手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第14章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“No,” muttered Arthur. He had raised himself on to his elbows but it didn’t seem to improve things. He slumped down again.“不。”阿瑟咕哝道。他用双肘撑起身体,但这样似乎很难使他的处境有所改善。于是,他再次瘫在地上。
“No,” said Trillian, standing up, “no way at all.”“不,”崔莉恩说,一边站起身来。 “根本不可能。”。
A dull hoarse gurgling sound came from the floor. It was Zaphod Beeblebrox attempting to speak. “I certainly didn’t survive,” he gurgled, “I was a total goner. Wham bang and that was it.”那是赞福德·毕博布鲁克斯在努力尝试着说话。 “我肯定是没能括下来,”他说,“我已经完全是个死人了。‘轰’的一声巨响,就这样。”
“Yeah, thanks to you,” said Ford, “We didn’t stand a chance. We must have been blown to bits. Arms, legs everywhere.”“是啊,全都得多谢你,”福特说,“我们连一点儿机会都没有。我们一定已经被炸成了碎片,残肢断腿到处都是。”
“Yeah,” said Zaphod struggling noisily to his feet.“是啊。”赞福德哼哼着、挣扎着,朝自己的双脚移动过去。
“If the lady and gentlemen would like to order drinks…” said the green blur, hovering impatiently beside them.“如果女士和先生们想来点儿喝的……”那团绿影说。它一直不耐烦地盘旋在他们身旁。
“Kerpow, splat,” continued Zaphod, “instantaneously zonked into our component molecules. Hey, Ford,” he said, identifying one of the slowly solidifying blurs around him, “did you get that thing of your whole life flashing before you?”“‘砰’,这么一声,”赞福德继续说道,“我们一瞬间就化成了分子!嘿!福特,”他说,他辨认出了围绕在他身边的那些正在缓慢凝同的影子中的一个,“你有过那种体验吗,你的一生在你面前一闪而过?”
“You got that too?” said Ford, “your whole life?””你也有那种体验吗?”福特说,“你的整个一生?”
“Yeah,” said Zaphod, “at least I assume it was mine. I spent a lot of time out of my skulls you know.”“是的,”赞福德说,“最起码我认为那是我的一辈子。你知道的,我的脑子在我的头骨以外度过了很多时间。”
He looked at around him at the various shapes that were at last becoming proper shapes instead of vague and wobbling shapeless shapes.他环顾自己周围,只见缥缈的各种影子最终变成了固定的形状,不再模糊,不再不具形态地游移不定了。
“So…” he said.“那么”他说。
“So what?” said Ford.“那么什么?”福特说。
“So here we are,” said Zaphod hesitantly, “lying dead…”“那么我们就在这里了,”赞福德犹豫地说,“躺着,死了”
“Standing,” Trillian corrected him.“站着。”崔莉恩纠正他说。
“Er, standing dead,” continued Zaphod, “in this desolate…”“哦,站着,死了,”赞福德继续道,“在这个荒凉的……”
“Restaurant,” said Arthur Dent who had got to his feet and could now, much to his surprise, see clearly. That is to say, the thing that surprised him was not that he could see, but what he could see.“餐馆。”阿瑟·邓特说,他已经接触到了自己的双脚,并且惊讶地发觉,自己现在居然能看清楚了。更准确地说,使他感到惊讶的并不是他能看见,而是他所看见的景物。
“Here we are,” continued Zaphod doggedly, “standing dead in this desolate…”“我们就在这里,”赞福德固执地继续说道,“站着,死了,在这个荒凉的……”
“Five star…” said Trillian.“五星级——”崔莉恩说。
“Restaurant,” concluded Zaphod.“餐馆。”赞槁德作出了结论。
“Odd isn’t it?” said Ford.“这太古怪了,不是吗,”福特说。
“Er, yeah.”“嗯,是啊。”

