手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第48章Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the wildness of her sorrow, shame, and terror, the forlorn girl hurried through the sunshine of a bright morning, as if it were the darkness of a winter night. Wringing her hands and weeping bitterly, insensible to everything but the deep wound in her breast, stunned by the loss of all she loved, left like the sole survivor on a lonely shore from the wreck of a great vessel, she fled without a thought, without a hope, without a purpose, but to fly somewhere anywhere.

这位孤独无助的女孩子怀着极度的悲痛、羞耻与恐怖,在晴朗的早晨的阳光中奔跑着,仿佛这是一个黑暗的冬夜一样。她使劲绞扭着自己的手,痛苦地哭着,除了胸中深刻的创伤之外,什么也感觉不到;由于失去了她所爱的一切,她晕眩发愣;就像一只大船遭难以后在荒凉的海滨唯一还活下来的人一样,她没有思想,没有希望,没有目的地奔跑着,只想跑到一个什么地方去--任何地方都可以。
The cheerful vista of the long street, burnished by the morning light, the sight of the blue sky and airy clouds, the vigorous freshness of the day, so flushed and rosy in its conquest of the night, awakened no responsive feelings in her so hurt bosom. Somewhere, anywhere, to hide her head! somewhere, anywhere, for refuge, never more to look upon the place from which she fled!长街的林荫路景被晨曦抹上一层光泽,令人赏心悦目;蓝色的天空中飘浮着几朵轻轻的白云;白天战胜黑夜之后,精神抖擞,生气勃勃,脸上泛上一片红晕;但这一切在她破碎的心中却唤不起任何反应的感情。到一个什么地方去,任何地方都可以,只要能把她隐藏起来就行!到一个什么地方去,任何地方都可以,只要能找到一个避身之处,永远也不再去看到她逃出来的地方就行!
But there were people going to and fro; there were opening shops, and servants at the doors of houses; there was the rising clash and roar of the day's struggle. Florence saw surprise and curiosity in the faces flitting past her; saw long shadows coming back upon the pavement; and heard voices that were strange to her asking her where she went, and what the matter was; and though these frightened her the more at first, and made her hurry on the faster, they did her the good service of recalling her in some degree to herself, and reminding her of the necessity of greater composure.可是街道上行人来来往往;商店开着门,仆人们出现在房屋的门口;人们为日常生活与工作奔忙而引起的纷争与喧嚣正在逐渐增加。弗洛伦斯看到从她身旁匆匆走过的脸上露出了惊异与好奇的表情,看到长长的影子怎样又返回到人行道上;她听到陌生的在问她,她到哪里去,发生了什么事;虽然这些情况最初使她更加惊恐,促使她加快步子,更加急忙地往前跑去,可是它们却同时使她在一定程度上恢复冷静,并提醒她必须更加泰然自若,这对她是有好处的。
Where to go? Still somewhere, anywhere! still going on; but where! She thought of the only other time she had been lost in the wild wilderness of London - though not lost as now - and went that way. To the home of Walter's Uncle.到哪里去?仍然是到一个什么地方去,任何地方都可以!仍然是一直往前走。可是走到哪里去呢?她想起她在唯一的另一次,曾经在这宽阔茫茫的伦敦迷了路--虽然并不是像现在这样迷了路--,于是就沿着那条路走去。到沃尔特舅舅的家里去。
Checking her sobs, and drying her swollen eyes, and endeavouring to calm the agitation of her manner, so as to avoid attracting notice, Florence, resolving to keep to the more quiet streets as long as she could, was going on more quietly herself, when a familiar little shadow darted past upon the sunny pavement, stopped short, wheeled about, came close to her, made off again, bounded round and round her, and Diogenes, panting for breath, and yet making the street ring with his glad bark, was at her feet.弗洛伦斯抑制住啜泣,擦干了臃肿的眼睛,竭力使她激动的心情平静下来,以免引起行人的注意,并决定尽可能沿着行人比较稀少的街道走,她自己也更镇静了;这时候一个熟悉的小影子飞快地冲到阳光照射着的人行道上来,突然停住,转着圈子,跑近她的身边,然后又跑开,在她的四周跳跃着,原来是戴奥吉尼斯跑到她的脚边来了;它喘着气,但仍让街上响彻了它的快乐的吠叫声。
'Oh, Di! oh, dear, true, faithful Di, how did you come here? How could I ever leave you, Di, who would never leave me?'“啊,戴!啊亲爱的、真诚的、忠实的戴,你怎么跑到这里来的?你永远也不会离开我,我怎么能离开你呢,戴?”
