手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

阿里巴巴拟挺进中国金融和医疗行业

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Alibaba is looking to transform state-dominated sectors of the Chinese economy, such as financial services and healthcare, a senior executive said yesterday, as Chinese consumers set a new record for online sales on Singles’ Day.

中国消费者创下“光棍节”网上购物的新纪录之际,阿里巴巴(Alibaba)的一位高管昨日表示,该公司正努力转变金融服务和医疗等国家主导的行业。

Joe Tsai, executive vice-chairman of Alibaba, told the Financial Times that financial services and healthcare were large but “very antiquated” industries where ecommerce could “roll out to reform the current system”.

阿里巴巴副董事长蔡崇信(Joe Tsai)对英国《金融时报》表示,金融服务和医疗保健产业很大,但“非常陈旧”,电子商务在这些行业可以“推动对当前体系的改革”。
Alibaba executives used Singles’ Day, the company’s biggest event since its initial public offering in September, to lay out its next steps. “Aside from ecommerce in goods we’re also looking at ecommerce in services, in entertainment, in different types of content over the internet,” said Mr Tsai.
阿里巴巴的高管们利用光棍节来阐述下一步计划,光棍节是该公司自9月首次公开发行(IPO)以来最大的活动。蔡崇信说:“除了商品电子商务,我们还着眼于服务、娱乐及互联网上各类内容的电子商务。”
The raw power of ecommerce to change China was on display yesterday as an auditorium-sized billboard at Alibaba headquarters blinked massive sales totals for the day. The company – now almost $40bn larger than Walmart by market capitalisation – said a record $8bn worth of goods had been sold via its services, up from $5.8bn last year.
昨天电子商务展现出了改变中国的原始力量,在阿里巴巴总部,一块巨大的电子屏幕闪烁着当天的销售总额。如今市值高出沃尔玛(Walmart)近400亿美元的阿里巴巴表示,共有价值571亿元人民币(约93亿美元)的商品通过其服务售出,超过了去年的362亿元人民币(约59亿美元),创下了销售额纪录。
The Singles’ Day holiday, when unattached adults buy gifts for themselves, was created by students in 1993, but Alibaba has turned it into a festival of conspicuous consumption that has surpassed world shopping records. “The Chinese economy was traditionally based on exports,” Mr Tsai said. “Now we’re witnessing the shift of the economy from [one] driven by [the] state sector to one focused on the consumer.”
光棍节是单身成年人为自己购买礼物的节日,原本由学生群体在1993年创建,但阿里巴巴已将它转变成一个炫耀性消费节日,创下了购物的世界纪录。蔡崇信说:“中国经济传统以出口为基础。现在我们正见证着这个经济体从国有部门带动转型为专注于消费者的经济。”
But he acknowledged Alibaba’s moves into state-dominated industries have not been as smooth as it hoped. He admitted the group’s plans for rolling into financial services, such as online money market fund Yu’e Bao, had been dealt “a setback” by the Central Bank’s decision to block plans for a virtual credit card last spring. Internet competition would have hurt Union Pay, the state credit card monopoly.
但他承认阿里巴巴进入国家主导行业并没有它希望的那么顺利。他承认由于中国央行今年春天否决虚拟信用卡计划,该集团推进金融服务(如在线货币市场基金余额宝)的计划已“受挫”。互联网竞争会损害国家信用卡垄断体系银联(UnionPay)的利益。
“The central bank obviously said, ‘Let’s slow things down a bit. Let’s understand what these innovations are really about and let’s bring reform rather than disruption’,” said Mr Tsai.
蔡崇信说:“央行显然是说,‘让我们慢一点。让我们了解下这些创新的实质,我们要的是改革而不是破坏。’”
Plans to list Alipay, Alibaba’s PayPal-like payments service, he added, would focus on an IPO in China due to government regulations limiting foreign ownership in banking.
他又说道,阿里巴巴旗下类似贝宝(PayPal)的支付服务支付宝(Alipay)的上市计划将专注于在中国IPO,因为政府规定限制外资持股银行。

重点单词   查看全部解释    
conspicuous [kən'spikjuəs]

想一想再看

adj. 显著的,显而易见的,显眼的

联想记忆
ownership ['əunəʃip]

想一想再看

n. 所有权

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
antiquated ['æntikweitid]

想一想再看

adj. 陈旧的,过时的,年老的 动词antiquate

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
transform [træns'fɔ:m]

想一想再看

vt. 转换,变形
vi. 改变
n

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。