手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第48章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Captain Cuttle patted Diogenes when he made allusion to him, and Diogenes met that overture graciously, half-way. During the administration of the restoratives he had clearly been in two minds whether to fly at the Captain or to offer him his friendship; and he had expressed that conflict of feeling by alternate waggings of his tail, and displays of his teeth, with now and then a growl or so. But by this time, his doubts were all removed. It was plain that he considered the Captain one of the most amiable of men, and a man whom it was an honour to a dog to know.

卡特尔船长提到戴奥吉尼斯的时候,抚摸抚摸它,戴奥吉尼斯亲切地迎着他走过去接受这一建议。在船长对弗洛伦斯进行抢救措施的时候,他显然打不定主意,是向船长猛扑过去呢,还是向他表示友好。他感情上的这种斗争,表现在或者摇摇尾巴,或者露露牙齿,有时还嗥叫一、两声。但到这时他的疑团已完全消除了。很明显,他认为船长是最和蔼可亲的人们当中的一位,跟他认识对任何一条狗来说都是光荣的。
In evidence of these convictions, Diogenes attended on the Captain while he made some tea and toast, and showed a lively interest in his housekeeping. But it was in vain for the kind Captain to make such preparations for Florence, who sorely tried to do some honour to them, but could touch nothing, and could only weep and weep again.可以证明他怀有这样信念的是,当船长在泡茶和烤面包片的时候,他一直跟随着船长,并对他的家务管理表示出浓厚的兴趣。可是仁厚的船长给弗洛伦斯准备这些饮食却是白费力气,她本想要表示一点领情的心意,尽量设法吃一点,但却什么也吃不下去,而只能哭着,不住地哭着。
'Well, well!' said the compassionate Captain, 'arter turning in, my Heart's Delight, you'll get more way upon you. Now, I'll serve out your allowance, my lad.' To Diogenes. 'And you shall keep guard on your mistress aloft.'“好了,好了,”富有同情心的船长说道,”你需要睡觉了,我的心的喜悦,睡一觉之后你跑的航程会更多。现在,我要给你发口粮了,我的孩子。”他对戴奥吉尼斯说道。”在这之后,你应当到楼上去守卫你的女主人。”
Diogenes, however, although he had been eyeing his intended breakfast with a watering mouth and glistening eyes, instead of falling to, ravenously, when it was put before him, pricked up his ears, darted to the shop-door, and barked there furiously: burrowing with his head at the bottom, as if he were bent on mining his way out.戴奥吉尼斯起初虽然流着口水,眼睛闪着亮光,直盯盯地看着指定给他的早餐,但是当把早餐端到他面前的时候,他却没有饿得迫不及待地向它扑过去,而是竖起耳朵,奔到店门边,狂暴地吠叫着,并用鼻面在门槛下面打着洞,仿佛他想要掘通一条出路似的。
'Can there be anybody there!' asked Florence, in alarm.“难道那里有什么人吗?”弗洛伦斯惊恐地问道。
'No, my lady lass,' returned the Captain. 'Who'd stay there, without making any noise! Keep up a good heart, pretty. It's only people going by.'“没有,我的小姑娘夫人,”船长回答道。”有谁到这里会不敲门的呢?大胆些,别害怕,宝贝。看来只不过有人路过这里罢了。”
But for all that, Diogenes barked and barked, and burrowed and burrowed, with pertinacious fury; and whenever he stopped to listen, appeared to receive some new conviction into his mind, for he set to, barking and burrowing again, a dozen times. Even when he was persuaded to return to his breakfast, he came jogging back to it, with a very doubtful air; and was off again, in another paroxysm, before touching a morsel.可是虽然这么说,戴奥吉尼斯仍怀着难以消除的怒气,吠叫着,吠叫着,在门槛下面打着洞,打着洞;每当他停下来听一听的时候,他总好像是更有信心似的,因为他又开始吠叫和打洞,这样反复了十多次。甚至当劝他回去吃早餐的时候,他还是露出十分疑惑的神色,慢吞吞地走着;然后一口也没吃,又突然发起怒来,向门口猛冲过去。
'If there should be someone listening and watching,' whispered Florence. 'Someone who saw me come - who followed me, perhaps.'“是不是有什么人在那里偷听和偷看?”弗洛伦斯低声说道,”也许有什么人看到我到这里来了--有什么人跟随着我吧。”
'It ain't the young woman, lady lass, is it?' said the Captain, taken with a bright idea“那位姑娘不会到这里来吧,小姑娘夫人?”船长心中忽然闪现出一个想法,就这样问道。
'Susan?' said Florence, shaking her head. 'Ah no! Susan has been gone from me a long time.'“苏珊?”弗洛伦斯摇摇头,说道。”嗳,不会的!苏珊早就离开我了。”
'Not deserted, I hope?' said the Captain. 'Don't say that that there young woman's run, my pretty!'“我希望,不是抛开你,擅自离走的吧?”船长问道。”别跟我讲那位姑娘逃跑的事,我的宝贝!”
'Oh, no, no!' cried Florence. 'She is one of the truest hearts in the world!'“啊,不,不!”弗洛伦斯喊道,”她的心是世界上最忠诚的心当中的一个。”
The Captain was greatly relieved by this reply, and expressed his satisfaction by taking off his hard glazed hat, and dabbing his head all over with his handkerchief, rolled up like a ball, observing several times, with infinite complacency, and with a beaming countenance, that he know'd it.船长听到这个回答,感到十分宽慰,他取下那顶上了光的硬帽子,用卷得像一只球似的手绢轻轻拍打着脑袋各处,并怀着无比自得的心情,露出喜气洋洋的神色,几次重复说道,他知道这一点,他就这样来表示他的满意。
