手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第3章12

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“You go swanning your way round the Galaxy with your…” the ancestor waved a contemptuous hand, “with your disreputable friends, too busy to put flowers on my grave, plastic ones would have done, would have been quite appropriate from you, but no. Too busy. Too modern. Too sceptical – till you suddenly find yourself in a bit of a fix and come over suddenly all astrally-minded!”“你成天在银河系里游荡,和你的”——这位祖先挥了挥手,充分表示出他的轻蔑——“和你的这些邋遢朋友们在一起,忙得没有时间在我的坟前献花,这可是连塑料做的机器人也会记得的事啊。对你来说当然更有意义,但你却没有做。太忙了。太新潮了。太无神论了——直到你突然发觉自己陷入了某种困境,于是突然发疯似的关心起我来!”
He shook his head – carefully, so as not to disturb the slumber of the other one, which was already becoming restive.他晃了晃脑袋——很小心,免得打扰另外一个脑袋的睡眠,后者已经有点睡不安生了。
“Well, I don’t know, young Zaphod,” he continued, “I think I’ll have to think about this one.”“好吧,我不知道,年轻的赞福德,”他继续道,“我想我必须考虑一下这个问题。”
“One minute ten,” said Ford hollowly.“一分十秒。”福特毫无表情地念道。
Zaphod Beeblebrox the Fourth peered at him curiously.赞福德·毕博布鲁克斯四世好奇地打量着他。
“Why does that man keep talking in numbers?” he said.“为什么这家伙不停地念叨数字?”他问。
“Those numbers,” said Zaphod tersely, “are the time we’ve got left to live.”“这些数字,”赞福德简洁地回答说,“是我们还能活命的时间。”
“Oh,” said his great grandfather. He grunted to himself. “Doesn’t apply to me, of course,” he said and moved off to a dimmer recess of the bridge in search of something else to poke around at.“喔,”他的曾祖父说,自言自语地咕哝着,“对我不起作用,毫无疑问。”于是他走到一个更昏暗的角落,开始寻找别的东西来摆弄。
Zaphod felt he was teetering on the edge of madness and wondered if he shouldn’t just jump over and have done with it.赞福德感到自己已经处于疯狂的边缘了,他不知自己是否应该跨出这一步,干脆彻底疯掉。
“Great Grandfather,” he said, “It applies to us! We are still alive, and we are about to lose our lives.”“曾祖父,”他说,“可这对我们起作用啊!我们还活着,但现在马上就要失去我们的生命了。”
“Good job too.”“好。”

“You go swanning your way round the Galaxy with your…” the ancestor waved a contemptuous hand, “with your disreputable friends, too busy to put flowers on my grave, plastic ones would have done, would have been quite appropriate from you, but no. Too busy. Too modern. Too sceptical – till you suddenly find yourself in a bit of a fix and come over suddenly all astrally-minded!”
He shook his head – carefully, so as not to disturb the slumber of the other one, which was already becoming restive.
“Well, I don’t know, young Zaphod,” he continued, “I think I’ll have to think about this one.”
“One minute ten,” said Ford hollowly.
Zaphod Beeblebrox the Fourth peered at him curiously.
“Why does that man keep talking in numbers?” he said.
“Those numbers,” said Zaphod tersely, “are the time we’ve got left to live.”
“Oh,” said his great grandfather. He grunted to himself. “Doesn’t apply to me, of course,” he said and moved off to a dimmer recess of the bridge in search of something else to poke around at.
Zaphod felt he was teetering on the edge of madness and wondered if he shouldn’t just jump over and have done with it.
“Great Grandfather,” he said, “It applies to us! We are still alive, and we are about to lose our lives.”
“Good job too.”


“你成天在银河系里游荡,和你的”——这位祖先挥了挥手,充分表示出他的轻蔑——“和你的这些邋遢朋友们在一起,忙得没有时间在我的坟前献花,这可是连塑料做的机器人也会记得的事啊。对你来说当然更有意义,但你却没有做。太忙了。太新潮了。太无神论了——直到你突然发觉自己陷入了某种困境,于是突然发疯似的关心起我来!”
他晃了晃脑袋——很小心,免得打扰另外一个脑袋的睡眠,后者已经有点睡不安生了。
“好吧,我不知道,年轻的赞福德,”他继续道,“我想我必须考虑一下这个问题。”
“一分十秒。”福特毫无表情地念道。
赞福德·毕博布鲁克斯四世好奇地打量着他。
“为什么这家伙不停地念叨数字?”他问。
“这些数字,”赞福德简洁地回答说,“是我们还能活命的时间。”
“喔,”他的曾祖父说,自言自语地咕哝着,“对我不起作用,毫无疑问。”于是他走到一个更昏暗的角落,开始寻找别的东西来摆弄。
赞福德感到自己已经处于疯狂的边缘了,他不知自己是否应该跨出这一步,干脆彻底疯掉。
“曾祖父,”他说,“可这对我们起作用啊!我们还活着,但现在马上就要失去我们的生命了。”
“好。”
重点单词   查看全部解释    
contemptuous [kən'temptjuəs]

想一想再看

adj. 轻视的

 
poke [pəuk]

想一想再看

n. 刺,戳,袋
vt. 拨开,刺,戳

联想记忆
ancestor ['ænsistə]

想一想再看

n. 祖宗,祖先,原种

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
galaxy ['gæləksi]

想一想再看

n. 银河,一群显赫之人

联想记忆
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
recess [ri'ses]

想一想再看

n. 休息,幽深处,凹缝,壁龛,放假 vt. 放入壁龛,

联想记忆
plastic ['plæstik, plɑ:stik]

想一想再看

adj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的

 
disturb [dis'tə:b]

想一想再看

v. 扰乱,妨碍,使 ... 不安

联想记忆
disreputable [dis'repjutəbl]

想一想再看

adj. 声名狼籍的,见不得人的,品格不端的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。