Florence bent down on the pavement, and laid his rough, old, loving, foolish head against her breast, and they got up together, and went on together; Di more off the ground than on it, endeavouring to kiss his mistress flying, tumbling over and getting up again without the least concern, dashing at big dogs in a jocose defiance of his species, terrifying with touches of his nose young housemaids who were cleaning doorsteps, and continually stopping, in the midst of a thousand extravagances, to look back at Florence, and bark until all the dogs within hearing answered, and all the dogs who could come out, came out to stare at him.弗洛伦斯在人行道上弯下身去,把他的毛发蓬乱、久已熟悉、感情深切而又傻里傻气的头紧贴在她的胸前,然后一道站起来,一道向前走去。戴跳离地面的时间比在地上走的时间还多,因为它力图飞跳起来去吻他的女主人;它在地上打滚,然后又无忧无虑地起来,向大狗猛冲过去,向它的同类开玩笑地进行挑战;它吓唬正在清扫门阶的年轻女仆,用鼻子去碰她们;它还经常在作了种种放纵的行为之后,突然停下来,回头看着弗洛伦斯,并吠叫着,直到后来附近所有能听到的狗都响应地吠叫起来,所有能跑出来的狗都跑出来瞪着眼睛看着它。
With this last adherent, Florence hurried away in the advancing morning, and the strengthening sunshine, to the City. The roar soon grew more loud, the passengers more numerous, the shops more busy, until she was carried onward in a stream of life setting that way, and flowing, indifferently, past marts and mansions, prisons, churches, market-places, wealth, poverty, good, and evil, like the broad river side by side with it, awakened from its dreams of rushes, willows, and green moss, and rolling on, turbid and troubled, among the works and cares of men, to the deep sea.弗洛伦斯跟这个最后的追随者一起,在早晨时间的流逝中,在逐渐热起来的阳光中,向着伦敦城赶紧走去。不久,喧嚣声更响了,行人更多了,商店更忙碌了,直到后来,朝着这个方向流去的生活的溪流载着她向前流去,它像和它并排流动的宽阔的大河一样漠不关心地流过商业中心地带,流过大厦,流过监狱,流过教堂、流过市集,流过财富,流过贫困,流过善与恶;它曾经梦到过芦苇、杨柳与青苔,这时它从这些梦中醒过来,在人们的工作中与忧虑中,混浊不清、起伏不平地滚滚流向深海。
At length the quarters of the little Midshipman arose in view. Nearer yet, and the little Midshipman himself was seen upon his post, intent as ever on his observations. Nearer yet, and the door stood open, inviting her to enter. Florence, who had again quickened her pace, as she approached the end of her journey, ran across the road (closely followed by Diogenes, whom the bustle had somewhat confused), ran in, and sank upon the threshold of the well-remembered little parlour.终于,小海军军官候补生管辖的地盘已经出现在眼前了。再走近一些,小海军军官候补生本人也看得见了;他站在他的岗位上,像往常一样,专心致志地观察着。再走近一些,开着的门在邀请她进去。弗洛伦斯在接近旅程终点时已重新加快了步伐,这时跑着穿过了道路(戴奥吉尼斯紧紧跟着,街上熙熙攘攘、乱乱哄哄的景象使它莫名其妙),从门中穿了进去,倒在她记得清清楚楚的小客厅的门槛上。
The Captain, in his glazed hat, was standing over the fire, making his morning's cocoa, with that elegant trifle, his watch, upon the chimney-piece, for easy reference during the progress of the cookery. Hearing a footstep and the rustle of a dress, the Captain turned with a palpitating remembrance of the dreadful Mrs MacStinger, at the instant when Florence made a motion with her hand towards him, reeled, and fell upon the floor.船长戴着上了光的帽子,站在炉火前面,正煮着早晨的可可;他那精致漂亮的玩艺儿--他的表搁在壁炉架上,这样他在煮可可的时候就可以方便地知道时间。他听到脚步声和衣服移动时发出的窸窣声,心房怦怦跳动地想起可怕的麦克斯适杰太太,于是就转过身去;就在这个时刻,弗洛伦斯向他伸出手,头脑发晕,倒在地板上。
The Captain, pale as Florence, pale in the very knobs upon his face raised her like a baby, and laid her on the same old sofa upon which she had slumbered long ago.船长脸色像弗洛伦斯一样苍白,脸上的每一个疙瘩都苍白了;他把她像个婴孩一样托了起来,放在她好久以前曾经睡过的那张沙发上。
'It's Heart's Delight!' said the Captain, looking intently in her face. 'It's the sweet creetur grow'd a woman!'“这是心的喜悦!”船长目不转睛地注视着她的脸,说道,”这就是那个可爱的小人儿,现在已长成一个大姑娘了!”