'So you're quiet now, are you, brother?' said the Captain to Diogenes. 'There warn't nobody there, my lady lass, bless you!'“好了,你现在安静了,是不是,老弟?”船长对戴奥吉尼斯说道,”那里没有什么人,我的小姑娘夫人,上帝保佑您!”
Diogenes was not so sure of that. The door still had an attraction for him at intervals; and he went snuffing about it, and growling to himself, unable to forget the subject. This incident, coupled with the Captain's observation of Florence's fatigue and faintness, decided him to prepare Sol Gills's chamber as a place of retirement for her immediately. He therefore hastily betook himself to the top of the house, and made the best arrangement of it that his imagination and his means suggested.戴奥吉尼斯对这一点倒并不是那么确信无疑。门仍不时吸引他的注意。他嗅嗅它,嗥叫着。没有把这件事忘记。这个情况,以及船长注意到弗洛伦斯的疲倦和虚弱,使卡特尔船长决定立即把所尔?吉尔斯的卧房收拾收拾,作为她隐居休息的地方。因此他急忙跑到房屋顶层,凭着他的想象和他能够动用的材料,把它尽可能布置得好一些。
It was very clean already; and the Captain being an orderly man, and accustomed to make things ship-shape, converted the bed into a couch, by covering it all over with a clean white drapery. By a similar contrivance, the Captain converted the little dressing-table into a species of altar, on which he set forth two silver teaspoons, a flower-pot, a telescope, his celebrated watch, a pocket-comb, and a song-book, as a small collection of rarities, that made a choice appearance. Having darkened the window, and straightened the pieces of carpet on the floor, the Captain surveyed these preparations with great delight, and descended to the little parlour again, to bring Florence to her bower.房间已经很干净了;船长是个有条理的人,习惯于把东西收拾得像船里一样整整齐齐;他把床改成一张躺椅,在上面盖一块干净的白布;船长采用类似的设计,把化妆台改成一个类似圣坛似的东西;他在上面摆了两只银茶匙,一个花盆,一架望远镜,他的有名的表,一只可以随身携带的梳子,一本歌曲集;这些珍品集合在一起,看上去十分优美。船长把窗帘拉下,使房间的光线阴暗一些,又把地板上的地毯拉平,然后十分高兴地把这些布置好了的物品打量了一番以后,又走到楼下的小客厅里去把弗洛伦斯安置到她的闺房里来。
Nothing would induce the Captain to believe that it was possible for Florence to walk upstairs. If he could have got the idea into his head, he would have considered it an outrageous breach of hospitality to allow her to do so. Florence was too weak to dispute the point, and the Captain carried her up out of hand, laid her down, and covered her with a great watch-coat.船长无论如何也不会相信弗洛伦斯有力气走上楼去;如果他真以为她有力气上去的话,那么他也认为让弗洛伦斯独自上楼,是粗暴地违反了他殷勤款待客人的规则。弗洛伦斯太虚弱了,不能不同意他的这个看法,所以船长立即用手把她托着送上楼,然后放下来,用航海值班时穿着的一件厚大衣盖在她身上。
'My lady lass!' said the Captain, 'you're as safe here as if you was at the top of St Paul's Cathedral, with the ladder cast off. Sleep is what you want, afore all other things, and may you be able to show yourself smart with that there balsam for the still small woice of a wounded mind! When there's anything you want, my Heart's Delight, as this here humble house or town can offer, pass the word to Ed'ard Cuttle, as'll stand off and on outside that door, and that there man will wibrate with joy.' The Captain concluded by kissing the hand that Florence stretched out to him, with the chivalry of any old knight-errant, and walking on tiptoe out of the room.“我的小姑娘夫人,”船长说道,”我把梯子抽掉以后,您在这里就像待在圣保罗大教堂里一样安全了。您首先需要睡觉;您的受了创伤的心还有一些痛,但采用香膏治疗之后,也许能使你精神愉快起来!我的心的喜悦,如果您需要什么东西,这个粗陋的住宅或这个城市能够提供的话,那么请您就对爱德华?卡特尔说一句;他将到门外去给您站岗放哨,这样您就会使他心里高兴,精神振奋的。”船长说完之后,像一位老游侠骑士一样,崇敬有礼地吻了吻弗洛伦斯向他伸出的手,并踮着脚尖走出了房间。
Descending to the little parlour, Captain Cuttle, after holding a hasty council with himself, decided to open the shop-door for a few minutes, and satisfy himself that now, at all events, there was no one loitering about it. Accordingly he set it open, and stood upon the threshold, keeping a bright look-out, and sweeping the whole street with his spectacles.卡特尔船长走到楼下小会客室里,心里急忙琢磨了一番之后,决定把店门打开几分钟,使他自己放心,至少现在没有什么人在附近闲逛。因此,他打开门,站在门槛上,小心戒备,戴上眼镜,扫视着整个街道。
'How de do, Captain Gills?' said a voice beside him. The Captain, looking down, found that he had been boarded by Mr Toots while sweeping the horizon.“您好,吉尔斯船长!”他身旁的一个声音说道。船长低头看,发现当他向远处扫视的时候,图茨先生已经靠近他了。
'How are, you, my lad?' replied the Captain.“您好吗,我的孩子,”船长回答道。

