手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'And then,' said Mrs Brown, with her arms uplifted towards the sky, and her head thrown back and shaking, 'if he's true to his word, I'll never come a-near him though I know where he is, and never breathe a syllable about him! Never!'

“既然是这样,”布朗太太把手举向天空,把头往后一仰,并摇晃着,”虽然我知道他住在哪里,但如果他信守他的诺言的话,那么我就不到他那里去,而且我一个字也决不会谈到他!决不会!”
This ejaculation seemed a drop of comfort to the miserable Grinder, who shook Mrs Brown by the hand upon it, and implored her with tears in his eyes, to leave a cove and not destroy his prospects. Mrs Brown, with another fond embrace, assented; but in the act of following her daughter, turned back, with her finger stealthily raised, and asked in a hoarse whisper for some money.这声喊叫对可怜的磨工似乎是一丝安慰,他握握布朗太太的手,眼里含着泪水,请求她别去打扰一位年轻小伙子,别去破坏他的前程。布朗太太又亲热地拥抱了他一次,表示同意;但是当她正要跟女儿离开的时候,她又转过身来,偷偷地举起一个指头,用嘶哑的凑着他的耳朵,求他给一点钱。
'A shilling, dear!' she said, with her eager avaricious face, 'or sixpence! For old acquaintance sake. I'm so poor. And my handsome gal' - looking over her shoulder - 'she's my gal, Rob - half starves me.“一先令,亲爱的!”她露出急切的、贪婪的脸色,说道,”要不六便士也行!看在老熟人的面子上。我是这么穷。而我漂亮的女儿,”--她回过头去望了望--”她是我的女儿,罗布,她让我过着半饥半饱的生活。”
But as the reluctant Grinder put it in her hand, her daughter, coming quietly back, caught the hand in hen, and twisted out the coin.可是当罗布勉勉强强地把钱塞到她手里的时候,她的女儿却悄悄地转过身来,抓住她的手,把钱币从她手中抢出来。
'What,' she said, 'mother! always money! money from the first, and to the last' Do you mind so little what I said but now? Here. Take it!'“什么,”她说道,”妈妈!老是钱!开头是钱,到最后还是钱。我刚才讲过的话你怎么一点也不记在心上?钱在这里。拿回去吧!”
The old woman uttered a moan as the money was restored, but without in any other way opposing its restoration, hobbled at her daughter's side out of the yard, and along the bye street upon which it opened. The astonished and dismayed Rob staring after them, saw that they stopped, and fell to earnest conversation very soon; and more than once observed a darkly threatening action of the younger woman's hand (obviously having reference to someone of whom they spoke), and a crooning feeble imitation of it on the part of Mrs Brown, that made him earnestly hope he might not be the subject of their discourse.当钱归还原主的时候,老太婆哀叹了一声,但没有阻拦,然后挨着她女儿的身旁,一拐一拐地走出院子,沿着邻近的一条小街走去。万分惊讶的罗布目不转睛地看着她们离开,他看到她们很快就站住,认真地交谈起来;他不止一次地注意到年轻女人的手凶狠地作了一个威胁的动作(显然是针对她们所谈到的一个什么人),布朗太太也有气无力地模仿了一下这个动作,因而他不由得衷心地希望,她们所谈论的对象不是他。
With the present consolation that they were gone, and with the prospective comfort that Mrs Brown could not live for ever, and was not likely to live long to trouble him, the Grinder, not otherwise regretting his misdeeds than as they were attended with such disagreeable incidental consequences, composed his ruffled features to a more serene expression by thinking of the admirable manner in which he had disposed of Captain Cuttle (a reflection that seldom failed to put him in a flow of spirits), and went to the Dombey Counting House to receive his master's orders.罗布想到她们现在已经走了,又想到布朗太太将来不能永久活下去,很可能不久就不会来打扰他了,心中感到一些安慰;他对过去的过错会随着带来这些不愉快的后果,心中倒也因此而感到有些悔恨,但是他想到他是怎样巧妙地摆脱了卡特尔船长的(他一回忆起这件事,就必然能使精神焕发起来),这就使他把受了扰乱的心绪镇静下来,换上一副平静的面容,到董贝公司的营业所去接受他主人的吩咐。
There his master, so subtle and vigilant of eye, that Rob quaked before him, more than half expecting to be taxed with Mrs Brown, gave him the usual morning's box of papers for Mr Dombey, and a note for Mrs Dombey: merely nodding his head as an enjoinder to be careful, and to use dispatch - a mysterious admonition, fraught in the Grinder's imagination with dismal warnings and threats; and more powerful with him than any words.他的主人在那里,眼睛是那么敏锐,那么警觉,因此罗布一看到它们,就在他面前颤抖起来,十分担心布朗太太的事情会使他受到责骂;他的主人像往常一样,交给他一个匣子和一张短笺;匣子里装着上午的公文,是送给董贝先生的;那张短笺是送给董贝夫人的;他只是向他点了点头,算是嘱咐他要谨慎小心,并必须火速送达--这样一种神秘的告诫,在磨工看来,充满了可怕的警告与威胁,它比任何言语都更有力。
Alone again, in his own room, Mr Carker applied himself to work, and worked all day. He saw many visitors; overlooked a number of documents; went in and out, to and from, sundry places of mercantile resort; and indulged in no more abstraction until the day's business was done. But, when the usual clearance of papers from his table was made at last, he fell into his thoughtful mood once more.房间里只剩下卡克先生一个人的时候,他又专心致志地工作起来,工作了一整天。他接见了不少来访者,审阅了许多文件,在各种商业场所进进出出,来来往往,在一天的业务没有做完之前,他从不分心走神。但是,当他桌子上的公文终于办完送走以后,他又一次陷入沉思之中。
He was standing in his accustomed place and attitude, with his eyes intently fixed upon the ground, when his brother entered to bring back some letters that had been taken out in the course of the day. He put them quietly on the table, and was going immediately, when Mr Carker the Manager, whose eyes had rested on him, on his entrance, as if they had all this time had him for the subject of their contemplation, instead of the office-floor, said:当他以惯常的姿势站在惯常的地方,眼睛全神贯注地凝视着地板的时候,他的哥哥进来把这一天中间从这里取走的一些函件送回。在他进来的时候,经理卡克先生的眼睛注视着他,仿佛它们在这段时间里一直静观着的不是办公室的地板,而是他似的;当他默默地把函件放在桌子上,想立刻就走开的时候,经理卡克先生说道:
'Well, John Carker, and what brings you here?'“唔,约翰?卡克,是什么使你到这里来的?”
His brother pointed to the letters, and was again withdrawing.他的哥哥指指函件,然后又向门口走去。

