手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part7

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'And what he said - what's-his-name, I never could remember names - Major - that dreadful word, when we came away - it's not true? Edith!' with a shriek and a stare, 'it's not that that is the matter with me.'

“他说了些什么话--他叫什么名字,我总是记不住名字--少校--当我们动身到这里来的时候,他说了那个可怕的字眼--难道不是吗,伊迪丝!”她尖声喊叫了一声,并瞪了一下眼睛,”难道那与我有什么关系吗?”
Night after night, the lights burn in the window, and the figure lies upon the bed, and Edith sits beside it, and the restless waves are calling to them both the whole night long. Night after night, the waves are hoarse with repetition of their mystery; the dust lies piled upon the shore; the sea-birds soar and hover; the winds and clouds are on their trackless flight; the white arms beckon, in the moonlight, to the invisible country far away.一夜又一夜,灯光在窗子里亮着;老太婆躺在床上,伊迪丝坐在她身旁;不平静的海浪整夜在向她们两人呼喊着。一夜又一夜,海浪嘶哑地重复着它那神秘的语言,沙子堆积在岸上;海鸟上上下下地飞翔;风和云沿着它们不留踪迹的线路行进;白色的胳膊在月光下向远方看不见的国家打着招呼。
And still the sick old woman looks into the corner, where the stone arm - part of a figure of some tomb, she says - is raised to strike her. At last it falls; and then a dumb old woman lies upon the the bed, and she is crooked and shrunk up, and half of her is dead.有病的老太婆仍旧望着角落里;在那个角落里有一只石胳膊--她说,这是什么坟墓上的一个雕像的胳膊--正举起来要打她。最后这个石胳膊放下了,于是默默无声的老太婆躺在床上,身子蜷缩着,皮肤发皱,半个人已经死去了。
Such is the figure, painted and patched for the sun to mock, that is drawn slowly through the crowd from day to day; looking, as it goes, for the good old creature who was such a mother, and making mouths as it peers among the crowd in vain. Such is the figure that is often wheeled down to the margin of the sea, and stationed there; but on which no wind can blow freshness, and for which the murmur of the ocean has no soothing word. She lies and listens to it by the hour; but its speech is dark and gloomy to her, and a dread is on her face, and when her eyes wander over the expanse, they see but a broad stretch of desolation between earth and heaven.就是这位老太婆,涂脂抹粉,贴着美人斑,听凭太阳去嘲笑,一天又一天被慢慢地通过人群拉出去;这时她用眼睛寻找着那位曾经是多么好的母亲的好老婆子;当她在人群中找不到她的时候,她就撇着嘴。就是这位老太婆经常坐在车子里被一直送到海边,在那里停下来;可是不论什么风吹她,也不能使她振作起精神来;海洋发出的哗哗声中,没有一句安慰她的话。她躺着,听着它,但是它的语言对她是凶险的、不祥的,在她的脸上呈现出恐惧;当她的眼睛往浩瀚的汪洋望过去的时候,她所看到的只不过是天地之间茫茫一片荒凉而已。
Florence she seldom sees, and when she does, is angry with and mows at. Edith is beside her always, and keeps Florence away; and Florence, in her bed at night, trembles at the thought of death in such a shape, and often wakes and listens, thinking it has come. No one attends on her but Edith. It is better that few eyes should see her; and her daughter watches alone by the bedside.她很少看到弗洛伦斯;当她看到的时候,她就对她生气,并皱着眉头。伊迪丝经常在她身旁,不让弗洛伦斯跟她们在一起;而弗洛伦斯夜间在床上一想到这样的死亡就浑身颤抖;她还时常醒来,听着,心想它已来临了。除了伊迪丝外;没有别的人照料老太婆。很少人看到她,这倒是好的。只有她的女儿一个人在床边看守着她。
A shadow even on that shadowed face, a sharpening even of the sharpened features, and a thickening of the veil before the eyes into a pall that shuts out the dim world, is come. Her wandering hands upon the coverlet join feebly palm to palm, and move towards her daughter; and a voice not like hers, not like any voice that speaks our mortal language - says, 'For I nursed you!'在已经笼罩着阴影的脸上又加上一层阴影,在已经瘦削的脸形上又多了一重瘦削,她眼前的帷幕已转变成一块遮挡暗淡世界的厚厚的棺衣。在被单上摸来摸去的两只手软弱无力地合到一块,并向女儿那里移动;一个不像她的、也不像任何凡人所说的说道,”因为是我把你养大的!”
Edith, without a tear, kneels down to bring her voice closer to the sinking head, and answers:伊迪丝没有流泪,跪下去,使她的更挨近那个深埋到枕头里的头,回答道:
'Mother, can you hear me?'“妈妈,你能听到我说话吗?”