“No,” muttered Arthur. He had raised himself on to his elbows but it didn’t seem to improve things. He slumped down again.
“No,” said Trillian, standing up, “no way at all.”
A dull hoarse gurgling sound came from the floor. It was Zaphod Beeblebrox attempting to speak. “I certainly didn’t survive,” he gurgled, “I was a total goner. Wham bang and that was it.”
“Yeah, thanks to you,” said Ford, “We didn’t stand a chance. We must have been blown to bits. Arms, legs everywhere.”
“Yeah,” said Zaphod struggling noisily to his feet.
“If the lady and gentlemen would like to order drinks…” said the green blur, hovering impatiently beside them.
“Kerpow, splat,” continued Zaphod, “instantaneously zonked into our component molecules. Hey, Ford,” he said, identifying one of the slowly solidifying blurs around him, “did you get that thing of your whole life flashing before you?”
“You got that too?” said Ford, “your whole life?”
“Yeah,” said Zaphod, “at least I assume it was mine. I spent a lot of time out of my skulls you know.”
He looked at around him at the various shapes that were at last becoming proper shapes instead of vague and wobbling shapeless shapes.
“So…” he said.
“So what?” said Ford.
“So here we are,” said Zaphod hesitantly, “lying dead…”
“Standing,” Trillian corrected him.
“Er, standing dead,” continued Zaphod, “in this desolate…”
“Restaurant,” said Arthur Dent who had got to his feet and could now, much to his surprise, see clearly. That is to say, the thing that surprised him was not that he could see, but what he could see.
“Here we are,” continued Zaphod doggedly, “standing dead in this desolate…”
“Five star…” said Trillian.
“Restaurant,” concluded Zaphod.
“Odd isn’t it?” said Ford.
“Er, yeah.”


“不。”阿瑟咕哝道。他用双肘撑起身体,但这样似乎很难使他的处境有所改善。于是,他再次瘫在地上。
“不,”崔莉恩说,一边站起身来。 “根本不可能。”。
那是赞福德·毕博布鲁克斯在努力尝试着说话。 “我肯定是没能括下来,”他说,“我已经完全是个死人了。‘轰’的一声巨响,就这样。”
“是啊,全都得多谢你,”福特说,“我们连一点儿机会都没有。我们一定已经被炸成了碎片,残肢断腿到处都是。”
“是啊。”赞福德哼哼着、挣扎着,朝自己的双脚移动过去。
“如果女士和先生们想来点儿喝的……”那团绿影说。它一直不耐烦地盘旋在他们身旁。
“‘砰’,这么一声,”赞福德继续说道,“我们一瞬间就化成了分子!嘿!福特,”他说,他辨认出了围绕在他身边的那些正在缓慢凝同的影子中的一个,“你有过那种体验吗,你的一生在你面前一闪而过?”
”你也有那种体验吗?”福特说,“你的整个一生?”
“是的,”赞福德说,“最起码我认为那是我的一辈子。你知道的,我的脑子在我的头骨以外度过了很多时间。”
他环顾自己周围,只见缥缈的各种影子最终变成了固定的形状,不再模糊,不再不具形态地游移不定了。
“那么”他说。
“那么什么?”福特说。
“那么我们就在这里了,”赞福德犹豫地说,“躺着,死了”
“站着。”崔莉恩纠正他说。
“哦,站着,死了,”赞福德继续道,“在这个荒凉的……”
“餐馆。”阿瑟·邓特说,他已经接触到了自己的双脚,并且惊讶地发觉,自己现在居然能看清楚了。更准确地说,使他感到惊讶的并不是他能看见,而是他所看见的景物。
“我们就在这里,”赞福德固执地继续说道,“站着,死了,在这个荒凉的……”
“五星级——”崔莉恩说。
“餐馆。”赞槁德作出了结论。
“这太古怪了,不是吗,”福特说。
“嗯,是啊。”

重点单词   查看全部解释    
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄脏
n. 污点,模糊

联想记忆
component [kəm'pəunənt]

想一想再看

n. 元件,组件,成份
adj. 组成的,构成

联想记忆
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
shapeless ['ʃeiplis]

想一想再看

adj. 无形状的,不象样的

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
dent [dent]

想一想再看

n. 凹痕,心理阴影,挫伤 vt. 弄凹 vi. 形成凹

联想记忆
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。