手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第48章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'To be sure,' said Mr Toots, 'that's exactly what I said. I knew you didn't. There is a dog, Captain Gills, connected with - but excuse me. That's forbidden ground.'“不错,”图茨先生说道,”我也正是这样说的。我知道您没有养狗。有一条狗,吉尔斯船长,是属于--不过对不起。那是禁区。”
The Captain stared at Mr Toots until he seemed to swell to twice his natural size; and again the perspiration broke out on the Captain's forehead, when he thought of Diogenes taking it into his head to come down and make a third in the parlour.船长凝神看着图茨先生,直到他的身形似乎比原来的大出一倍为止;当船长想到戴奥吉尼斯忽然想要跑到楼下来,成为客厅里的第三者的时候,他的额上又冒汗了。
'The person said,' continued Mr Toots, 'that he had heard a dog barking in the shop: which I knew couldn't be, and I told him so. But he was as positive as if he had seen the dog.'“那个人说,”图茨先生继续说道,”他听见有条狗在这店里叫;但我知道这是不可能的,我也是这样对他说的;可是他说得那么斩钉截铁,仿佛他亲眼看到那条狗似的。”
'What person, my lad?' inquired the Captain.“是个什么人,我的孩子?”船长问道。
'Why, you see there it is, Captain Gills,' said Mr Toots, with a perceptible increase in the nervousness of his manner. 'It's not for me to say what may have taken place, or what may not have taken place. Indeed, I don't know. I get mixed up with all sorts of things that I don't quite understand, and I think there's something rather weak in my - in my head, in short.'“唔,您看,事情是这样的,吉尔斯船长,”图茨先生神态显得更加紧张不安,说道,”这不该由我来说什么事情可能发生或什么事情可能不会发生。确实,我不知道。我把我不十分明白的各种事情全混淆了,我觉得我的--直截了当地说吧,我觉得我的脑子有些差劲。”
The Captain nodded his own, as a mark of assent.船长点点头,表示同意。
'But the person said, as we were walking away,' continued Mr Toots, 'that you knew what, under existing circumstances, might occur - he said "might," very strongly - and that if you were requested to prepare yourself, you would, no doubt, come prepared.'“可是当我们离开的时候,”图茨先生继续说道,”那个人说,您知道在目前情况下?可?能会发生什么事情--他说‘可能’这两个字的时候是很富于表情的。--他还说,如果请您做好准备的话,那么您无疑就会做好准备的。”
'Person, my lad' the Captain repeated.“这是个什么人,我的孩子?”船长重复问道。
'I don't know what person, I'm sure, Captain Gills,' replied Mr Toots, 'I haven't the least idea. But coming to the door, I found him waiting there; and he said was I coming back again, and I said yes; and he said did I know you, and I said, yes, I had the pleasure of your acquaintance - you had given me the pleasure of your acquaintance, after some persuasion; and he said, if that was the case, would I say to you what I have said, about existing circumstances and coming prepared, and as soon as ever I saw you, would I ask you to step round the corner, if it was only for one minute, on most important business, to Mr Brogley's the Broker's. Now, I tell you what, Captain Gills - whatever it is, I am convinced it's very important; and if you like to step round, now, I'll wait here till you come back.'“确实,我不知道这是个什么人,吉尔斯船长,”图茨先生回答道,”我一点也不知道。不过我走到门口的时候,发现他在那里等候着;他问我是不是还回来,我说还回来,他问我是不是认识您,我说是的,在我向您请求之后,我荣幸地跟您结识了;他说,如果是这样的话,那么我是不是跟您说一说我刚才已经对您说过的,关于在目前情况下和做好准备等等那些话;他还说,是不是我一见到您,就请您拐过这条街角,到经纪人布罗格利先生那里去一下。哪怕去一分钟也好,因为有一件极为重要的事情。我不知道这是一件什么事情,但我相信那是很重要的;如果您高兴现在就去,那么我可以在这里等您回来。”
The Captain, divided between his fear of compromising Florence in some way by not going, and his horror of leaving Mr Toots in possession of the house with a chance of finding out the secret, was a spectacle of mental disturbance that even Mr Toots could not be blind to. But that young gentleman, considering his nautical friend as merely in a state of preparation for the interview he was going to have, was quite satisfied, and did not review his own discreet conduct without chuckle船长担心不去会在某些方面连累到弗洛伦斯,但又怕把图茨先生单独留在屋子里,他可能碰巧会发现那个秘密,这左右为难的考虑使他心烦意乱,甚至连图茨先生也看出来了。不过这位年轻的先生以为他这位海员朋友只不过是在为即将进行的会晤进行准备,所以感到很满意,当他回想到自己谨慎的行为时,他还吃吃地笑了几声。
At length the Captain decided, as the lesser of two evils, to run round to Brogley's the Broker's: previously locking the door that communicated with the upper part of the house, and putting the key in his pocket. 'If so be,' said the Captain to Mr Toots, with not a little shame and hesitation, 'as you'll excuse my doing of it, brother.'两害相权取其轻。船长终于决定到经纪人布罗格利那里去,并事先把通到楼上的门锁上,钥匙放在他自己的衣袋中。“如果是这样的话,”船长不是毫无羞愧与犹豫地对图茨先生说道,”请您原谅我这么做吧,老弟。”
'Captain Gills,' returned Mr Toots, 'whatever you do, is satisfactory to me.“吉尔斯船长,”图茨先生回答道,”不论您做什么,我都是满意的。”
The Captain thanked him heartily, and promising to come back in less than five minutes, went out in quest of the person who had entrusted Mr Toots with this mysterious message. Poor Mr Toots, left to himself, lay down upon the sofa, little thinking who had reclined there last, and, gazing up at the skylight and resigning himself to visions of Miss Dombey, lost all heed of time and place.船长由衷地感谢他,答应在不到五分钟的时间内回来,然后就出去寻找那位托图茨先生捎带这神秘口讯的人。可怜的图茨先生在独自留下的时候,躺在沙发上,根本没有猜想到谁曾经在这里躺过,同时仰望着天窗,沉陷在对董贝小姐的胡思乱想之中,忘记了时间与地点。
