手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 娱乐新闻 > 正文

陈可辛: 我为什么要拍摄一部关于李娜的电影

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Peter Ho-sun Chan, 52, was born in Hong Kong, spent his teenage years in Thailand and studied film in Los Angeles. Despite his transnational upbringing, the director of films such as “Comrades, Almost a Love Story” (1996), about mainland Chinese migrants in Hong Kong, and “Perhaps Love” (2005), a musical set in mainland China, still sees himself very much as a Hong Kong filmmaker. “No matter what the subject matter is, the Hong Kong sensibility in me will never change,” Mr. Chan said by telephone from Hong Kong, where he lives. “I can’t pretend that I’m mainland Chinese and make films like a mainland Chinese. I will always be an observer and a storyteller with a Hong Kong perspective.”Mr. Chan has made a number of Hong Kong-mainland China co-productions over the years, most recently “Dearest” (2014), starring the mainland actors Huang Bo and Vicki Zhao, about a couple’s quest to find their kidnapped son and the moral issues that arise once they are reunited. Last weekend, Mr. Chan’s We Pictures company announced that he would be directing a new film about another mainland Chinese subject: the tennis star Li Na, the only Grand Slam singles champion ever to come from Asia. Production will begin this year with a scheduled 2016 release date. In an interview, Mr. Chan talked about Ms. Li, the changing tastes of Chinese moviegoers, working with censors and what Hollywood will be learning from China.

现年52岁的陈可辛出生于香港,在泰国度过了自己的青少年时期,后赴洛杉矶学习电影。虽然他有跨国度的熏陶,但在他的电影,如1996年出品的关于香港的中国内地移民的影片《甜蜜蜜》(Comrades, Almost a Love Story),以及2005年出品的以中国为背景的音乐片《如果·爱》(Perhaps Love)中,他仍把自己看作是非常香港化的电影人。“不管是什么样的主题,我的香港感性永远不会改变”,陈可辛从香港通过电话这样说,香港是他居住的地方。“我不能假装我是内地人,像内地导演那样制作电影。我永远是一个旁观者,用香港人的角度讲故事。”几年来,陈可辛还制作了几部香港与内地合拍的影片,最近一部是2014年出品的《亲爱的》(Dearest),由内地演员黄渤和赵薇主演,是一部关于一对夫妇寻找他们被拐走的儿子、以及家庭团聚后出现的道德问题的影片。上周末,陈可辛的电影公司“我们制作”(We Pictures)宣布,他将导演又一部中国内地主题的新电影:网球明星李娜,她是迄今唯一的一位来自亚洲的大满贯单打冠军。影片制作将于今年开始,预定的发行日期是2016年。在一次采访中,陈可辛谈了李娜、中国电影观众不断变化的嗜好、与审查者共事,以及好莱坞将从中国学到什么。