'And then,' said Mrs Brown, with her arms uplifted towards the sky, and her head thrown back and shaking, 'if he's true to his word, I'll never come a-near him though I know where he is, and never breathe a syllable about him! Never!'
This ejaculation seemed a drop of comfort to the miserable Grinder, who shook Mrs Brown by the hand upon it, and implored her with tears in his eyes, to leave a cove and not destroy his prospects. Mrs Brown, with another fond embrace, assented; but in the act of following her daughter, turned back, with her finger stealthily raised, and asked in a hoarse whisper for some money.
'A shilling, dear!' she said, with her eager avaricious face, 'or sixpence! For old acquaintance sake. I'm so poor. And my handsome gal' - looking over her shoulder - 'she's my gal, Rob - half starves me.
But as the reluctant Grinder put it in her hand, her daughter, coming quietly back, caught the hand in hen, and twisted out the coin.
'What,' she said, 'mother! always money! money from the first, and to the last' Do you mind so little what I said but now? Here. Take it!'
The old woman uttered a moan as the money was restored, but without in any other way opposing its restoration, hobbled at her daughter's side out of the yard, and along the bye street upon which it opened. The astonished and dismayed Rob staring after them, saw that they stopped, and fell to earnest conversation very soon; and more than once observed a darkly threatening action of the younger woman's hand (obviously having reference to someone of whom they spoke), and a crooning feeble imitation of it on the part of Mrs Brown, that made him earnestly hope he might not be the subject of their discourse.
With the present consolation that they were gone, and with the prospective comfort that Mrs Brown could not live for ever, and was not likely to live long to trouble him, the Grinder, not otherwise regretting his misdeeds than as they were attended with such disagreeable incidental consequences, composed his ruffled features to a more serene expression by thinking of the admirable manner in which he had disposed of Captain Cuttle (a reflection that seldom failed to put him in a flow of spirits), and went to the Dombey Counting House to receive his master's orders.
There his master, so subtle and vigilant of eye, that Rob quaked before him, more than half expecting to be taxed with Mrs Brown, gave him the usual morning's box of papers for Mr Dombey, and a note for Mrs Dombey: merely nodding his head as an enjoinder to be careful, and to use dispatch - a mysterious admonition, fraught in the Grinder's imagination with dismal warnings and threats; and more powerful with him than any words.
Alone again, in his own room, Mr Carker applied himself to work, and worked all day. He saw many visitors; overlooked a number of documents; went in and out, to and from, sundry places of mercantile resort; and indulged in no more abstraction until the day's business was done. But, when the usual clearance of papers from his table was made at last, he fell into his thoughtful mood once more.
He was standing in his accustomed place and attitude, with his eyes intently fixed upon the ground, when his brother entered to bring back some letters that had been taken out in the course of the day. He put them quietly on the table, and was going immediately, when Mr Carker the Manager, whose eyes had rested on him, on his entrance, as if they had all this time had him for the subject of their contemplation, instead of the office-floor, said:
'Well, John Carker, and what brings you here?'
His brother pointed to the letters, and was again withdrawing.