It was as well that he did so; for although the Captain was not gone long, he was gone much longer than he had proposed. When he came back, he was very pale indeed, and greatly agitated, and even looked as if he had been shedding tears. He seemed to have lost the faculty of speech, until he had been to the cupboard and taken a dram of rum from the case-bottle, when he fetched a deep breath, and sat down in a chair with his hand before his face.对他来说这样倒也有好处;因为船长虽然走了不久,但比他原先提出的时间还是长久好多。他回来的时候,脸色苍白,情绪十分激动,甚至看去仿佛流过眼泪似的。他似乎失去了说话的能力,直到他走到碗柜跟前,深深地吸了一口气,用手捂着脸,在椅子中坐下来为止。
'Captain Gills,' said Toots, kindly, 'I hope and trust there's nothing wrong?'“吉尔斯船长,”图茨亲切地问道,”我希望,而且我也相信,没有什么不好的事情吧?”
'Thank'ee, my lad, not a bit,' said the Captain. 'Quite contrairy.'“谢谢您,我的孩子,一点也没有。”船长说道,”情况恰恰相反。”
'To be sure,' said Mr Toots, 'that's exactly what I said. I knew you didn't. There is a dog, Captain Gills, connected with - but excuse me. That's forbidden ground.'
The Captain stared at Mr Toots until he seemed to swell to twice his natural size; and again the perspiration broke out on the Captain's forehead, when he thought of Diogenes taking it into his head to come down and make a third in the parlour.
'The person said,' continued Mr Toots, 'that he had heard a dog barking in the shop: which I knew couldn't be, and I told him so. But he was as positive as if he had seen the dog.'
'What person, my lad?' inquired the Captain.
'Why, you see there it is, Captain Gills,' said Mr Toots, with a perceptible increase in the nervousness of his manner. 'It's not for me to say what may have taken place, or what may not have taken place. Indeed, I don't know. I get mixed up with all sorts of things that I don't quite understand, and I think there's something rather weak in my - in my head, in short.'
The Captain nodded his own, as a mark of assent.
'But the person said, as we were walking away,' continued Mr Toots, 'that you knew what, under existing circumstances, might occur - he said "might," very strongly - and that if you were requested to prepare yourself, you would, no doubt, come prepared.'
'Person, my lad' the Captain repeated.
'I don't know what person, I'm sure, Captain Gills,' replied Mr Toots, 'I haven't the least idea. But coming to the door, I found him waiting there; and he said was I coming back again, and I said yes; and he said did I know you, and I said, yes, I had the pleasure of your acquaintance - you had given me the pleasure of your acquaintance, after some persuasion; and he said, if that was the case, would I say to you what I have said, about existing circumstances and coming prepared, and as soon as ever I saw you, would I ask you to step round the corner, if it was only for one minute, on most important business, to Mr Brogley's the Broker's. Now, I tell you what, Captain Gills - whatever it is, I am convinced it's very important; and if you like to step round, now, I'll wait here till you come back.'
The Captain, divided between his fear of compromising Florence in some way by not going, and his horror of leaving Mr Toots in possession of the house with a chance of finding out the secret, was a spectacle of mental disturbance that even Mr Toots could not be blind to. But that young gentleman, considering his nautical friend as merely in a state of preparation for the interview he was going to have, was quite satisfied, and did not review his own discreet conduct without chuckle
At length the Captain decided, as the lesser of two evils, to run round to Brogley's the Broker's: previously locking the door that communicated with the upper part of the house, and putting the key in his pocket. 'If so be,' said the Captain to Mr Toots, with not a little shame and hesitation, 'as you'll excuse my doing of it, brother.'
'Captain Gills,' returned Mr Toots, 'whatever you do, is satisfactory to me.
The Captain thanked him heartily, and promising to come back in less than five minutes, went out in quest of the person who had entrusted Mr Toots with this mysterious message. Poor Mr Toots, left to himself, lay down upon the sofa, little thinking who had reclined there last, and, gazing up at the skylight and resigning himself to visions of Miss Dombey, lost all heed of time and place.
It was as well that he did so; for although the Captain was not gone long, he was gone much longer than he had proposed. When he came back, he was very pale indeed, and greatly agitated, and even looked as if he had been shedding tears. He seemed to have lost the faculty of speech, until he had been to the cupboard and taken a dram of rum from the case-bottle, when he fetched a deep breath, and sat down in a chair with his hand before his face.
'Captain Gills,' said Toots, kindly, 'I hope and trust there's nothing wrong?'
'Thank'ee, my lad, not a bit,' said the Captain. 'Quite contrairy.'