Captain Cuttle was so respectful of her, and had such a reverence for her, in this new character, that he would not have held her in his arms, while she was unconscious, for a thousand pounds.卡特尔船长对她是这样有礼貌,对现已成年的她是这样尊敬,就是给他一千镑,他也不会在她没有知觉的情况下把她抱在怀里的。
'My Heart's Delight!' said the Captain, withdrawing to a little distance, with the greatest alarm and sympathy depicted on his countenance. 'If you can hail Ned Cuttle with a finger, do it!'“我的心的喜悦!”船长向后退了几步,脸上露出极大的惊慌与同情,说道:”如果您能用个指头给内德?卡特尔打出一个信号,那就请打出吧!”
But Florence did not stir.可是弗洛伦斯没有动。

In the wildness of her sorrow, shame, and terror, the forlorn girl hurried through the sunshine of a bright morning, as if it were the darkness of a winter night. Wringing her hands and weeping bitterly, insensible to everything but the deep wound in her breast, stunned by the loss of all she loved, left like the sole survivor on a lonely shore from the wreck of a great vessel, she fled without a thought, without a hope, without a purpose, but to fly somewhere anywhere.
The cheerful vista of the long street, burnished by the morning light, the sight of the blue sky and airy clouds, the vigorous freshness of the day, so flushed and rosy in its conquest of the night, awakened no responsive feelings in her so hurt bosom. Somewhere, anywhere, to hide her head! somewhere, anywhere, for refuge, never more to look upon the place from which she fled!
But there were people going to and fro; there were opening shops, and servants at the doors of houses; there was the rising clash and roar of the day's struggle. Florence saw surprise and curiosity in the faces flitting past her; saw long shadows coming back upon the pavement; and heard voices that were strange to her asking her where she went, and what the matter was; and though these frightened her the more at first, and made her hurry on the faster, they did her the good service of recalling her in some degree to herself, and reminding her of the necessity of greater composure.
Where to go? Still somewhere, anywhere! still going on; but where! She thought of the only other time she had been lost in the wild wilderness of London - though not lost as now - and went that way. To the home of Walter's Uncle.
Checking her sobs, and drying her swollen eyes, and endeavouring to calm the agitation of her manner, so as to avoid attracting notice, Florence, resolving to keep to the more quiet streets as long as she could, was going on more quietly herself, when a familiar little shadow darted past upon the sunny pavement, stopped short, wheeled about, came close to her, made off again, bounded round and round her, and Diogenes, panting for breath, and yet making the street ring with his glad bark, was at her feet.
'Oh, Di! oh, dear, true, faithful Di, how did you come here? How could I ever leave you, Di, who would never leave me?'
