手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 中国寓言故事双语版 > 正文

中国寓言故事双语版 第42期:和氏献璧

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

和氏献璧.jpg

One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill.

一天,有个名叫“和氏”的楚国人,在一座山里得到一块没有雕琢过的玉石。

He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it.

连忙拿去献给楚厉王。厉王叫玉匠鉴定。

The jade craftsman said: "This is a piece of ordinary stone."

玉匠说:“这是一块普通的石头。”

King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry.

厉王认为和氏欺骗了他,非常气愤。

He had He Shi's left foot cut off.

就砍掉了和氏的左脚。

After King Li died, King Wu became the king.

厉王死后,武王当了国王。

Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu.

和氏又拿着这块玉石去献给武王。

King Wu asked a jade craftsman to appraise it.

武王叫玉匠鉴定。

The jade craftsman also said: "This is a piece of ordinary stone."

玉匠说: “这是一块普通的石头。”

King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shi's right foot cut off.

武王认为和氏欺骗了他,就砍掉了他的右脚。

After King Wu died, King Wen succeeded to the throne.

武王死后,文王当了国王。

He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept.

和氏抱着那块玉石,坐在那座山的山脚下哭泣。

He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled.

一连哭了三天三夜,哭干了眼泪,连血都哭出来了。

When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:

文王听说后,就派人去问和氏:

"Many people in the world have had their feet cut off.

“天下被砍去脚的人很多。

Why do you weep so broken-heartedly?"

你为什么哭得这样伤心呢?”

He Shi answered: "I am not weeping for losing both my feet.

和氏回答说:“我不是因为失去双脚而哭泣。

I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."

而是因为国王把宝石当做石头,把忠诚说成欺骗,所以才这样伤心。”

After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade.

文王听了和氏的话后,就派人把玉匠找来,命令玉匠把玉石凿开。

Sure enough it was a piece of genuine jade.

一看果然是一块真的玉石。

Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".

楚文王就把这块玉石命名为“和氏璧”。

重点单词   查看全部解释    
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
appraise [ə'preiz]

想一想再看

vt. 评价,估价,鉴定

联想记忆
deceit [di'si:t]

想一想再看

n. 欺骗,诡计,不诚实

联想记忆
chisel ['tʃizl]

想一想再看

n. 凿子 v. 凿,雕 v. 欺骗

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。