手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第5章3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Zaphod looked nervously out of the corners of his eyes at the two dishevelled hitch-hikers at the next table. Where the hell was he? How had he got there? Where was his ship? His hand felt the arm of the chair on which he was sitting, and then the table in front of him. They seemed solid enough. He sat very still.赞福德紧张地看了看旁边桌上的那两个邋遢的漫游者。该死的,他究竟是在哪儿?他怎么会跑到这儿来的?他的飞船又在哪儿?他用手感觉了一下自己坐着的椅子的扶手,又感觉了一下身前的桌子。它们是真真切切的。他坐在那儿,几乎无法动弹。
“How can they sit and write a guide for hitch-hikers in a place like this?” continued the voice. “I mean look at it. Look at it!”“他们怎么可能坐在一个像这样的地方,为漫游者们写出一本指南来呢?”那个声音继续道,“我的意思是,看看这地方吧。看看吧!”
Zaphod was looking at it. Nice place, he thought. But where? And why?赞福德正在看。不错的地方啊,他想。可是,这是哪里呢?这一切又是怎么回事?
He fished in his pocket for his two pairs of sunglasses. In the same pocket he felt a hard smooth, unidentified lump of very heavy metal. He pulled it out and looked at it. He blinked at it in surprise. Where had he got that? He returned it to his pocket and put on the sunglasses, annoyed to discover that the metal object had scratched one of the lenses. Nevertheless, he felt much more comfortable with them on. They were a double pair of Joo Janta 200 Super-Chromatic Peril Sensitive Sunglasses, which had been specially designed to help people develop a relaxed attitude to danger. At the first hint of trouble they turn totally black and thus prevent you from seeing anything that might alarm you.他伸手到口袋里去掏他的太阳镜。这时,他摸到口袋里有一个坚硬、光滑、沉甸甸的金属块,不知是什么东西。他把这东西掏出来,看了一眼,结果却对着它惊讶地连连眨眼。这玩意儿是打哪儿钻出来的?他把它放回口袋,然后戴上太阳镜,却恼火地发现那块金属把镜片中的一片刮花了。不过,戴上以后,他还是觉得舒服多了。这是一副祖·杰塔200型超级色度危险感应太阳镜,专门用于帮助人们在面对危险时采取一种放松的态度。一旦感应到出现麻烦的第一个征兆,它就会完全变黑,阻止你再看到任何可能警示你的东西。
Apart from the scratch the lenses were clear. He relaxed, but only a little bit.除了刮伤外,镜片还是清晰的。他终于放松下来,但仅仅只是一点儿。
The angry hitch-hiker continued to glare at his monstrously expensive fruit juice.那个愤怒的漫游者还在继续盯着他那杯异常昂贵的果汁。
“Worst thing that ever happened to the Guide, moving to Ursa Minor Beta,” he grumbled, “they’ve all gone soft. You know, I’ve even heard that they’ve created a whole electronically synthesized Universe in one of their offices so they can go and research stories during the day and still go to parties in the evening. Not that day and evening mean much in this place.”“对《指南》来说更糟糕的事情是:来到小熊星座贝塔星,”他抱怨到,“他们全都被软化了。你知道吗,我甚至听说过,他们在一间办公室里创造了一个完全电子化合成的宇宙,这样一来,他们就可以轻轻松松地白天研究问题,晚上仍旧去参加派对。当然,在这个地方区分白天和晚上倒也没有太大意义。”
Ursa Minor Beta, thought Zaphod. At least he knew where he was now. He assumed that this must be his great grandfather’s doing, but why?小熊星座贝塔星,赞福德想。现在他终于知道自己在什么地方了。他猜这一定是他的曾祖父干的,可为什么呢?
Much to his annoyance, a thought popped into his mind. It was very clear and very distinct, and he had now come to recognize these thoughts for what they were. His instinct was to resist them. They were the pre-ordained promptings from the dark and locked off parts of his mind.让他感到更为烦恼的是,一个念头突然在他的头脑中闪现出来。它非常清晰,非常独特,而他现在已经意识到这一类念头究竟是些什么了。他的本能想抗拒它们。它们是预先制定的召唤和催促,来自他脑子里那些黑暗的锁闭部分。
He sat still and ignored the thought furiously. It nagged at him. He ignored it. It nagged at him. He ignored it. It nagged at him. He gave in to it.他坐在那儿,一动不动,拼命想要不去理会这个念头。它来烦他,他没有理会。它又来烦他,他还是没有理会。它再次来烦他,他终于向它屈服了。
What the hell, he thought, go with the flow. He was too tired, confused and hungry to resist. He didn’t even know what the thought meant.这究竟是什么鬼东西,他想,像潮水一样淹没了他。他实在是太累、太迷惑、太饿了,无力继续抗拒。他甚至不知道这个念头是什么意思。

