手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Good-bye, Miss Dombey!' stammers Mr Toots. 'I hope you won't think anything about it. It's - it's of no consequence, thank you. It's not of the least consequence in the world.'

“再见,董贝小姐!”图茨先生结结巴巴地说道,”我希望您别去想这件事。它是--它是无关紧要的,谢谢您。它是世界上最最无关紧要的事情。”
Poor Mr Toots goes home to his hotel in a state of desperation, locks himself into his bedroom, flings himself upon his bed, and lies there for a long time; as if it were of the greatest consequence, nevertheless. But Mr Feeder, B.A., is coming to dinner, which happens well for Mr Toots, or there is no knowing when he might get up again. Mr Toots is obliged to get up to receive him, and to give him hospitable entertainment.可怜的图茨先生怀着绝望的心情回到旅馆里,把自己锁在卧室中,猛倒在床上,长久地躺在那里,仿佛这毕竟不是一件无关紧要,而是最最重要的事情。可是文学士菲德先生来吃晚饭了,这对图茨先生倒是一件好事,要不然,真不知道他什么时候才会起床呢。图茨先生不得不起来会见他,并热情地款待他。
And the generous influence of that social virtue, hospitality (to make no mention of wine and good cheer), opens Mr Toots's heart, and warms him to conversation. He does not tell Mr Feeder, B.A., what passed at the corner of the Square; but when Mr Feeder asks him 'When it is to come off?' Mr Toots replies, 'that there are certain subjects' - which brings Mr Feeder down a peg or two immediately. Mr Toots adds, that he don't know what right Blimber had to notice his being in Miss Dombey's company, and that if he thought he meant impudence by it, he'd have him out, Doctor or no Doctor; but he supposes its only his ignorance. Mr Feeder says he has no doubt of it.热情好客这个社会美德(不用提酒和丰盛的菜肴了)打开了图茨先生的心境,给了他温暖,使他开始交谈起来。他没有把广场角落里发生的事情告诉文学士菲德先生,但是当菲德先生问他”这事什么时候完成”时,图茨先生回答道,”有些话题--”,这就立即使菲德先生不能再追问下去。图茨先生还说,他不知道布林伯有什么权利注意到他是在董贝小姐陪伴下同去的;如果他认为布林伯这样说是有意冒失无礼的话,那么他就会老实不客气地指责他,不管他是不是博士;不过他想那只不过是布林伯不明真情罢了;菲德先生说,他对这点毫不怀疑。
Mr Feeder, however, as an intimate friend, is not excluded from the subject. Mr Toots merely requires that it should be mentioned mysteriously, and with feeling. After a few glasses of wine, he gives Miss Dombey's health, observing, 'Feeder, you have no idea of the sentiments with which I propose that toast.' Mr Feeder replies, 'Oh, yes, I have, my dear Toots; and greatly they redound to your honour, old boy.' Mr Feeder is then agitated by friendship, and shakes hands; and says, if ever Toots wants a brother, he knows where to find him, either by post or parcel. Mr Feeder like-wise says, that if he may advise, he would recommend Mr Toots to learn the guitar, or, at least the flute; for women like music, when you are paying your addresses to 'em, and he has found the advantage of it himself.不过,菲德先生是一位知心朋友,可以无所不谈,这个话题也不除外。图茨先生只要求神秘地、带着感情地谈。喝了几杯酒之后,他建议为董贝小姐的健康干杯,说道,”菲德,您根本想不到我是怀着一种什么感情建议为她祝酒的。”菲德先生回答道,”不,不,我想得到,我亲爱的图茨,这种感情大大地提高了您的荣誉呵,我的老同学。”这时候,菲德先生被友谊所激动,跟图茨先生握着手,说,如果图茨什么时候需要一个兄弟的话,那么他知道到什么地方去找他的。菲德先生还说,如果他可以劝告的话,那么他将建议图茨先生学习弹奏吉他,至少学习吹笛子,因为当您向女人献殷勤的时候,她们是喜爱音乐的,他本人就领会过音乐有这样的优点。
