手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

To which Miss Nipper rejoined from her castle, that she pitied the better days that had seen Mrs Pipchin; and that for her part she considered the worst days in the year to be about that lady's mark, except that they were much too good for her.

尼珀姑娘从她的城堡中回答道,她真为那些让皮普钦太太过过的好日子惋惜,就她来说,她认为,这一年当中最坏的日子已经离这位太太不远了,只不过这些最坏的日子对这位太太来说还是太好了太好了。
'But you needn't trouble yourself to make a noise at my door,' said Susan Nipper, 'nor to contaminate the key-hole with your eye, I'm packing up and going you may take your affidavit.'“可是你不必麻烦自己在我的门口吵吵闹闹,”苏珊?尼珀说道,”也不要用你的眼睛把钥匙孔弄脏了。我正在收拾东西,我就走,我这个口头宣誓是你想要的,你拿去吧。”
The Dowager expressed her lively satisfaction at this intelligence, and with some general opinions upon young hussies as a race, and especially upon their demerits after being spoiled by Miss Dombey, withdrew to prepare the Nipper~s wages. Susan then bestirred herself to get her trunks in order, that she might take an immediate and dignified departure; sobbing heartily all the time, as she thought of Florence.这位未亡人听到这个消息以后,眉飞色舞,表示十分满意,一边对轻佻的小贱货这一类人,特别是在董贝小姐把她们惯坏以后的种种缺点发表了一番评论,一边回去准备尼珀的工资。在这之后,尼珀忙着把箱子收拾妥贴,以便可以立刻尊严地动身;在这整个时间里,她想到弗洛伦斯,一直在伤心地哭泣着。
The object of her regret was not long in coming to her, for the news soon spread over the house that Susan Nipper had had a disturbance with Mrs Pipchin, and that they had both appealed to Mr Dombey, and that there had been an unprecedented piece of work in Mr Dombey's room, and that Susan was going. The latter part of this confused rumour, Florence found to be so correct, that Susan had locked the last trunk and was sitting upon it with her bonnet on, when she came into her room.她所哀怜的对象不久就来到她的身边,因为整个屋子里很快就传遍了这个消息:苏珊?尼珀跟皮普钦太太发生了激烈的争吵;她们两人都上诉到董贝先生那里,在董贝先生的房间里发生了一场前所未见的大吵大闹;苏珊要离开这里了。弗洛伦斯发现这些众说纷纭的传说中的最后部分十分真实,因为当她走进房间的时候,苏珊已经锁好最后一只箱子,戴着帽子坐在上面。
'Susan!' cried Florence. 'Going to leave me! You!'“苏珊!”弗洛伦斯喊道,”您要离开我了吗!您!”
'Oh for goodness gracious sake, Miss Floy,' said Susan, sobbing, 'don't speak a word to me or I shall demean myself before them' Pipchinses, and I wouldn't have 'em see me cry Miss Floy for worlds!'“哎呀,看在老天爷的面上,弗洛伊小姐,”苏珊哭泣着,说道,”一句话也别跟我说,要不我就在皮-皮-皮-皮普钦她们面前丢了脸了,弗洛伊小姐我无论如何也不能让她们看到我哭!”
'Susan!' said Florence. 'My dear girl, my old friend! What shall I do without you! Can you bear to go away so?'“苏珊!”弗洛伦斯说道,”我亲爱的,我的老朋友!我没有您该怎么办哪!您能忍心就这样走了吗?”
'No-n-o-o, my darling dear Miss Floy, I can't indeed,' sobbed Susan. 'But it can't be helped, I've done my duty' Miss, I have indeed. It's no fault of mine. I am quite resigned. I couldn't stay my month or I could never leave you then my darling and I must at last as well as at first, don't speak to me Miss Floy, for though I'm pretty firm I'm not a marble doorpost, my own dear.'“不-不-不-不,我亲爱的宝贝弗洛伊小姐,我确实不忍心,”苏珊哭泣着,”可是没有办法,我已经尽了我的责任,小姐,我确实已经尽了我的责任。这不是我的过错。我是迫不得已,只好这样了。我不能封住自己的嘴,要不我就将永远离不开您了,我的亲爱的,而我最终还是不能不走的,不要跟我说话吧,弗洛伊小姐,因为我虽然是相当坚定的,但我毕竟不是大理石门柱呀,我亲爱的宝贝。”
'What is it? Why is it?' said Florence, 'Won't you tell me?' For Susan was shaking her head.“究竟是怎么回事?为什么会发生这样的事情?”弗洛伦斯说道,”难道你不想告诉我吗?”因为这时苏珊摇摇头。
'No-n-no, my darling,' returned Susan. 'Don't ask me, for I mustn't, and whatever you do don't put in a word for me to stop, for it couldn't be and you'd only wrong yourself, and so God bless you my own precious and forgive me any harm I have done, or any temper I have showed in all these many years!'“不-不-不,我亲爱的,”苏珊回答道,”别问我吧,因为我不应该说,不论您做什么,千万别去替我说情,让我留下来,因为这是办不到的,而只会使您自己受委屈,因此让上帝保佑您吧,我的宝贝小姐,在这许多年头里我所做的一切不好的事情,我所发的一切脾气,都请您原谅吧!”
With which entreaty, very heartily delivered, Susan hugged her mistress in her arms.苏珊真心诚意地提出这个请求之后,紧紧地拥抱着她的女主人。
'My darling there's a many that may come to serve you and be glad to serve you and who'll serve you well and true,' said Susan, 'but there can't be one who'll serve you so affectionate as me or love you half as dearly, that's my comfort' Good-bye, sweet Miss Floy!'“我亲爱的,有许多人可以当您的女仆人,她们将会高兴周到地真诚地侍候您,”苏珊说道,”可是没有一个人能像我这样情深意厚地为您服务,没有一个人能像我这样热爱您,这是我可以安慰自己的。再-再-见吧,我可爱的弗洛伊小姐!”
'Where will you go, Susan?' asked her weeping mistress.“您到那里去呢,苏珊?”她的哭泣着的女主人问道。

