可是他读的时候,仿佛早已熟记它的希腊文,对于它的每一句箴言他都能写出出色的神学论文,不论写多少篇都可以似的。
磨工罗布对圣书的虔诚精神,在磨工学校美妙的制度下,曾经得到过很好的培养。他曾经不断地碰撞犹太族人的名字,在脑骨上留下永久的伤痕;他曾经单调无味地一遍又一遍地读着那些艰深难懂的韵文;特别是,他曾经受过惩罚,他还曾经在六岁的时候穿着皮裤,每星期天三次,在一座很闷热的教堂的很高的走廊中整步行进;那里有一架大风琴,像一只特别勤勉的蜜蜂一样,在他昏昏欲睡的脑袋上发出嗡嗡的响声;他就是通过这样一些途径,培养起对圣书的虔诚精神的。因此,每当船长停止朗读的时候,磨工罗布就装出一副深受启发的样子,而当朗读正在进行的时候,他则通常是打呵欠和打瞌睡。善良的船长从来没有怀疑会发生后面提到的那种情况。
卡特尔船长作为一个做生意的人,也记起帐来。他在这些帐册里记上他对于气候及运货马车和其他车辆行驶方向的观察;他注意到,在他那个地区内,这些车辆在早上和一天的大部分时间内是向西行驶的,到晚上则向东行驶。有一个星期有两三个过路的人进来看看,他们”跟他谈到”--船长这样记道--眼镜方面的事;他们什么也没有买,答应以后再来看看;船长判断生意开始要好转起来了,并在当天的日记帐中记载着:那时风吹来相当清新(他首先记载上这一点),风向西北;夜间有所改变。
船长的主要困难之一是图茨先生。他时常到这里来,话说得不多;看来他有个想法:小后客厅是个可以在那里吃吃发笑的合适的房间;虽然他和船长根本没有比以前更为亲密的关系,可是他却会在那里坐上整整半个小时,利用它的便利条件,来达到他的目的。船长根据最近的经验,变得谨慎小心,可是他仍然不能判断,图茨先生是不是确实就像他表面上看去那样,是个温顺的人,还是一位非常狡猾、善于掩饰的伪君子。他时常提到董贝小姐,这是可疑的,不过图茨先生表面上对船长是信赖的,船长内心对这一点怀有好感,所以就暂时克制自己,不做出不利于图茨先生的决定;每当图茨先生提到他内心深处的那个问题时,船长仅仅用难以形容的聪明的神色注视着他。

“吉尔斯船长,”图茨先生有一天以他惯常的方式,突然说道,”您能不能行个好,考虑一下我的建议,让我跟您交个朋友好吗?”
“啊,我的孩子,我来跟您说说,事情是怎样的,”船长终于决定了行动方针,回答道,”我已经想过这件事了。”

重点单词   查看全部解释    
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

联想记忆
parcel ['pɑ:sl]

想一想再看

n. 包裹,一块(土地),部分
vt. 打包,

联想记忆
intimacy ['intiməsi]

想一想再看

n. 亲密,隐私

联想记忆
sermon ['sə:mən]

想一想再看

n. 布道,说教

联想记忆
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娱乐,招待,怀抱

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。