陈可辛:我为什么要拍摄一部关于李娜的电影

Q. Why Li Na?

问:为什么拍《李娜》?
A. It’s not just tennis, but also how she represents a whole generation. The people born in the 1980s really make up a critical mass in China. And I think it’s time to have a story about somebody from that post-80s generation that reflects the changing landscape of China today. The sensibilities of the post-80s generation are very different from traditional Chinese values. China is a very collective society, and everything is less about self and more on the group, more on the society and the country. Here we have the post-80s, which is very much a “me” generation. In that sense she’s very, very different from all the characters that we’ve been dealing with in “American Dreams in China” and “Dearest.” Li has a very strong personality, and you could not confine her to a group, because she definitely would stand out and be very visible anywhere you put her. It’s very typical of the younger Chinese. They don’t like to conform.
答:影片不仅仅关于网球,也关于她如何代表了整整一代人。出生于上个世纪80年代的人真正构成了中国的一种核心力量。我觉得是时候制作一部关于80后那代中的某个人、反映当今中国正在发生的变化的影片了。80后那代人的情感与中国的传统价值观非常不同。中国是一个非常强调集体的社会,所有的事情都不太关注自我,而更多地强调集体、社会和国家。但我们在80后的身上看到的是一个“自我”的一代。在这个意义上,她与我们在《中国合伙人》(American Dreams in China)和《亲爱的》中所有涉及的人物非常、非常的不同。李娜有非常强烈的个性,你不能把她束缚在集体之中,因为她肯定会表现自己,在任何场合都会非常显眼。这在年轻的中国人中很典型。他们不喜欢随大流。
Q. What will the film focus on?
问:这部影片的主要内容是什么?
A. We’ll basically cover most of her life. You can’t talk about Li Na if you don’t show her background. It probably won’t be chronological. There will be flashbacks and flash-forwards. The film will talk about her childhood and her early teens with the death of her father. We’ll definitely show both of her matches, the two Grand Slams, and the period in between.
答:我们将基本覆盖她一生中的大部分时间。如果你不展现她的背景,你不可能讲李娜的故事。影片可能不会按时间顺序展开。将有倒叙和提前叙述未来事件的部分。影片将讲述她的童年和她父亲去世后她十几岁时的故事。我们一定会展现她的两个大满贯比赛,以及两场比赛之间的故事。
I think people only see her success and the glory of going independent, when she started to manage her own career and her own life. But people don’t see that she went through a lot. In the first few years she actually lost money. I don’t think she could have done any of it without her husband, Jiang Shan. That relationship is very important, and it’s something we are going to show.
我觉得,人们只看到了她的成功,以及她开始管理自己的事业和自己的生活、走上独立道路的荣耀。但人们没有看到她的很多经历。在最初的几年她实际上是赔了钱的。我觉得没有她的丈夫姜山,她不可能做出所有这一切。他们的关系非常重要,那也是我们要展现的东西。
Q. Who will play Li Na?
问:由谁来扮演李娜?
A. No idea. I’m going to use real news footage, but I’ll also cast an actress to play her, which means that you will see that there is a real Li Na and that there is an actress Li Na. That will be a challenge, but I don’t think it will be a problem, because I think it’ll give the film more authenticity.
答:不知道。我将使用真实的新闻素材,但我也会挑选一位演员来扮演她,这意味着你会看到有一个真正的李娜和一个演员扮演的李娜。这将是一个挑战,但我不觉得这会是一个问题,因为我觉得这会赋予影片更多的真实性。
Q. “Dearest” takes on the issue of child abduction in China. What about the subject interested you?
问:《亲爱的》涉及到中国的拐卖儿童问题。这个问题有哪些让你感兴趣的地方?
A. I noticed the story in a news documentary, so most of the film is based on fact. Of course there were fictitious events that we came up with. But what really got me interested was not the issue of child abduction, it was the story behind the story. There are many layers that are relevant to society today. It doesn’t just focus on the parents who lost the kid, but it was also one of the rare cases in which the parents found the boy.
答:我在一个新闻纪录片中注意到了这个故事,所以影片的大部分基于事实。当然,我们编了一些虚构的事件。但真正让我感兴趣的不是拐卖儿童的问题,而是故事背后的故事。现今社会有许多层次。影片不只是着眼于丢失了孩子的父母,也有关这类案件中父母找到了男孩的罕见情况。
Then you realize that there’s another part of the story. The kids were not kidnapped by the people who kidnap kids for a living, but by the husband of one of the characters in the film. So you see both sides of the story, of the two sets of parents who raised the kids that were abducted. It makes for a kind of duality. You see justice balanced against law.
这时你意识到故事还有另外的一面。孩子不是被以拐卖小孩为生的人拐走的,而是被影片中人物之一的丈夫拐走的。所以你看到了故事的两面,看到了两对父母,他们都是被拐的孩子的养育者。这产生了某种二元性。你看到正义与法律之间的平衡。

重点单词   查看全部解释    
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
quest [kwest]

想一想再看

n. 探索,寻求
v. 寻找,搜索

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。