'And what he said - what's-his-name, I never could remember names - Major - that dreadful word, when we came away - it's not true? Edith!' with a shriek and a stare, 'it's not that that is the matter with me.'
Night after night, the lights burn in the window, and the figure lies upon the bed, and Edith sits beside it, and the restless waves are calling to them both the whole night long. Night after night, the waves are hoarse with repetition of their mystery; the dust lies piled upon the shore; the sea-birds soar and hover; the winds and clouds are on their trackless flight; the white arms beckon, in the moonlight, to the invisible country far away.
And still the sick old woman looks into the corner, where the stone arm - part of a figure of some tomb, she says - is raised to strike her. At last it falls; and then a dumb old woman lies upon the the bed, and she is crooked and shrunk up, and half of her is dead.
Such is the figure, painted and patched for the sun to mock, that is drawn slowly through the crowd from day to day; looking, as it goes, for the good old creature who was such a mother, and making mouths as it peers among the crowd in vain. Such is the figure that is often wheeled down to the margin of the sea, and stationed there; but on which no wind can blow freshness, and for which the murmur of the ocean has no soothing word. She lies and listens to it by the hour; but its speech is dark and gloomy to her, and a dread is on her face, and when her eyes wander over the expanse, they see but a broad stretch of desolation between earth and heaven.
Florence she seldom sees, and when she does, is angry with and mows at. Edith is beside her always, and keeps Florence away; and Florence, in her bed at night, trembles at the thought of death in such a shape, and often wakes and listens, thinking it has come. No one attends on her but Edith. It is better that few eyes should see her; and her daughter watches alone by the bedside.
A shadow even on that shadowed face, a sharpening even of the sharpened features, and a thickening of the veil before the eyes into a pall that shuts out the dim world, is come. Her wandering hands upon the coverlet join feebly palm to palm, and move towards her daughter; and a voice not like hers, not like any voice that speaks our mortal language - says, 'For I nursed you!'
Edith, without a tear, kneels down to bring her voice closer to the sinking head, and answers:
'Mother, can you hear me?'


“他说了些什么话--他叫什么名字,我总是记不住名字--少校--当我们动身到这里来的时候,他说了那个可怕的字眼--难道不是吗,伊迪丝!”她尖声喊叫了一声,并瞪了一下眼睛,”难道那与我有什么关系吗?”
一夜又一夜,灯光在窗子里亮着;老太婆躺在床上,伊迪丝坐在她身旁;不平静的海浪整夜在向她们两人呼喊着。一夜又一夜,海浪嘶哑地重复着它那神秘的语言,沙子堆积在岸上;海鸟上上下下地飞翔;风和云沿着它们不留踪迹的线路行进;白色的胳膊在月光下向远方看不见的国家打着招呼。
有病的老太婆仍旧望着角落里;在那个角落里有一只石胳膊--她说,这是什么坟墓上的一个雕像的胳膊--正举起来要打她。最后这个石胳膊放下了,于是默默无声的老太婆躺在床上,身子蜷缩着,皮肤发皱,半个人已经死去了。
就是这位老太婆,涂脂抹粉,贴着美人斑,听凭太阳去嘲笑,一天又一天被慢慢地通过人群拉出去;这时她用眼睛寻找着那位曾经是多么好的母亲的好老婆子;当她在人群中找不到她的时候,她就撇着嘴。就是这位老太婆经常坐在车子里被一直送到海边,在那里停下来;可是不论什么风吹她,也不能使她振作起精神来;海洋发出的哗哗声中,没有一句安慰她的话。她躺着,听着它,但是它的语言对她是凶险的、不祥的,在她的脸上呈现出恐惧;当她的眼睛往浩瀚的汪洋望过去的时候,她所看到的只不过是天地之间茫茫一片荒凉而已。
她很少看到弗洛伦斯;当她看到的时候,她就对她生气,并皱着眉头。伊迪丝经常在她身旁,不让弗洛伦斯跟她们在一起;而弗洛伦斯夜间在床上一想到这样的死亡就浑身颤抖;她还时常醒来,听着,心想它已来临了。除了伊迪丝外;没有别的人照料老太婆。很少人看到她,这倒是好的。只有她的女儿一个人在床边看守着她。
在已经笼罩着阴影的脸上又加上一层阴影,在已经瘦削的脸形上又多了一重瘦削,她眼前的帷幕已转变成一块遮挡暗淡世界的厚厚的棺衣。在被单上摸来摸去的两只手软弱无力地合到一块,并向女儿那里移动;一个不像她的、也不像任何凡人所说的说道,”因为是我把你养大的!”
伊迪丝没有流泪,跪下去,使她的更挨近那个深埋到枕头里的头,回答道:
“妈妈,你能听到我说话吗?”
重点单词   查看全部解释    
repetition [.repi'tiʃən]

想一想再看

n. 重复,反复

联想记忆
murmur ['mə:mə]

想一想再看

n. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音
v.

联想记忆
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so

 
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。