To which Miss Nipper rejoined from her castle, that she pitied the better days that had seen Mrs Pipchin; and that for her part she considered the worst days in the year to be about that lady's mark, except that they were much too good for her.
'But you needn't trouble yourself to make a noise at my door,' said Susan Nipper, 'nor to contaminate the key-hole with your eye, I'm packing up and going you may take your affidavit.'
The Dowager expressed her lively satisfaction at this intelligence, and with some general opinions upon young hussies as a race, and especially upon their demerits after being spoiled by Miss Dombey, withdrew to prepare the Nipper~s wages. Susan then bestirred herself to get her trunks in order, that she might take an immediate and dignified departure; sobbing heartily all the time, as she thought of Florence.
The object of her regret was not long in coming to her, for the news soon spread over the house that Susan Nipper had had a disturbance with Mrs Pipchin, and that they had both appealed to Mr Dombey, and that there had been an unprecedented piece of work in Mr Dombey's room, and that Susan was going. The latter part of this confused rumour, Florence found to be so correct, that Susan had locked the last trunk and was sitting upon it with her bonnet on, when she came into her room.
'Susan!' cried Florence. 'Going to leave me! You!'
'Oh for goodness gracious sake, Miss Floy,' said Susan, sobbing, 'don't speak a word to me or I shall demean myself before them' Pipchinses, and I wouldn't have 'em see me cry Miss Floy for worlds!'
'Susan!' said Florence. 'My dear girl, my old friend! What shall I do without you! Can you bear to go away so?'
'No-n-o-o, my darling dear Miss Floy, I can't indeed,' sobbed Susan. 'But it can't be helped, I've done my duty' Miss, I have indeed. It's no fault of mine. I am quite resigned. I couldn't stay my month or I could never leave you then my darling and I must at last as well as at first, don't speak to me Miss Floy, for though I'm pretty firm I'm not a marble doorpost, my own dear.'
'What is it? Why is it?' said Florence, 'Won't you tell me?' For Susan was shaking her head.
'No-n-no, my darling,' returned Susan. 'Don't ask me, for I mustn't, and whatever you do don't put in a word for me to stop, for it couldn't be and you'd only wrong yourself, and so God bless you my own precious and forgive me any harm I have done, or any temper I have showed in all these many years!'
With which entreaty, very heartily delivered, Susan hugged her mistress in her arms.
'My darling there's a many that may come to serve you and be glad to serve you and who'll serve you well and true,' said Susan, 'but there can't be one who'll serve you so affectionate as me or love you half as dearly, that's my comfort' Good-bye, sweet Miss Floy!'
'Where will you go, Susan?' asked her weeping mistress.