“既然是这样,”布朗太太把手举向天空,把头往后一仰,并摇晃着,”虽然我知道他住在哪里,但如果他信守他的诺言的话,那么我就不到他那里去,而且我一个字也决不会谈到他!决不会!”
这声喊叫对可怜的磨工似乎是一丝安慰,他握握布朗太太的手,眼里含着泪水,请求她别去打扰一位年轻小伙子,别去破坏他的前程。布朗太太又亲热地拥抱了他一次,表示同意;但是当她正要跟女儿离开的时候,她又转过身来,偷偷地举起一个指头,用嘶哑的凑着他的耳朵,求他给一点钱。
“一先令,亲爱的!”她露出急切的、贪婪的脸色,说道,”要不六便士也行!看在老熟人的面子上。我是这么穷。而我漂亮的女儿,”--她回过头去望了望--”她是我的女儿,罗布,她让我过着半饥半饱的生活。”
可是当罗布勉勉强强地把钱塞到她手里的时候,她的女儿却悄悄地转过身来,抓住她的手,把钱币从她手中抢出来。
“什么,”她说道,”妈妈!老是钱!开头是钱,到最后还是钱。我刚才讲过的话你怎么一点也不记在心上?钱在这里。拿回去吧!”
当钱归还原主的时候,老太婆哀叹了一声,但没有阻拦,然后挨着她女儿的身旁,一拐一拐地走出院子,沿着邻近的一条小街走去。万分惊讶的罗布目不转睛地看着她们离开,他看到她们很快就站住,认真地交谈起来;他不止一次地注意到年轻女人的手凶狠地作了一个威胁的动作(显然是针对她们所谈到的一个什么人),布朗太太也有气无力地模仿了一下这个动作,因而他不由得衷心地希望,她们所谈论的对象不是他。
罗布想到她们现在已经走了,又想到布朗太太将来不能永久活下去,很可能不久就不会来打扰他了,心中感到一些安慰;他对过去的过错会随着带来这些不愉快的后果,心中倒也因此而感到有些悔恨,但是他想到他是怎样巧妙地摆脱了卡特尔船长的(他一回忆起这件事,就必然能使精神焕发起来),这就使他把受了扰乱的心绪镇静下来,换上一副平静的面容,到董贝公司的营业所去接受他主人的吩咐。
他的主人在那里,眼睛是那么敏锐,那么警觉,因此罗布一看到它们,就在他面前颤抖起来,十分担心布朗太太的事情会使他受到责骂;他的主人像往常一样,交给他一个匣子和一张短笺;匣子里装着上午的公文,是送给董贝先生的;那张短笺是送给董贝夫人的;他只是向他点了点头,算是嘱咐他要谨慎小心,并必须火速送达--这样一种神秘的告诫,在磨工看来,充满了可怕的警告与威胁,它比任何言语都更有力。
房间里只剩下卡克先生一个人的时候,他又专心致志地工作起来,工作了一整天。他接见了不少来访者,审阅了许多文件,在各种商业场所进进出出,来来往往,在一天的业务没有做完之前,他从不分心走神。但是,当他桌子上的公文终于办完送走以后,他又一次陷入沉思之中。
当他以惯常的姿势站在惯常的地方,眼睛全神贯注地凝视着地板的时候,他的哥哥进来把这一天中间从这里取走的一些函件送回。在他进来的时候,经理卡克先生的眼睛注视着他,仿佛它们在这段时间里一直静观着的不是办公室的地板,而是他似的;当他默默地把函件放在桌子上,想立刻就走开的时候,经理卡克先生说道:
“唔,约翰?卡克,是什么使你到这里来的?”
他的哥哥指指函件,然后又向门口走去。
重点单词   查看全部解释    
syllable ['siləbl]

想一想再看

n. 音节 vt. 分音节

 
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 习惯了的,通常的

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
avaricious [.ævə'riʃəs]

想一想再看

adj. 贪财的,贪婪的

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
resort [ri'zɔ:t]

想一想再看

n. (度假)胜地,手段,凭借
vi. 诉诸,

联想记忆
admirable ['ædmərəbl]

想一想再看

adj. 令人钦佩的,令人赞赏的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。