手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第30章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"In this replacement Earth we're building they've given me Africa to do and of course I'm doing it with all fjords again because I happen to like them, and I'm old fashioned enough to think that they give a lovely baroque feel to a continent. And they tell me it's not equatorial enough. Equatorial!" He gave a hollow laugh. "What does it matter? Science has achieved some wonderful things of course, but I'd far rather be happy than right any day."“在我们正在建造的这颗替代品地球上,他们把非洲分给我做。我当然把它全部做成了海湾,谁让我碰巧喜欢它们呢。我是老派的审美观,觉得它们给这块大陆增加了一种虽然怪诞但是挺可爱的感觉。他们告诉我,它还不够接近赤道。接近赤道!”他发出一阵空洞的笑声,“这有什么关系?当然,科学能够做成一些美妙的事,但我始终认为,有比正确更令人愉快的事。”
"And are you?" "No. That's where it all falls down of course.""Pity," said Arthur with sympathy. "It sounded like quite a good lifestyle otherwise." Somewhere on the wall a small white light flashed.“那你照自己的感觉做了吗?”“没有。在这个问题上当然还是得妥协的。”“真是遗憾。”阿瑟同情的说,“否则的话,听起来倒真是一种挺不错的生活方式。”这时,墙上的一盏小白灯亮了起来。
"Come," said Slartibartfast, "you are to meet the mice. Your arrival on the planet has caused considerable excitement. It has already been hailed, so I gather, as the third most improbable event in the history of the Universe." "What were the first two?" "Oh, probably just coincidences," said Slartibartfast carelessly. He opened the door and stood waiting for Arthur to follow.“来吧,”司拉提巴特法斯特说,“你将会和老鼠见面。你们的到来在这颗行星上引起了巨大的轰动。据我所知,这一事件已经被惊呼为宇宙有史以来排在第三位的非概率事件。”“前两件是什么呢?”“哦,那也许只是巧合而已。”司拉提巴特法斯特漫不经心的回答说。他推开门,站在那儿等着阿瑟跟过来。
Arthur glanced around him once more, and then down at himself, at the sweaty dishevelled clothes he had been lying in the mud in on Thursday morning.阿瑟再次上下打量了他一番,然后又看了看自己,看了看自己身上这件一股汗味儿皱巴巴的衣服,还有星期四早上他躺在泥浆里留下的痕迹。
"I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle," he muttered to himself.“看来我的生活方式碰到了相当大的困难。”他喃喃自语道。
"I beg your pardon?" said the old man mildly.“对不起,你说什么?”老人温和的问。
"Oh nothing," said Arthur, "only joking."“噢,没什么,”阿瑟说,“一句玩笑而已。”

"In this replacement Earth we're building they've given me Africa to do and of course I'm doing it with all fjords again because I happen to like them, and I'm old fashioned enough to think that they give a lovely baroque feel to a continent. And they tell me it's not equatorial enough. Equatorial!" He gave a hollow laugh. "What does it matter? Science has achieved some wonderful things of course, but I'd far rather be happy than right any day."
"And are you?" "No. That's where it all falls down of course.""Pity," said Arthur with sympathy. "It sounded like quite a good lifestyle otherwise." Somewhere on the wall a small white light flashed.
"Come," said Slartibartfast, "you are to meet the mice. Your arrival on the planet has caused considerable excitement. It has already been hailed, so I gather, as the third most improbable event in the history of the Universe." "What were the first two?" "Oh, probably just coincidences," said Slartibartfast carelessly. He opened the door and stood waiting for Arthur to follow.
Arthur glanced around him once more, and then down at himself, at the sweaty dishevelled clothes he had been lying in the mud in on Thursday morning.
"I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle," he muttered to himself.
"I beg your pardon?" said the old man mildly.
"Oh nothing," said Arthur, "only joking."


“在我们正在建造的这颗替代品地球上,他们把非洲分给我做。我当然把它全部做成了海湾,谁让我碰巧喜欢它们呢。我是老派的审美观,觉得它们给这块大陆增加了一种虽然怪诞但是挺可爱的感觉。他们告诉我,它还不够接近赤道。接近赤道!”他发出一阵空洞的笑声,“这有什么关系?当然,科学能够做成一些美妙的事,但我始终认为,有比正确更令人愉快的事。”
“那你照自己的感觉做了吗?”“没有。在这个问题上当然还是得妥协的。”“真是遗憾。”阿瑟同情的说,“否则的话,听起来倒真是一种挺不错的生活方式。”这时,墙上的一盏小白灯亮了起来。
“来吧,”司拉提巴特法斯特说,“你将会和老鼠见面。你们的到来在这颗行星上引起了巨大的轰动。据我所知,这一事件已经被惊呼为宇宙有史以来排在第三位的非概率事件。”“前两件是什么呢?”“哦,那也许只是巧合而已。”司拉提巴特法斯特漫不经心的回答说。他推开门,站在那儿等着阿瑟跟过来。
阿瑟再次上下打量了他一番,然后又看了看自己,看了看自己身上这件一股汗味儿皱巴巴的衣服,还有星期四早上他躺在泥浆里留下的痕迹。
“看来我的生活方式碰到了相当大的困难。”他喃喃自语道。
“对不起,你说什么?”老人温和的问。
“噢,没什么,”阿瑟说,“一句玩笑而已。”
重点单词   查看全部解释    
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
replacement [ri'pleismənt]

想一想再看

n. 更换,接替者

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
carelessly ['kɛəlisli]

想一想再看

adv. 粗心大意地,疏忽地

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。