尼珀姑娘从她的城堡中回答道,她真为那些让皮普钦太太过过的好日子惋惜,就她来说,她认为,这一年当中最坏的日子已经离这位太太不远了,只不过这些最坏的日子对这位太太来说还是太好了太好了。
“可是你不必麻烦自己在我的门口吵吵闹闹,”苏珊?尼珀说道,”也不要用你的眼睛把钥匙孔弄脏了。我正在收拾东西,我就走,我这个口头宣誓是你想要的,你拿去吧。”
这位未亡人听到这个消息以后,眉飞色舞,表示十分满意,一边对轻佻的小贱货这一类人,特别是在董贝小姐把她们惯坏以后的种种缺点发表了一番评论,一边回去准备尼珀的工资。在这之后,尼珀忙着把箱子收拾妥贴,以便可以立刻尊严地动身;在这整个时间里,她想到弗洛伦斯,一直在伤心地哭泣着。
她所哀怜的对象不久就来到她的身边,因为整个屋子里很快就传遍了这个消息:苏珊?尼珀跟皮普钦太太发生了激烈的争吵;她们两人都上诉到董贝先生那里,在董贝先生的房间里发生了一场前所未见的大吵大闹;苏珊要离开这里了。弗洛伦斯发现这些众说纷纭的传说中的最后部分十分真实,因为当她走进房间的时候,苏珊已经锁好最后一只箱子,戴着帽子坐在上面。
“苏珊!”弗洛伦斯喊道,”您要离开我了吗!您!”
“哎呀,看在老天爷的面上,弗洛伊小姐,”苏珊哭泣着,说道,”一句话也别跟我说,要不我就在皮-皮-皮-皮普钦她们面前丢了脸了,弗洛伊小姐我无论如何也不能让她们看到我哭!”
“苏珊!”弗洛伦斯说道,”我亲爱的,我的老朋友!我没有您该怎么办哪!您能忍心就这样走了吗?”
“不-不-不-不,我亲爱的宝贝弗洛伊小姐,我确实不忍心,”苏珊哭泣着,”可是没有办法,我已经尽了我的责任,小姐,我确实已经尽了我的责任。这不是我的过错。我是迫不得已,只好这样了。我不能封住自己的嘴,要不我就将永远离不开您了,我的亲爱的,而我最终还是不能不走的,不要跟我说话吧,弗洛伊小姐,因为我虽然是相当坚定的,但我毕竟不是大理石门柱呀,我亲爱的宝贝。”
“究竟是怎么回事?为什么会发生这样的事情?”弗洛伦斯说道,”难道你不想告诉我吗?”因为这时苏珊摇摇头。
“不-不-不,我亲爱的,”苏珊回答道,”别问我吧,因为我不应该说,不论您做什么,千万别去替我说情,让我留下来,因为这是办不到的,而只会使您自己受委屈,因此让上帝保佑您吧,我的宝贝小姐,在这许多年头里我所做的一切不好的事情,我所发的一切脾气,都请您原谅吧!”
苏珊真心诚意地提出这个请求之后,紧紧地拥抱着她的女主人。
“我亲爱的,有许多人可以当您的女仆人,她们将会高兴周到地真诚地侍候您,”苏珊说道,”可是没有一个人能像我这样情深意厚地为您服务,没有一个人能像我这样热爱您,这是我可以安慰自己的。再-再-见吧,我可爱的弗洛伊小姐!”
“您到那里去呢,苏珊?”她的哭泣着的女主人问道。
重点单词   查看全部解释    
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
entreaty [in'tri:ti]

想一想再看

n. 恳求,哀求

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。