手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 职场双语 > 正文

中英文双语股票分析师走红

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

China’s stock trading fever is spreading to Hong Kong’s job market, as banks and brokers scramble to sign up analysts capable of bridging the gap between China and the global investment community.

中国的炒股热潮正蔓延到香港就业市场。各银行和券商竞相招聘能够弥合中国和全球投资界之间鸿沟的分析师。
The Shanghai Composite has more than doubled over the past 12 months, making China the best performing market in the world and drawing the attention of fund managers everywhere.
上证综指(Shanghai Composite)在过去12个月期间上涨逾一倍,使中国成为全球表现最佳的市场,吸引了世界各地基金经理的注意。
Although some investment banks — such as UBS and Goldman Sachs — have long operated joint-ventures that produce both Chinese and English-language research, the opening late last year of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect has prompted many others to rethink the way they cover Asia’s second largest stock market.
尽管瑞银(UBS)和高盛(Goldman Sachs)等投行长期运营提供中英文研究的合资项目,但去年末开通的“沪港通”促使其它许多机构重新思考其覆盖亚洲第二大股票市场的方式。

HSBC is in the middle of hiring 10-15 new analysts to cover Chinese stocks, something William Bratton, the bank’s head of Asia-Pacific equity research, believes could be just the beginning as the dynamics of investing in the region shift more towards China.

汇丰(HSBC)正在招聘10至15名分析师,以覆盖中国股票。该行亚太股票研究主管威廉•布拉顿(William Bratton)认为,随着亚洲的投资重心转向中国,此举可能只是开端。
“I struggle to see how you can run a viable equity business in Asia over the next five years without getting China right”, said Mr Bratton.
“未来五年期间,如果不能正确把握中国,我看不出你怎么在亚洲运营一项可以生存的股票业务,”布拉顿表示。
The Stock Connect — a cross-border share trading link — has given foreign investors access to hundreds of Shanghai-listed stocks without the need for a licence. More shares are set to join the list with the anticipated launch of a similar tie-up between the Hong Kong and Shenzhen stock exchanges later this year.
作为跨境股票交易链接,沪港通使境外投资者能够在不需要申请许可的情况下,买卖数百只上海上市的股票。预计今年晚些时候还将开通连接香港与深圳股市的深港通,让更多股票加入这份清单。
Meanwhile, Chinese brokerages, insurers and asset managers are looking to build their capabilities outside the mainland, creating an extra source of demand for bilingual analysts and bankers with international experience. Huatai Securities recently hired Lu Ting, former China economist at Bank of America Merrill Lynch, as head of research, just one of a number of new additions ahead of its planned Hong Kong flotation.
与此同时,中国的券商、保险公司和资产管理公司都希望在境外构建自己的能力,这加大了对双语分析师和具有国际经验的银行家的需求。华泰证券(Huatai Securities)最近聘请美银美林(Bank of America Merrill Lynch)前中国区经济学家陆挺为研究主管,这是该券商在计划中的香港上市之前新招聘的多名人才之一。
The challenge for those looking to hire has been finding the right people — typically junior stock analysts and equity salespeople, often in their late 20s or early 30s, who have fluent Mandarin and English, and are comfortable working outside China.
对正在招聘的机构来说,挑战在于找到合适的人才:通常是初级股票分析师和股票销售员,年龄在30岁上下,说流利的普通话和英语,而且愿意在境外工作。
“They want to find someone they can put in front of investors in Boston or San Francisco without losing any of that Chinese expertise,” said Marlon Sanchez, head of Asia prime finance distribution at Deutsche Bank. “These individuals over the next five years are going to be some of the most important as we try to right-size the amount of time we spend on China.”
“他们想找到既能面对波士顿或旧金山的投资者、又不会失去中国专长的人,”德意志银行(Deutsche Bank)的亚太地区机构经纪销售负责人马龙•桑切斯(Marlon Sanchez)表示。“这些人在未来五年将跻身于最重要的人才之列。我们将努力恰当把握投入中国股票研究的时间。”
The competition has become so fierce that some in-demand candidates have been able to double or even triple their basic salaries as rivals outbid one another for their services, according to people familiar with the job market. This has caused some to wonder if frothy valuations are no longer confined to Chinese stock prices alone.
据熟悉就业市场的人士透露,竞争已变得如此激烈,以至于一些炙手可热的候选人的底薪飙涨一倍甚至两倍,原因是雇主竞相开高价延揽他们。这导致一些人揣测:泡沫估值是否已不再局限于中国股市?
“The Chinese banking landscape has gone through these periods of explosion in the past where disproportionate demand has made many people very rich,” said one Asia-based headhunter. “These are flashes in the pan.”
“中国的银行业以往经历过这种爆炸性增长期,其间不成比例的需求让很多人挣得盆满钵满,”一个常驻亚洲的猎头人士表示。“这些都是短暂现象”。

重点单词   查看全部解释    
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 风景,山水,风景画
v. 美化景观

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
viable ['vaiəbl]

想一想再看

adj. 能居住的的,能生存的,可行的

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
anticipated [æn'tisipeit]

想一想再看

adj. 预期的;期望的 v. 预料(anticipat

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
bilingual [bai'liŋgwəl]

想一想再看

adj. 双语的,用两种语言表达或书写的

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。