Florence bent down on the pavement, and laid his rough, old, loving, foolish head against her breast, and they got up together, and went on together; Di more off the ground than on it, endeavouring to kiss his mistress flying, tumbling over and getting up again without the least concern, dashing at big dogs in a jocose defiance of his species, terrifying with touches of his nose young housemaids who were cleaning doorsteps, and continually stopping, in the midst of a thousand extravagances, to look back at Florence, and bark until all the dogs within hearing answered, and all the dogs who could come out, came out to stare at him.
With this last adherent, Florence hurried away in the advancing morning, and the strengthening sunshine, to the City. The roar soon grew more loud, the passengers more numerous, the shops more busy, until she was carried onward in a stream of life setting that way, and flowing, indifferently, past marts and mansions, prisons, churches, market-places, wealth, poverty, good, and evil, like the broad river side by side with it, awakened from its dreams of rushes, willows, and green moss, and rolling on, turbid and troubled, among the works and cares of men, to the deep sea.
At length the quarters of the little Midshipman arose in view. Nearer yet, and the little Midshipman himself was seen upon his post, intent as ever on his observations. Nearer yet, and the door stood open, inviting her to enter. Florence, who had again quickened her pace, as she approached the end of her journey, ran across the road (closely followed by Diogenes, whom the bustle had somewhat confused), ran in, and sank upon the threshold of the well-remembered little parlour.
The Captain, in his glazed hat, was standing over the fire, making his morning's cocoa, with that elegant trifle, his watch, upon the chimney-piece, for easy reference during the progress of the cookery. Hearing a footstep and the rustle of a dress, the Captain turned with a palpitating remembrance of the dreadful Mrs MacStinger, at the instant when Florence made a motion with her hand towards him, reeled, and fell upon the floor.
The Captain, pale as Florence, pale in the very knobs upon his face raised her like a baby, and laid her on the same old sofa upon which she had slumbered long ago.
'It's Heart's Delight!' said the Captain, looking intently in her face. 'It's the sweet creetur grow'd a woman!'
Captain Cuttle was so respectful of her, and had such a reverence for her, in this new character, that he would not have held her in his arms, while she was unconscious, for a thousand pounds.
'My Heart's Delight!' said the Captain, withdrawing to a little distance, with the greatest alarm and sympathy depicted on his countenance. 'If you can hail Ned Cuttle with a finger, do it!'
But Florence did not stir.


这位孤独无助的女孩子怀着极度的悲痛、羞耻与恐怖,在晴朗的早晨的阳光中奔跑着,仿佛这是一个黑暗的冬夜一样。她使劲绞扭着自己的手,痛苦地哭着,除了胸中深刻的创伤之外,什么也感觉不到;由于失去了她所爱的一切,她晕眩发愣;就像一只大船遭难以后在荒凉的海滨唯一还活下来的人一样,她没有思想,没有希望,没有目的地奔跑着,只想跑到一个什么地方去--任何地方都可以。
长街的林荫路景被晨曦抹上一层光泽,令人赏心悦目;蓝色的天空中飘浮着几朵轻轻的白云;白天战胜黑夜之后,精神抖擞,生气勃勃,脸上泛上一片红晕;但这一切在她破碎的心中却唤不起任何反应的感情。到一个什么地方去,任何地方都可以,只要能把她隐藏起来就行!到一个什么地方去,任何地方都可以,只要能找到一个避身之处,永远也不再去看到她逃出来的地方就行!
可是街道上行人来来往往;商店开着门,仆人们出现在房屋的门口;人们为日常生活与工作奔忙而引起的纷争与喧嚣正在逐渐增加。弗洛伦斯看到从她身旁匆匆走过的脸上露出了惊异与好奇的表情,看到长长的影子怎样又返回到人行道上;她听到陌生的在问她,她到哪里去,发生了什么事;虽然这些情况最初使她更加惊恐,促使她加快步子,更加急忙地往前跑去,可是它们却同时使她在一定程度上恢复冷静,并提醒她必须更加泰然自若,这对她是有好处的。
到哪里去?仍然是到一个什么地方去,任何地方都可以!仍然是一直往前走。可是走到哪里去呢?她想起她在唯一的另一次,曾经在这宽阔茫茫的伦敦迷了路--虽然并不是像现在这样迷了路--,于是就沿着那条路走去。到沃尔特舅舅的家里去。
弗洛伦斯抑制住啜泣,擦干了臃肿的眼睛,竭力使她激动的心情平静下来,以免引起行人的注意,并决定尽可能沿着行人比较稀少的街道走,她自己也更镇静了;这时候一个熟悉的小影子飞快地冲到阳光照射着的人行道上来,突然停住,转着圈子,跑近她的身边,然后又跑开,在她的四周跳跃着,原来是戴奥吉尼斯跑到她的脚边来了;它喘着气,但仍让街上响彻了它的快乐的吠叫声。
“啊,戴!啊亲爱的、真诚的、忠实的戴,你怎么跑到这里来的?你永远也不会离开我,我怎么能离开你呢,戴?”