This brings Mr Feeder, B.A., to the confession that he has his eye upon Cornelia Blimber. He informs Mr Toots that he don't object to spectacles, and that if the Doctor were to do the handsome thing and give up the business, why, there they are - provided for. He says it's his opinion that when a man has made a handsome sum by his business, he is bound to give it up; and that Cornelia would be an assistance in it which any man might be proud of. Mr Toots replies by launching wildly out into Miss Dombey's praises, and by insinuations that sometimes he thinks he should like to blow his brains out. Mr Feeder strongly urges that it would be a rash attempt, and shows him, as a reconcilement to existence, Cornelia's portrait, spectacles and all.谈到这点,文学士菲德先生承认,他已看中了科妮莉亚?布林伯。他告诉图茨先生,他并不反对眼镜,如果博士肯慷慨解囊,并辞去他的职务的话,那么他们的生活就有保障了;在他看来,一个人由于工作挣得了一笔可观的财产之后,他就应当辞去他的职务;而科妮莉亚是一位任何人都会引以自豪的助手。图茨先生的回答是对董贝小姐满口不绝地称赞,还暗示说,他有时真想对准自己的脑袋开枪。菲德先生有力地强调说,这将是轻率鲁莽的尝试,为了使图茨先生安于生活,他还让他看看戴着眼镜和有其他特征的科妮莉亚的肖像。
Thus these quiet spirits pass the evening; and when it has yielded place to night, Mr Toots walks home with Mr Feeder, and parts with him at Doctor Blimber's door. But Mr Feeder only goes up the steps, and when Mr Toots is gone, comes down again, to stroll upon the beach alone, and think about his prospects. Mr Feeder plainly hears the waves informing him, as he loiters along, that Doctor Blimber will give up the business; and he feels a soft romantic pleasure in looking at the outside of the house, and thinking that the Doctor will first paint it, and put it into thorough repair.这两位性情文静的人就这样度过了这个晚上;当夜接着来临的时候,图茨先生陪送菲德先生回家,并在布林伯博士的门口跟他分别。可是菲德先生只是走上台阶;当图茨先生离开以后,他又走下来,一个人在海滨散步,并默想着他的前程。菲德先生在溜达的时候,清楚地听到海浪在告诉他,布林伯博士将辞去他的工作;当他望着那房屋的外表,想着博士将首先重新油漆这房屋,并彻底修理它的时候,他感到了一种温柔的、浪漫的乐趣。
Mr Toots is likewise roaming up and down, outside the casket that contains his jewel; and in a deplorable condition of mind, and not unsuspected by the police, gazes at a window where he sees a light, and which he has no doubt is Florence's. But it is not, for that is Mrs Skewton's room; and while Florence, sleeping in another chamber, dreams lovingly, in the midst of the old scenes, and their old associations live again, the figure which in grim reality is substituted for the patient boy's on the same theatre, once more to connect it - but how differently! - with decay and death, is stretched there, wakeful and complaining. Ugly and haggard it lies upon its bed of unrest; and by it, in the terror of her unimpassioned loveliness - for it has terror in the sufferer's failing eyes - sits Edith. What do the waves say, in the stillness of the night, to them?图茨先生也在收藏着他的宝石的盒子外面踱来踱去;在悲惨的心情下,他注视着一个发出亮光的窗子--警察对这并不是没有引起怀疑的--,他毫无疑问,那是弗洛伦斯的窗子。但实际上却并不是,因为那是斯丘顿夫人的房间;当弗洛伦斯睡在另一个房间里,在旧日的环境中,做着甜密的梦,旧日的一些联想又在心头复活的时候,一位老女人在冷酷的现实中,在这同一个剧场上,代替那个有病的孩子,又一次(然而是多么不同地!)恢复了与疾病和死亡的联系;她在这里伸开四肢,醒着,抱怨着。她面貌丑陋,形容枯槁,躺在她的得不到安息的床上;在她身旁,坐着伊迪丝,她那毫无热情的美貌令人恐怖--因为在病人的眼睛中,它具有令人恐怖的东西。在这寂静无声的夜间,海浪在对她们说些什么话呢?
'Edith, what is that stone arm raised to strike me? Don't you see it?'“伊迪丝,这只举起来要打我的胳膊是谁的?你看见了吗?”