“不错,”图茨先生说道,”我也正是这样说的。我知道您没有养狗。有一条狗,吉尔斯船长,是属于--不过对不起。那是禁区。”
船长凝神看着图茨先生,直到他的身形似乎比原来的大出一倍为止;当船长想到戴奥吉尼斯忽然想要跑到楼下来,成为客厅里的第三者的时候,他的额上又冒汗了。
“那个人说,”图茨先生继续说道,”他听见有条狗在这店里叫;但我知道这是不可能的,我也是这样对他说的;可是他说得那么斩钉截铁,仿佛他亲眼看到那条狗似的。”
“是个什么人,我的孩子?”船长问道。
“唔,您看,事情是这样的,吉尔斯船长,”图茨先生神态显得更加紧张不安,说道,”这不该由我来说什么事情可能发生或什么事情可能不会发生。确实,我不知道。我把我不十分明白的各种事情全混淆了,我觉得我的--直截了当地说吧,我觉得我的脑子有些差劲。”
船长点点头,表示同意。
“可是当我们离开的时候,”图茨先生继续说道,”那个人说,您知道在目前情况下?可?能会发生什么事情--他说‘可能’这两个字的时候是很富于表情的。--他还说,如果请您做好准备的话,那么您无疑就会做好准备的。”
“这是个什么人,我的孩子?”船长重复问道。
“确实,我不知道这是个什么人,吉尔斯船长,”图茨先生回答道,”我一点也不知道。不过我走到门口的时候,发现他在那里等候着;他问我是不是还回来,我说还回来,他问我是不是认识您,我说是的,在我向您请求之后,我荣幸地跟您结识了;他说,如果是这样的话,那么我是不是跟您说一说我刚才已经对您说过的,关于在目前情况下和做好准备等等那些话;他还说,是不是我一见到您,就请您拐过这条街角,到经纪人布罗格利先生那里去一下。哪怕去一分钟也好,因为有一件极为重要的事情。我不知道这是一件什么事情,但我相信那是很重要的;如果您高兴现在就去,那么我可以在这里等您回来。”
船长担心不去会在某些方面连累到弗洛伦斯,但又怕把图茨先生单独留在屋子里,他可能碰巧会发现那个秘密,这左右为难的考虑使他心烦意乱,甚至连图茨先生也看出来了。不过这位年轻的先生以为他这位海员朋友只不过是在为即将进行的会晤进行准备,所以感到很满意,当他回想到自己谨慎的行为时,他还吃吃地笑了几声。
两害相权取其轻。船长终于决定到经纪人布罗格利那里去,并事先把通到楼上的门锁上,钥匙放在他自己的衣袋中。“如果是这样的话,”船长不是毫无羞愧与犹豫地对图茨先生说道,”请您原谅我这么做吧,老弟。”
“吉尔斯船长,”图茨先生回答道,”不论您做什么,我都是满意的。”
船长由衷地感谢他,答应在不到五分钟的时间内回来,然后就出去寻找那位托图茨先生捎带这神秘口讯的人。可怜的图茨先生在独自留下的时候,躺在沙发上,根本没有猜想到谁曾经在这里躺过,同时仰望着天窗,沉陷在对董贝小姐的胡思乱想之中,忘记了时间与地点。
对他来说这样倒也有好处;因为船长虽然走了不久,但比他原先提出的时间还是长久好多。他回来的时候,脸色苍白,情绪十分激动,甚至看去仿佛流过眼泪似的。他似乎失去了说话的能力,直到他走到碗柜跟前,深深地吸了一口气,用手捂着脸,在椅子中坐下来为止。
“吉尔斯船长,”图茨亲切地问道,”我希望,而且我也相信,没有什么不好的事情吧?”
“谢谢您,我的孩子,一点也没有。”船长说道,”情况恰恰相反。”

重点单词   查看全部解释    
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
discreet [di'skri:t]

想一想再看

adj. 谨慎的

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
nervousness

想一想再看

n. 神经过敏;神经质;紧张不安

 
perceptible [pə'septəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,能感觉得到的,看得见的

联想记忆
nautical ['nɔ:tikəl]

想一想再看

adj. 海上的,航海的,船员的

联想记忆
persuasion [pə(:)'sweiʒən]

想一想再看

n. 说服,劝说,信念

 
quest [kwest]

想一想再看

n. 探索,寻求
v. 寻找,搜索

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。