手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

中国将在卢森堡和巴黎指定人民币业务清算行

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In its continued push to make the yuan a global currency, China's central bank said Sunday it plans to designate clearing banks for its currency in Paris and Luxembourg, as the two financial centers battle with London to become the leading European offshore yuan-trading city.

作为继续推动人民币国际化努力的一部分,中国央行周日称将在巴黎和卢森堡指定人民币业务清算行。这两个金融中心将与伦敦竞争欧洲主要离岸人民币交易中心的地位。
The People's Bank of China announced the move in two separate statements Sunday. It didn't say when it would designate the clearing banks.
中国央行周日分别在两份公告中宣布了上述决定,不过并没有表示何时将指定清算行。
The French and Luxembourg central banks said Sunday they had signed agreements with PBOC allowing for greater cooperation in the oversight of their domestic yuan market.
法国和卢森堡央行周日称,他们与中国央行签署了协议,将在监管两国国内人民币市场方面展开更多合作。
The weekend moves are the latest salvos in the race to win a major share of business in cross-border transactions in the Chinese currency. Singapore and Sydney are also vying for a significant share of the global yuan market, which is expected to expand rapidly along with China's fast-growing economy.
这是全球一些主要金融中心为了在人民币跨境交易中赢得主要份额而采取的最新举措。新加坡和悉尼也希望在全球人民币市场中争夺相当一部分份额,这一市场预计将随着中国快速增长的经济一道迅速扩张。
On June 18, the PBOC appointed China Construction Bank Co., one of the country's top-four state-owned banks, to clear yuan-related transactions in London. It became the first yuan clearing bank in a European country.
6月18日,中国央行指定中国建设银行(China Construction Bank Co.)为伦敦的人民币业务清算行。该行成为首家位于欧洲国家的人民币业务清算行。中国建设银行是中国四大国有银行之一。
Opening a clearing bank is a critical step in developing an offshore yuan-based business. The designated banks will be able to supply yuan liquidity in case of a shortage by directly accessing China's onshore currency market.
安排一家清算行是发展离岸人民币业务的关键一步。当所在国发生人民币短缺时,人民币业务清算行在可以直接从中国国内人民币市场来获得人民币资金。
The Chinese central bank said that setting up the clearing banks will benefit Chinese, French and Luxembourg 'businesses and financial institutions in using the renminbi [yuan] for cross-border transactions and in further promoting trade and investment.'
中国央行称,人民币清算安排的建立,将有利于中国、法国和卢森堡三国企业和金融机构使用人民币进行跨境交易,进一步促进贸易、投资自由化和便利化。
French authorities have openly pushed for Paris to become a center for yuan transactions.
法国政府已公开争取使巴黎成为人民币交易中心。
In March, China also granted 80 billion yuan ($12.9 billion) of quotas to French financial institutions that enable direct investment in the Chinese domestic financial market.
中国还在3月份分配给法国人民币800亿元(约合129亿美元)人民币合格境外机构投资者(RQFII)额度。
The Bank of France said Sunday the latest decisions by the PBOC 'confirm the prominent role of the French market place' in cross-border use of the currency.
法国央行周日表示,中国央行的最新决定确认了巴黎在人民币跨境使用中的显著地位。
Luxembourg, home to a powerful asset-management industry, has built strong ties with Chinese investors in recent years and currently hosts the European headquarters of China's three leading banks.
卢森堡拥有强大的资产管理行业。该国近年来与中国投资者建立了密切的联系,目前中国有三家大型银行的欧洲总部都设在卢森堡。
Last year, former Luxembourg Finance Minister Luc Frieden cited figures showing that the country was the leading center for yuan business in the euro zone, with some 40 billion yuan in deposits, 62 billion yuan in loans from Luxembourg banks and 220 billion yuan under management in the fund industry.
卢森堡前财政大臣弗里登(Luc Frieden)去年曾援引一些数字来说明卢森堡是欧元区主要的人民币业务中心。卢森堡的人民币存款为约400亿元,该国银行业发放的人民币贷款为620亿元,卢森堡基金行业管理的人民币资产规模高达2,200亿元。
For China, the move to allow the yuan to be used more freely abroad aims to boost demand for the currency and reduce the amount of dollars entering the country. China still maintains a tight grip on the yuan's value, with its trading strictly controlled in the mainland market.
对中国来说,推进人民币国际化是为了提高人民币需求、减少美元入境规模。中国仍牢牢掌控着人民币币值,人民币在境内市场的交易仍受到严格控制。
A surge in foreign-currency capital inflows in the past several years has contributed to a property bubble in China and excess liquidity in the country's financial system.
过去几年外资大量流入成为中国资产泡沫化的一个原因,同时也导致中国金融系统流动性过剩。
For the long term, China wants to turn the yuan into a global reserve currency that is used for investment, trade and loans, as are the dollar and euro. A widely accepted yuan could help Chinese companies alleviate foreign-exchange risks.
长期而言,中国希望人民币像美元和欧元一样,成为可用于投资、贸易和信贷的全球储备货币。人民币被广泛接受可帮助中资企业减轻汇兑风险。
In addition to designating a clearing back in London earlier this month, the PBOC also announced on June 18 that the yuan can now be exchanged directly for British pounds in Shanghai's foreign-exchange market. Previously, traders have had to exchange the currencies through the U.S. dollar, which added to transaction costs.
除了本月早些时候在伦敦指定清算行之外,中国央行还曾于6月18日宣布,上海外汇市场启动人民币兑英镑直接交易。之前人民币与英镑之间的兑换要先兑换成美元,增加了交易成本。
In 2013, yuan foreign-exchange trading in London reached $25.3 billion a day, up 50% compared with 2012, according to data released earlier this month.
根据本月早些时候发布的数据,2013年伦敦人民币外汇成交额达253亿美元,较2012年增长50%。
China's currency has become increasingly popular in settling total trade. In the first three months, 18% of China's total trade, or 1.09 trillion yuan, was paid for in yuan, up from 14% in the fourth quarter of last year, according to Bank of China. That compares with just 1% of China's total cross-border trade five years ago.
人民币在贸易结算中已获得越来越广泛的使用。根据中国银行(Bank of China)的数据,今年前三个月中国贸易总额中的18%,即人民币1.09万亿元是用人民币支付的,比例高于去年第四季度的14%。而五年前,中国跨境贸易总额中只有1%是用人民币支付的。

重点单词   查看全部解释    
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
designated ['deziɡ,neitid]

想一想再看

adj. 特指的;指定的

 
surge [sə:dʒ]

想一想再看

n. 汹涌,澎湃
v. 汹涌,涌起,暴涨

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
transaction [træn'zækʃən]

想一想再看

n. 交易,处理,办理,事务
(复)trans

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。