'Good-bye, Miss Dombey!' stammers Mr Toots. 'I hope you won't think anything about it. It's - it's of no consequence, thank you. It's not of the least consequence in the world.'
Poor Mr Toots goes home to his hotel in a state of desperation, locks himself into his bedroom, flings himself upon his bed, and lies there for a long time; as if it were of the greatest consequence, nevertheless. But Mr Feeder, B.A., is coming to dinner, which happens well for Mr Toots, or there is no knowing when he might get up again. Mr Toots is obliged to get up to receive him, and to give him hospitable entertainment.
And the generous influence of that social virtue, hospitality (to make no mention of wine and good cheer), opens Mr Toots's heart, and warms him to conversation. He does not tell Mr Feeder, B.A., what passed at the corner of the Square; but when Mr Feeder asks him 'When it is to come off?' Mr Toots replies, 'that there are certain subjects' - which brings Mr Feeder down a peg or two immediately. Mr Toots adds, that he don't know what right Blimber had to notice his being in Miss Dombey's company, and that if he thought he meant impudence by it, he'd have him out, Doctor or no Doctor; but he supposes its only his ignorance. Mr Feeder says he has no doubt of it.
Mr Feeder, however, as an intimate friend, is not excluded from the subject. Mr Toots merely requires that it should be mentioned mysteriously, and with feeling. After a few glasses of wine, he gives Miss Dombey's health, observing, 'Feeder, you have no idea of the sentiments with which I propose that toast.' Mr Feeder replies, 'Oh, yes, I have, my dear Toots; and greatly they redound to your honour, old boy.' Mr Feeder is then agitated by friendship, and shakes hands; and says, if ever Toots wants a brother, he knows where to find him, either by post or parcel. Mr Feeder like-wise says, that if he may advise, he would recommend Mr Toots to learn the guitar, or, at least the flute; for women like music, when you are paying your addresses to 'em, and he has found the advantage of it himself.
This brings Mr Feeder, B.A., to the confession that he has his eye upon Cornelia Blimber. He informs Mr Toots that he don't object to spectacles, and that if the Doctor were to do the handsome thing and give up the business, why, there they are - provided for. He says it's his opinion that when a man has made a handsome sum by his business, he is bound to give it up; and that Cornelia would be an assistance in it which any man might be proud of. Mr Toots replies by launching wildly out into Miss Dombey's praises, and by insinuations that sometimes he thinks he should like to blow his brains out. Mr Feeder strongly urges that it would be a rash attempt, and shows him, as a reconcilement to existence, Cornelia's portrait, spectacles and all.
Thus these quiet spirits pass the evening; and when it has yielded place to night, Mr Toots walks home with Mr Feeder, and parts with him at Doctor Blimber's door. But Mr Feeder only goes up the steps, and when Mr Toots is gone, comes down again, to stroll upon the beach alone, and think about his prospects. Mr Feeder plainly hears the waves informing him, as he loiters along, that Doctor Blimber will give up the business; and he feels a soft romantic pleasure in looking at the outside of the house, and thinking that the Doctor will first paint it, and put it into thorough repair.
Mr Toots is likewise roaming up and down, outside the casket that contains his jewel; and in a deplorable condition of mind, and not unsuspected by the police, gazes at a window where he sees a light, and which he has no doubt is Florence's. But it is not, for that is Mrs Skewton's room; and while Florence, sleeping in another chamber, dreams lovingly, in the midst of the old scenes, and their old associations live again, the figure which in grim reality is substituted for the patient boy's on the same theatre, once more to connect it - but how differently! - with decay and death, is stretched there, wakeful and complaining. Ugly and haggard it lies upon its bed of unrest; and by it, in the terror of her unimpassioned loveliness - for it has terror in the sufferer's failing eyes - sits Edith. What do the waves say, in the stillness of the night, to them?
'Edith, what is that stone arm raised to strike me? Don't you see it?'