Captain Cuttle patted Diogenes when he made allusion to him, and Diogenes met that overture graciously, half-way. During the administration of the restoratives he had clearly been in two minds whether to fly at the Captain or to offer him his friendship; and he had expressed that conflict of feeling by alternate waggings of his tail, and displays of his teeth, with now and then a growl or so. But by this time, his doubts were all removed. It was plain that he considered the Captain one of the most amiable of men, and a man whom it was an honour to a dog to know.
In evidence of these convictions, Diogenes attended on the Captain while he made some tea and toast, and showed a lively interest in his housekeeping. But it was in vain for the kind Captain to make such preparations for Florence, who sorely tried to do some honour to them, but could touch nothing, and could only weep and weep again.
'Well, well!' said the compassionate Captain, 'arter turning in, my Heart's Delight, you'll get more way upon you. Now, I'll serve out your allowance, my lad.' To Diogenes. 'And you shall keep guard on your mistress aloft.'
Diogenes, however, although he had been eyeing his intended breakfast with a watering mouth and glistening eyes, instead of falling to, ravenously, when it was put before him, pricked up his ears, darted to the shop-door, and barked there furiously: burrowing with his head at the bottom, as if he were bent on mining his way out.
'Can there be anybody there!' asked Florence, in alarm.
'No, my lady lass,' returned the Captain. 'Who'd stay there, without making any noise! Keep up a good heart, pretty. It's only people going by.'
But for all that, Diogenes barked and barked, and burrowed and burrowed, with pertinacious fury; and whenever he stopped to listen, appeared to receive some new conviction into his mind, for he set to, barking and burrowing again, a dozen times. Even when he was persuaded to return to his breakfast, he came jogging back to it, with a very doubtful air; and was off again, in another paroxysm, before touching a morsel.
'If there should be someone listening and watching,' whispered Florence. 'Someone who saw me come - who followed me, perhaps.'
'It ain't the young woman, lady lass, is it?' said the Captain, taken with a bright idea
'Susan?' said Florence, shaking her head. 'Ah no! Susan has been gone from me a long time.'
'Not deserted, I hope?' said the Captain. 'Don't say that that there young woman's run, my pretty!'
'Oh, no, no!' cried Florence. 'She is one of the truest hearts in the world!'
The Captain was greatly relieved by this reply, and expressed his satisfaction by taking off his hard glazed hat, and dabbing his head all over with his handkerchief, rolled up like a ball, observing several times, with infinite complacency, and with a beaming countenance, that he know'd it.
'So you're quiet now, are you, brother?' said the Captain to Diogenes. 'There warn't nobody there, my lady lass, bless you!'
Diogenes was not so sure of that. The door still had an attraction for him at intervals; and he went snuffing about it, and growling to himself, unable to forget the subject. This incident, coupled with the Captain's observation of Florence's fatigue and faintness, decided him to prepare Sol Gills's chamber as a place of retirement for her immediately. He therefore hastily betook himself to the top of the house, and made the best arrangement of it that his imagination and his means suggested.
It was very clean already; and the Captain being an orderly man, and accustomed to make things ship-shape, converted the bed into a couch, by covering it all over with a clean white drapery. By a similar contrivance, the Captain converted the little dressing-table into a species of altar, on which he set forth two silver teaspoons, a flower-pot, a telescope, his celebrated watch, a pocket-comb, and a song-book, as a small collection of rarities, that made a choice appearance. Having darkened the window, and straightened the pieces of carpet on the floor, the Captain surveyed these preparations with great delight, and descended to the little parlour again, to bring Florence to her bower.
Nothing would induce the Captain to believe that it was possible for Florence to walk upstairs. If he could have got the idea into his head, he would have considered it an outrageous breach of hospitality to allow her to do so. Florence was too weak to dispute the point, and the Captain carried her up out of hand, laid her down, and covered her with a great watch-coat.
'My lady lass!' said the Captain, 'you're as safe here as if you was at the top of St Paul's Cathedral, with the ladder cast off. Sleep is what you want, afore all other things, and may you be able to show yourself smart with that there balsam for the still small woice of a wounded mind! When there's anything you want, my Heart's Delight, as this here humble house or town can offer, pass the word to Ed'ard Cuttle, as'll stand off and on outside that door, and that there man will wibrate with joy.' The Captain concluded by kissing the hand that Florence stretched out to him, with the chivalry of any old knight-errant, and walking on tiptoe out of the room.
Descending to the little parlour, Captain Cuttle, after holding a hasty council with himself, decided to open the shop-door for a few minutes, and satisfy himself that now, at all events, there was no one loitering about it. Accordingly he set it open, and stood upon the threshold, keeping a bright look-out, and sweeping the whole street with his spectacles.
'How de do, Captain Gills?' said a voice beside him. The Captain, looking down, found that he had been boarded by Mr Toots while sweeping the horizon.
'How are, you, my lad?' replied the Captain.


