手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

阿里巴巴回应美国行业组织批评

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Alibaba says it will tackle the prevalence of counterfeit goods sold on its websites, bowing to criticism from a US clothing industry lobbying group.

阿里巴巴(Alibaba)正面回应一家美国制衣业游说组织的批评,表示将整治其网站上售假盛行的现象。
The American Apparel & Footwear Association (AAFA) said this month it was “frustrated” by the Chinese ecommerce company’s lack of progress in addressing what it called rampant selling of fake goods that hurt its members’ profits.
美国服装鞋类协会(AAFA)本月表示,对这家中国电商企业在解决其所称的售假盛行问题上的进展缓慢感到“失望”,售假伤害了其会员企业的利润。

The lobby group also said the widespread nature of counterfeit apparel and footwear had worsened since the United States Trade Representative removed Alibaba from their “notorious markets” blacklist in 2012.

这家游说组织还表示,自2012年美国贸易代表(United States Trade Representative)将阿里巴巴从其“臭名昭著市场”黑名单上剔除以来,阿里巴巴出售假冒服装和鞋类的做法愈演愈烈。
“Alibaba’s Taobao platform is notorious as one of the biggest platforms for counterfeit goods worldwide,” said the AAFA in a letter to USTR Michael Froman. “The slow pace has convinced us that Alibaba is either not capable of or interested in addressing this problem.”
“阿里巴巴旗下的淘宝(Taobao)作为全球最大的假货平台之一臭名远扬,”该协会致函美国贸易代表迈克尔•弗罗曼(Michael Froman)表示。“打假进展缓慢让我们相信,阿里巴巴要么没有能力解决这个问题,要么没有兴趣这么做。”
The reappearance of pressure on the USTR to punish Alibaba is the latest setback in what has been a bruising year at the hands of regulators for the Hangzhou-based company. In January, the State Administration for Industry and Commerce, a Chinese regulator, criticised Alibaba for violations by its sellers — including tolerating bribery, counterfeit goods and faking seller rankings, known as “brushing”.
美国贸易代表再次受到要求惩罚阿里巴巴的压力,是这家杭州企业在监管机构手里屡屡受挫的一年里的最新挫折。今年1月,中国监管机构国家工商总局(SAIC)批评了阿里巴巴平台卖家的违规做法——包括纵容贿赂、假货和被称为“刷信誉”的卖家评价作假。
The USTR said last month it was monitoring Alibaba for sales of counterfeit and pirated goods, though it had not re-blacklisted it.
美国贸易代表上月表示,其正在监督阿里巴巴出售假货和盗版产品的情况,尽管没有再次将其列入黑名单。
Alibaba said in response to the AAFA letter that it was taking the issue seriously and was “dedicated to the fight against counterfeits because the health and integrity of our marketplaces depend on consumer trust”.
阿里巴巴在回复美国服装鞋类协会的信中表示,阿里巴巴正认真对待这一问题,并“致力于打击假货,因为我们平台的健康和完好性有赖于消费者的信任 ”。
It listed measures such as data mining, enhanced co-operation with the police and working with more than 1,000 brands to increase the effectiveness of procedures to erase knock-offs.
阿里巴巴列出了一些具体措施,比如数据挖掘,加强与警方的合作,以及与超过1000个品牌展开合作,提高取缔假货的程序的有效性。

重点单词   查看全部解释    
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
setback ['setbæk]

想一想再看

n. 顿挫,挫折,退步

联想记忆
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
rampant ['ræmpənt]

想一想再看

adj. 猖獗的,蔓延的,奔放的

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
erase [i'reiz]

想一想再看

v. 抹去,擦掉
[计算机] 擦除

联想记忆
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。