“再见,董贝小姐!”图茨先生结结巴巴地说道,”我希望您别去想这件事。它是--它是无关紧要的,谢谢您。它是世界上最最无关紧要的事情。”
可怜的图茨先生怀着绝望的心情回到旅馆里,把自己锁在卧室中,猛倒在床上,长久地躺在那里,仿佛这毕竟不是一件无关紧要,而是最最重要的事情。可是文学士菲德先生来吃晚饭了,这对图茨先生倒是一件好事,要不然,真不知道他什么时候才会起床呢。图茨先生不得不起来会见他,并热情地款待他。
热情好客这个社会美德(不用提酒和丰盛的菜肴了)打开了图茨先生的心境,给了他温暖,使他开始交谈起来。他没有把广场角落里发生的事情告诉文学士菲德先生,但是当菲德先生问他”这事什么时候完成”时,图茨先生回答道,”有些话题--”,这就立即使菲德先生不能再追问下去。图茨先生还说,他不知道布林伯有什么权利注意到他是在董贝小姐陪伴下同去的;如果他认为布林伯这样说是有意冒失无礼的话,那么他就会老实不客气地指责他,不管他是不是博士;不过他想那只不过是布林伯不明真情罢了;菲德先生说,他对这点毫不怀疑。
不过,菲德先生是一位知心朋友,可以无所不谈,这个话题也不除外。图茨先生只要求神秘地、带着感情地谈。喝了几杯酒之后,他建议为董贝小姐的健康干杯,说道,”菲德,您根本想不到我是怀着一种什么感情建议为她祝酒的。”菲德先生回答道,”不,不,我想得到,我亲爱的图茨,这种感情大大地提高了您的荣誉呵,我的老同学。”这时候,菲德先生被友谊所激动,跟图茨先生握着手,说,如果图茨什么时候需要一个兄弟的话,那么他知道到什么地方去找他的。菲德先生还说,如果他可以劝告的话,那么他将建议图茨先生学习弹奏吉他,至少学习吹笛子,因为当您向女人献殷勤的时候,她们是喜爱音乐的,他本人就领会过音乐有这样的优点。
谈到这点,文学士菲德先生承认,他已看中了科妮莉亚?布林伯。他告诉图茨先生,他并不反对眼镜,如果博士肯慷慨解囊,并辞去他的职务的话,那么他们的生活就有保障了;在他看来,一个人由于工作挣得了一笔可观的财产之后,他就应当辞去他的职务;而科妮莉亚是一位任何人都会引以自豪的助手。图茨先生的回答是对董贝小姐满口不绝地称赞,还暗示说,他有时真想对准自己的脑袋开枪。菲德先生有力地强调说,这将是轻率鲁莽的尝试,为了使图茨先生安于生活,他还让他看看戴着眼镜和有其他特征的科妮莉亚的肖像。
这两位性情文静的人就这样度过了这个晚上;当夜接着来临的时候,图茨先生陪送菲德先生回家,并在布林伯博士的门口跟他分别。可是菲德先生只是走上台阶;当图茨先生离开以后,他又走下来,一个人在海滨散步,并默想着他的前程。菲德先生在溜达的时候,清楚地听到海浪在告诉他,布林伯博士将辞去他的工作;当他望着那房屋的外表,想着博士将首先重新油漆这房屋,并彻底修理它的时候,他感到了一种温柔的、浪漫的乐趣。
图茨先生也在收藏着他的宝石的盒子外面踱来踱去;在悲惨的心情下,他注视着一个发出亮光的窗子--警察对这并不是没有引起怀疑的--,他毫无疑问,那是弗洛伦斯的窗子。但实际上却并不是,因为那是斯丘顿夫人的房间;当弗洛伦斯睡在另一个房间里,在旧日的环境中,做着甜密的梦,旧日的一些联想又在心头复活的时候,一位老女人在冷酷的现实中,在这同一个剧场上,代替那个有病的孩子,又一次(然而是多么不同地!)恢复了与疾病和死亡的联系;她在这里伸开四肢,醒着,抱怨着。她面貌丑陋,形容枯槁,躺在她的得不到安息的床上;在她身旁,坐着伊迪丝,她那毫无热情的美貌令人恐怖--因为在病人的眼睛中,它具有令人恐怖的东西。在这寂静无声的夜间,海浪在对她们说些什么话呢?
“伊迪丝,这只举起来要打我的胳膊是谁的?你看见了吗?”
重点单词   查看全部解释    
entertainment [.entə'teinmənt]

想一想再看

n. 娱乐

联想记忆
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 鲁莽的
n. 疹子,大量

联想记忆
hospitable ['hɔspitəbl]

想一想再看

adj. 好客的,殷勤的,易于接受的,宜人的

 
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
agitated ['ædʒiteitid]

想一想再看

adj. 激动不安的,焦虑的 动词agitate的过去式

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 无知

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。