卡特尔船长提到戴奥吉尼斯的时候,抚摸抚摸它,戴奥吉尼斯亲切地迎着他走过去接受这一建议。在船长对弗洛伦斯进行抢救措施的时候,他显然打不定主意,是向船长猛扑过去呢,还是向他表示友好。他感情上的这种斗争,表现在或者摇摇尾巴,或者露露牙齿,有时还嗥叫一、两声。但到这时他的疑团已完全消除了。很明显,他认为船长是最和蔼可亲的人们当中的一位,跟他认识对任何一条狗来说都是光荣的。
可以证明他怀有这样信念的是,当船长在泡茶和烤面包片的时候,他一直跟随着船长,并对他的家务管理表示出浓厚的兴趣。可是仁厚的船长给弗洛伦斯准备这些饮食却是白费力气,她本想要表示一点领情的心意,尽量设法吃一点,但却什么也吃不下去,而只能哭着,不住地哭着。
“好了,好了,”富有同情心的船长说道,”你需要睡觉了,我的心的喜悦,睡一觉之后你跑的航程会更多。现在,我要给你发口粮了,我的孩子。”他对戴奥吉尼斯说道。”在这之后,你应当到楼上去守卫你的女主人。”
戴奥吉尼斯起初虽然流着口水,眼睛闪着亮光,直盯盯地看着指定给他的早餐,但是当把早餐端到他面前的时候,他却没有饿得迫不及待地向它扑过去,而是竖起耳朵,奔到店门边,狂暴地吠叫着,并用鼻面在门槛下面打着洞,仿佛他想要掘通一条出路似的。
“难道那里有什么人吗?”弗洛伦斯惊恐地问道。
“没有,我的小姑娘夫人,”船长回答道。”有谁到这里会不敲门的呢?大胆些,别害怕,宝贝。看来只不过有人路过这里罢了。”
可是虽然这么说,戴奥吉尼斯仍怀着难以消除的怒气,吠叫着,吠叫着,在门槛下面打着洞,打着洞;每当他停下来听一听的时候,他总好像是更有信心似的,因为他又开始吠叫和打洞,这样反复了十多次。甚至当劝他回去吃早餐的时候,他还是露出十分疑惑的神色,慢吞吞地走着;然后一口也没吃,又突然发起怒来,向门口猛冲过去。
“是不是有什么人在那里偷听和偷看?”弗洛伦斯低声说道,”也许有什么人看到我到这里来了--有什么人跟随着我吧。”
“那位姑娘不会到这里来吧,小姑娘夫人?”船长心中忽然闪现出一个想法,就这样问道。
“苏珊?”弗洛伦斯摇摇头,说道。”嗳,不会的!苏珊早就离开我了。”
“我希望,不是抛开你,擅自离走的吧?”船长问道。”别跟我讲那位姑娘逃跑的事,我的宝贝!”
“啊,不,不!”弗洛伦斯喊道,”她的心是世界上最忠诚的心当中的一个。”
船长听到这个回答,感到十分宽慰,他取下那顶上了光的硬帽子,用卷得像一只球似的手绢轻轻拍打着脑袋各处,并怀着无比自得的心情,露出喜气洋洋的神色,几次重复说道,他知道这一点,他就这样来表示他的满意。
“好了,你现在安静了,是不是,老弟?”船长对戴奥吉尼斯说道,”那里没有什么人,我的小姑娘夫人,上帝保佑您!”
戴奥吉尼斯对这一点倒并不是那么确信无疑。门仍不时吸引他的注意。他嗅嗅它,嗥叫着。没有把这件事忘记。这个情况,以及船长注意到弗洛伦斯的疲倦和虚弱,使卡特尔船长决定立即把所尔?吉尔斯的卧房收拾收拾,作为她隐居休息的地方。因此他急忙跑到房屋顶层,凭着他的想象和他能够动用的材料,把它尽可能布置得好一些。