弗洛伦斯在人行道上弯下身去,把他的毛发蓬乱、久已熟悉、感情深切而又傻里傻气的头紧贴在她的胸前,然后一道站起来,一道向前走去。戴跳离地面的时间比在地上走的时间还多,因为它力图飞跳起来去吻他的女主人;它在地上打滚,然后又无忧无虑地起来,向大狗猛冲过去,向它的同类开玩笑地进行挑战;它吓唬正在清扫门阶的年轻女仆,用鼻子去碰她们;它还经常在作了种种放纵的行为之后,突然停下来,回头看着弗洛伦斯,并吠叫着,直到后来附近所有能听到的狗都响应地吠叫起来,所有能跑出来的狗都跑出来瞪着眼睛看着它。
弗洛伦斯跟这个最后的追随者一起,在早晨时间的流逝中,在逐渐热起来的阳光中,向着伦敦城赶紧走去。不久,喧嚣声更响了,行人更多了,商店更忙碌了,直到后来,朝着这个方向流去的生活的溪流载着她向前流去,它像和它并排流动的宽阔的大河一样漠不关心地流过商业中心地带,流过大厦,流过监狱,流过教堂、流过市集,流过财富,流过贫困,流过善与恶;它曾经梦到过芦苇、杨柳与青苔,这时它从这些梦中醒过来,在人们的工作中与忧虑中,混浊不清、起伏不平地滚滚流向深海。
终于,小海军军官候补生管辖的地盘已经出现在眼前了。再走近一些,小海军军官候补生本人也看得见了;他站在他的岗位上,像往常一样,专心致志地观察着。再走近一些,开着的门在邀请她进去。弗洛伦斯在接近旅程终点时已重新加快了步伐,这时跑着穿过了道路(戴奥吉尼斯紧紧跟着,街上熙熙攘攘、乱乱哄哄的景象使它莫名其妙),从门中穿了进去,倒在她记得清清楚楚的小客厅的门槛上。
船长戴着上了光的帽子,站在炉火前面,正煮着早晨的可可;他那精致漂亮的玩艺儿--他的表搁在壁炉架上,这样他在煮可可的时候就可以方便地知道时间。他听到脚步声和衣服移动时发出的窸窣声,心房怦怦跳动地想起可怕的麦克斯适杰太太,于是就转过身去;就在这个时刻,弗洛伦斯向他伸出手,头脑发晕,倒在地板上。
船长脸色像弗洛伦斯一样苍白,脸上的每一个疙瘩都苍白了;他把她像个婴孩一样托了起来,放在她好久以前曾经睡过的那张沙发上。
“这是心的喜悦!”船长目不转睛地注视着她的脸,说道,”这就是那个可爱的小人儿,现在已长成一个大姑娘了!”
卡特尔船长对她是这样有礼貌,对现已成年的她是这样尊敬,就是给他一千镑,他也不会在她没有知觉的情况下把她抱在怀里的。
“我的心的喜悦!”船长向后退了几步,脸上露出极大的惊慌与同情,说道:”如果您能用个指头给内德?卡特尔打出一个信号,那就请打出吧!”
可是弗洛伦斯没有动。
重点单词   查看全部解释    
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
clash [klæʃ]

想一想再看

n. 冲突,撞击声,抵触
vt. 冲突,抵触,

联想记忆
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。