Zaphod looked nervously out of the corners of his eyes at the two dishevelled hitch-hikers at the next table. Where the hell was he? How had he got there? Where was his ship? His hand felt the arm of the chair on which he was sitting, and then the table in front of him. They seemed solid enough. He sat very still.
“How can they sit and write a guide for hitch-hikers in a place like this?” continued the voice. “I mean look at it. Look at it!”
Zaphod was looking at it. Nice place, he thought. But where? And why?
He fished in his pocket for his two pairs of sunglasses. In the same pocket he felt a hard smooth, unidentified lump of very heavy metal. He pulled it out and looked at it. He blinked at it in surprise. Where had he got that? He returned it to his pocket and put on the sunglasses, annoyed to discover that the metal object had scratched one of the lenses. Nevertheless, he felt much more comfortable with them on. They were a double pair of Joo Janta 200 Super-Chromatic Peril Sensitive Sunglasses, which had been specially designed to help people develop a relaxed attitude to danger. At the first hint of trouble they turn totally black and thus prevent you from seeing anything that might alarm you.
Apart from the scratch the lenses were clear. He relaxed, but only a little bit.
The angry hitch-hiker continued to glare at his monstrously expensive fruit juice.
“Worst thing that ever happened to the Guide, moving to Ursa Minor Beta,” he grumbled, “they’ve all gone soft. You know, I’ve even heard that they’ve created a whole electronically synthesized Universe in one of their offices so they can go and research stories during the day and still go to parties in the evening. Not that day and evening mean much in this place.”
Ursa Minor Beta, thought Zaphod. At least he knew where he was now. He assumed that this must be his great grandfather’s doing, but why?
Much to his annoyance, a thought popped into his mind. It was very clear and very distinct, and he had now come to recognize these thoughts for what they were. His instinct was to resist them. They were the pre-ordained promptings from the dark and locked off parts of his mind.
He sat still and ignored the thought furiously. It nagged at him. He ignored it. It nagged at him. He ignored it. It nagged at him. He gave in to it.
What the hell, he thought, go with the flow. He was too tired, confused and hungry to resist. He didn’t even know what the thought meant.


赞福德紧张地看了看旁边桌上的那两个邋遢的漫游者。该死的,他究竟是在哪儿?他怎么会跑到这儿来的?他的飞船又在哪儿?他用手感觉了一下自己坐着的椅子的扶手,又感觉了一下身前的桌子。它们是真真切切的。他坐在那儿,几乎无法动弹。
“他们怎么可能坐在一个像这样的地方,为漫游者们写出一本指南来呢?”那个声音继续道,“我的意思是,看看这地方吧。看看吧!”
赞福德正在看。不错的地方啊,他想。可是,这是哪里呢?这一切又是怎么回事?
他伸手到口袋里去掏他的太阳镜。这时,他摸到口袋里有一个坚硬、光滑、沉甸甸的金属块,不知是什么东西。他把这东西掏出来,看了一眼,结果却对着它惊讶地连连眨眼。这玩意儿是打哪儿钻出来的?他把它放回口袋,然后戴上太阳镜,却恼火地发现那块金属把镜片中的一片刮花了。不过,戴上以后,他还是觉得舒服多了。这是一副祖·杰塔200型超级色度危险感应太阳镜,专门用于帮助人们在面对危险时采取一种放松的态度。一旦感应到出现麻烦的第一个征兆,它就会完全变黑,阻止你再看到任何可能警示你的东西。
除了刮伤外,镜片还是清晰的。他终于放松下来,但仅仅只是一点儿。
那个愤怒的漫游者还在继续盯着他那杯异常昂贵的果汁。
“对《指南》来说更糟糕的事情是:来到小熊星座贝塔星,”他抱怨到,“他们全都被软化了。你知道吗,我甚至听说过,他们在一间办公室里创造了一个完全电子化合成的宇宙,这样一来,他们就可以轻轻松松地白天研究问题,晚上仍旧去参加派对。当然,在这个地方区分白天和晚上倒也没有太大意义。”
小熊星座贝塔星,赞福德想。现在他终于知道自己在什么地方了。他猜这一定是他的曾祖父干的,可为什么呢?
让他感到更为烦恼的是,一个念头突然在他的头脑中闪现出来。它非常清晰,非常独特,而他现在已经意识到这一类念头究竟是些什么了。他的本能想抗拒它们。它们是预先制定的召唤和催促,来自他脑子里那些黑暗的锁闭部分。
他坐在那儿,一动不动,拼命想要不去理会这个念头。它来烦他,他没有理会。它又来烦他,他还是没有理会。它再次来烦他,他终于向它屈服了。
这究竟是什么鬼东西,他想,像潮水一样淹没了他。他实在是太累、太迷惑、太饿了,无力继续抗拒。他甚至不知道这个念头是什么意思。
重点单词   查看全部解释    
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 团,块,瘤,笨重的人
v. 使成块,形成

联想记忆
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
annoyance [ə'nɔiəns]

想一想再看

n. 烦恼,生气,令人讨厌的人或事情

 
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。