房间已经很干净了;船长是个有条理的人,习惯于把东西收拾得像船里一样整整齐齐;他把床改成一张躺椅,在上面盖一块干净的白布;船长采用类似的设计,把化妆台改成一个类似圣坛似的东西;他在上面摆了两只银茶匙,一个花盆,一架望远镜,他的有名的表,一只可以随身携带的梳子,一本歌曲集;这些珍品集合在一起,看上去十分优美。船长把窗帘拉下,使房间的光线阴暗一些,又把地板上的地毯拉平,然后十分高兴地把这些布置好了的物品打量了一番以后,又走到楼下的小客厅里去把弗洛伦斯安置到她的闺房里来。
船长无论如何也不会相信弗洛伦斯有力气走上楼去;如果他真以为她有力气上去的话,那么他也认为让弗洛伦斯独自上楼,是粗暴地违反了他殷勤款待客人的规则。弗洛伦斯太虚弱了,不能不同意他的这个看法,所以船长立即用手把她托着送上楼,然后放下来,用航海值班时穿着的一件厚大衣盖在她身上。
“我的小姑娘夫人,”船长说道,”我把梯子抽掉以后,您在这里就像待在圣保罗大教堂里一样安全了。您首先需要睡觉;您的受了创伤的心还有一些痛,但采用香膏治疗之后,也许能使你精神愉快起来!我的心的喜悦,如果您需要什么东西,这个粗陋的住宅或这个城市能够提供的话,那么请您就对爱德华?卡特尔说一句;他将到门外去给您站岗放哨,这样您就会使他心里高兴,精神振奋的。”船长说完之后,像一位老游侠骑士一样,崇敬有礼地吻了吻弗洛伦斯向他伸出的手,并踮着脚尖走出了房间。
卡特尔船长走到楼下小会客室里,心里急忙琢磨了一番之后,决定把店门打开几分钟,使他自己放心,至少现在没有什么人在附近闲逛。因此,他打开门,站在门槛上,小心戒备,戴上眼镜,扫视着整个街道。
“您好,吉尔斯船长!”他身旁的一个声音说道。船长低头看,发现当他向远处扫视的时候,图茨先生已经靠近他了。
“您好吗,我的孩子,”船长回答道。
重点单词   查看全部解释    
hasty ['heisti]

想一想再看

adj. 匆匆的,轻率的,急忙的

 
infinite ['infinit]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的
n. 无限

联想记忆
orderly ['ɔ:dəli]

想一想再看

adj. 有秩序的,整齐的,一丝不苟的,和平的

 
alternate [ɔ:l'tə:nit,'ɔ:ltə:neit]

想一想再看

adj. 交替的,轮流的,间隔的
v. 交替,

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
cathedral [kə'θi:drəl]

想一想再看

n. 大教堂

联想记忆
allowance [ə'lauəns]

想一想再看

n. 津贴,零用钱,允许,限额,折扣,允差,考虑 <

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。