手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(100)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
But it wasn’t just that she’d found an audience for her monologues of illness. I firmly believed that if I had picked up a rifle and gone on a murdering rampage, I would have still had the benefit of her unblinking love. Because I had rid her heart of its gravest malady. I had relieved her of the greatest fear of every Afghan mother: that no honorable khastegar would ask for her daughter’s hand. That her daughter would age alone, husbandless, childless. Every woman needed a husband. Even if he did silence the song in her.And, from Soraya, I learned the details of what had happened in Virginia.We were at a wedding. Soraya’s uncle, Sharif, the one who worked for the INS, was marrying his son to an Afghan girl from Newark. The wedding was at the same hall where, six months prior, Soraya and I had had our awroussi. We were standing in a crowd of guests, watching the bride accept rings from the groom’s family, when we overheard two middle-aged women talking, their backs to us.但她发现,我不仅是听她诉说病痛的好听众。我深信不疑,就算我抓起来复枪杀人越货,也依然能得到她对我毫不动摇的怜爱。因为我治愈了她最大的心病,我使她免受折磨,摆脱了每个阿富汗母亲最大的恐惧:没有门户光彩的人来向她的女儿提亲。那她的女儿就会独自随着年华老去,无夫无子,无依无靠。凡是女人都需要丈夫,即使他扼杀了她唱歌的天赋。并且,从索拉雅口中,我得知了在弗吉尼亚发生的事情的细节。我们去参加婚礼。索拉雅的舅舅,沙利夫,替移民局工作那位,替他儿子娶了个纽瓦克的阿富汗女孩。婚礼举行的宴会厅,就是半年前我和索拉雅成百年之好的地方。我们站在一群宾客之中,看着新娘从新郎家人手中接过戒指。其时我们听到两个中年妇女在谈话,她们背对着我们。
“What a lovely bride,” one of them said, “Just look at her. So maghbool, like the moon.”“多么可爱的新娘啊,”她们中一个说,“看看她,那么美丽,就像月亮一般。”
“Yes,” the other said. “And pure too. Virtuous. No boyfriends.”“是的,”另外一个说,“而且还纯洁呢,品德良好,没有谈过男朋友。”
“I know. I tell you that boy did well not to marry his cousin.”“我知道,我告诉你,男孩最好别和他表姐那样的女人结婚。”回家路上,索拉雅放声大哭。
Soraya broke down on the way home. I pulled the Ford off to the curb, parked under a streetlight on Fremont Boulevard.我把福特驶向路边,停在弗里蒙特大道的一盏路灯下面。
“It’s all right,” I said, pushing back her hair. “Who cares?”“事情已经过去了,”我说,撩拨着她的秀发,“谁在乎呢?”
“It’s so fucking unfair,” she barked.“这太他妈的不公平了。”她嚎叫道。
“Just forget it.”“忘掉就好。”

But it wasn’t just that she’d found an audience for her monologues of illness. I firmly believed that if I had picked up a rifle and gone on a murdering rampage, I would have still had the benefit of her unblinking love. Because I had rid her heart of its gravest malady. I had relieved her of the greatest fear of every Afghan mother: that no honorable khastegar would ask for her daughter’s hand. That her daughter would age alone, husbandless, childless. Every woman needed a husband. Even if he did silence the song in her.And, from Soraya, I learned the details of what had happened in Virginia.We were at a wedding. Soraya’s uncle, Sharif, the one who worked for the INS, was marrying his son to an Afghan girl from Newark. The wedding was at the same hall where, six months prior, Soraya and I had had our awroussi. We were standing in a crowd of guests, watching the bride accept rings from the groom’s family, when we overheard two middle-aged women talking, their backs to us.
“What a lovely bride,” one of them said, “Just look at her. So maghbool, like the moon.”
“Yes,” the other said. “And pure too. Virtuous. No boyfriends.”
“I know. I tell you that boy did well not to marry his cousin.”
Soraya broke down on the way home. I pulled the Ford off to the curb, parked under a streetlight on Fremont Boulevard.
“It’s all right,” I said, pushing back her hair. “Who cares?”
“It’s so fucking unfair,” she barked.
“Just forget it.”


但她发现,我不仅是听她诉说病痛的好听众。我深信不疑,就算我抓起来复枪杀人越货,也依然能得到她对我毫不动摇的怜爱。因为我治愈了她最大的心病,我使她免受折磨,摆脱了每个阿富汗母亲最大的恐惧:没有门户光彩的人来向她的女儿提亲。那她的女儿就会独自随着年华老去,无夫无子,无依无靠。凡是女人都需要丈夫,即使他扼杀了她唱歌的天赋。并且,从索拉雅口中,我得知了在弗吉尼亚发生的事情的细节。我们去参加婚礼。索拉雅的舅舅,沙利夫,替移民局工作那位,替他儿子娶了个纽瓦克的阿富汗女孩。婚礼举行的宴会厅,就是半年前我和索拉雅成百年之好的地方。我们站在一群宾客之中,看着新娘从新郎家人手中接过戒指。其时我们听到两个中年妇女在谈话,她们背对着我们。
“多么可爱的新娘啊,”她们中一个说,“看看她,那么美丽,就像月亮一般。”
“是的,”另外一个说,“而且还纯洁呢,品德良好,没有谈过男朋友。”
“我知道,我告诉你,男孩最好别和他表姐那样的女人结婚。”回家路上,索拉雅放声大哭。
我把福特驶向路边,停在弗里蒙特大道的一盏路灯下面。
“事情已经过去了,”我说,撩拨着她的秀发,“谁在乎呢?”
“这太他妈的不公平了。”她嚎叫道。
“忘掉就好。”
重点单词   查看全部解释    
virtuous ['və:rtʃuəs]

想一想再看

adj. 有品德的,善良的,贞洁的

联想记忆
groom [gru:m]

想一想再看

n. 马夫,新郎,男仆
vt. 刷洗,照看马,

联想记忆
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 赛跑的人,跑步者

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
curb [kə:b]

想一想再看

n. 抑制,勒马绳,边石,路缘
vt. 抑制,

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
rifle ['raifl]

想一想再看

n. 步枪
v. 洗劫,抢劫

联想记忆
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光荣的,可敬的,尊敬的
=honou

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
prior ['praiə]

想一想再看

adj. 优先的,更重要的,在前的
adv.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。